In October 2011, MLSAEO conducted a UNFPA-supported feasibility study on existing counselling services and the most appropriate counselling models for the National Hotline. |
Для целей создания Национальной телефонной горячей линии МТСДРВ при поддержке ЮНФПА провело в октябре 2011 года технико-экономический анализ работы действующих консультационных служб и наиболее эффективных методов консультирования. |
The most marked gender segregation of teachers is reflected in pre-school education, where the vast majority of teachers in kindergartens are women. |
Наиболее заметная гендерная сегрегация преподавателей существует в учреждениях дошкольного образования, где подавляющее большинство воспитателей детских садов составляют женщины. |
The most significant rate of gender segregation exists in pedagogic studies where the representation of female students is 80%. |
Наиболее заметна гендерная сегрегация в сфере педагогических наук, где доля студенток достигает 80 процентов. |
As far as the senior political leadership of the Taliban outside Afghanistan is concerned, the List continues to include the most important actors. |
Что касается старшего политического руководства «Талибана» за пределами Афганистана, то в перечне по-прежнему фигурируют наиболее видные его представители. |
National staff members continue to be most vulnerable to acts of harassment. |
Национальные сотрудники по-прежнему наиболее подвержены риску преследований. |
It identifies the most pressing risks to our security and the ways and means to address them. |
В ней определяются наиболее серьезные риски для нашей безопасности, а также пути и средства их устранения. |
Gabon welcomed ratification of international human rights instruments and measures taken to protect the most vulnerable and combat discrimination against women and children. |
Делегация Габона приветствовала ратификацию международных договоров в области прав человека и меры, принятые по защите наиболее уязвимых групп населения и борьбе с дискриминацией в отношении женщин и детей. |
It was recognized that realizing the rights of the most disadvantaged relies also on addressing violations resulting from failures to take positive steps. |
Было признано, что осуществление прав наиболее обездоленными слоями зависит еще и от борьбы с нарушениями, совершаемых в результате неспособности принятия позитивных мер. |
Violations of the obligation to fulfil may be the most critical category. |
Нарушения обязательства осуществлять, вероятно, составляют наиболее острую категорию. |
The consequences of denying access to justice for the most egregious violations are too severe to be contemplated. |
Последствия отказа в доступе к правосудию в связи с наиболее вопиющими нарушениями являются слишком серьезными, чтобы просто наблюдать за ними. |
Representatives of the most vulnerable groups and affected people should be involved in those dialogues. |
В такой диалог следует вовлекать представителей наиболее уязвимых групп и пострадавшего населения. |
Mechanisms for respecting the human rights of the most vulnerable groups of people should be an integral part of disaster preparedness. |
Неотъемлемой частью программ обеспечения подготовленности к бедствиям должны стать механизмы соблюдения прав человека наиболее уязвимых групп населения. |
The perspectives of the most vulnerable should be included in both disaster risk reduction planning and implementation. |
Интересы наиболее уязвимых граждан должны учитываться при планировании и внедрении программ по снижению риска бедствий. |
It invited Portugal to pay closer attention to the negative impact of austerity measures on the most vulnerable groups. |
Она призвала Португалию уделять более пристальное внимание негативному воздействию мер жесткой экономии на наиболее уязвимые группы. |
It asked whether the Social Emergency Programme addressed the impact of austerity measures on the poorest and most vulnerable groups. |
Она спросила, позволила ли Программа решения первоочередных социальных проблем преодолеть воздействие мер жесткой экономии на наиболее бедные и уязвимые группы. |
Specific measures undertaken included awareness-raising activities and campaigns targeting the most vulnerable groups, particularly children. |
Были приняты конкретные меры, в частности меры по повышению уровня осведомленности и кампании, ориентированные на наиболее уязвимые группы, в частности детей. |
Another matter of grave concern was the situation of the most vulnerable persons, including children in institutional care in Donetsk and Luhansk regions. |
Другой проблемой, вызывающей серьезную обеспокоенность, является положение наиболее уязвимых групп населения, в том числе детей, находящихся в специализированных учреждениях в Донецкой и Луганской областях. |
Kuwait commended progress in poverty alleviation through programmes such as the Rural Economy Advancement Programme and the National Rehabilitation Programme for the most vulnerable groups. |
Кувейт высоко оценил прогресс в борьбе против бедности за счет осуществления таких программ, как Программа развития экономики сельских районов и Национальная программа реабилитации для наиболее уязвимых групп населения. |
Belarus noted the development of national institutions to protect the rights of the most vulnerable. |
Беларусь отметила развитие национальных учреждений по защите прав наиболее уязвимых лиц. |
Touching upon austerity measures, the delegation assured they were carefully re-examined with a view to minimizing the impact on the most vulnerable. |
Что касается мер жесткой экономии, то делегация заверила, что они были повторно тщательно проанализированы с целью минимизации последствий для наиболее уязвимых слоев населения. |
It encouraged Slovenia to safeguard the rights of the most vulnerable groups through social assistance. |
Она призвала Словению обеспечить осуществление прав наиболее уязвимых групп населения с помощью системы социального обеспечения. |
Social assistance should address the needs of the most vulnerable groups. |
Социальная помощь должна быть направлена на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых групп населения. |
Countering extremist discourse, promoting dialogue, protecting human rights and enhancing social cohesion may be the most effective means for countering the advocacy of extremism. |
Наиболее эффективным способом борьбы с пропагандой экстремизма могут послужить противодействие экстремистским рассуждениям, поощрение диалога, защита прав человека и укрепление социальной сплоченности. |
This is important since many NSOs face resource constraints and need to select the most cost efficient method. |
Это имеет важное значение, поскольку многие НСУ сталкиваются с ресурсными ограничениями и нуждаются в выборе наиболее затратоэффективного метода. |
The headline indicators cover the most essential aspects. |
Основные показатели охватывают наиболее существенные аспекты. |