| This is the most serious form of impunity and the most flagrant violation of the fundamental right of victims to justice. | Это наиболее серьезная форма безнаказанности и наиболее вопиющее нарушение основополагающего права жертв на торжество справедливости. |
| There was often a choice between helping the most promising or the most needy. | Во многих случаях требуется сделать выбор между оказанием помощи наиболее перспективным или наиболее нуждающимся. |
| Special protection should be accorded to those most often and most severely affected by displacement. | Особой заботой следует окружить тех лиц, которые наиболее часто и наиболее серьезно страдают от последствий вынужденного переселения. |
| Prices have been raised most in the countries of central Europe that are most advanced in the implementation of market reforms. | Наиболее высокий рост цен был отмечен в странах Центральной Европы, наиболее далеко продвинувшихся в процессе реализации рыночных реформ. |
| Probably the most prevalent, and in some ways most efficient, vehicle for technology transfers was foreign direct investment. | По всей вероятности наиболее распространенным и с определенной точки зрения наиболее эффективным механизмом передачи технологий являются прямые иностранные инвестиции. |
| In terms of scale and cost, the Population and Housing Census represents the most important operation which most statistical offices undertake. | С точки зрения масштабов и затрат перепись населения и жилищ является для большинства статистических управлений наиболее крупной операцией. |
| Our first, most crucial and most urgent problem is the need for more arrests of military and political leaders. | Нашей первоочередной, наиболее жизненно важной и самой безотлагательной проблемой является необходимость проведения большего числа арестов военных и политических руководителей. |
| We have created an economic climate that is most hospitable to domestic and foreign investment, and the results have been most gratifying. | Мы создали экономический климат, наиболее благоприятный для внутренних и иностранных инвестиций, и результаты получились крайне благоприятные. |
| The judges have issued decisions on those most responsible for the most serious crimes in Darfur. | Судьи вынесли решения в отношении тех, кто виновен в совершении наиболее тяжких преступлений в Дарфуре. |
| While international disarmament measures are vital, in most instances security and disarmament can be most effectively promoted at the regional level. | Хотя международные меры в области разоружения жизненно важны, в большинстве случаем безопасности и разоружению можно наиболее эффективно содействовать на региональном уровне. |
| The most troublesome factor was that racists would squander one of mankind's most valuable resources, diversity. | Наибольшее беспокойство вызывает то, что расисты покусились на одну из наиболее важных ценностей человечества: его разнообразие. |
| Our most effective response in most circumstances remains promotion and implementation of human rights, international humanitarian law and refugee law. | Наиболее эффективную нашу реакцию в большинстве обстоятельств по-прежнему составляют поощрение и соблюдение прав человека, международного гуманитарного права и правовых норм в отношении беженцев. |
| Given length limitations, in most cases, only the most relevant excerpts have been reproduced. | Ввиду ограниченности объема в большинстве случаев были воспроизведены лишь наиболее важные отрывки из ответов. |
| In most European countries, they are among the most vulnerable groups to racist violence, racial or ethnic discrimination, xenophobia and related intolerance. | В большинстве европейских стран они относятся к группам, наиболее уязвимым с точки зрения расистского насилия, расовой или этнической дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| The most pressing challenge, most participants seemed to agree, is the question of fighting poverty. | Как представляется, большинство участников согласились с тем, что наиболее неотложной задачей является преодоление нищеты. |
| But, most unfortunately, most often they are used against civilians, who should not be the intended targets. | Однако, к большому сожалению, наиболее часто мины используются против гражданского населения, которое вообще не должно служить преднамеренной целью. |
| The remaining cases all involve the most senior leaders responsible for the most serious crimes. | По всем оставшимся делам проходят только самые высокопоставленные руководители, ответственные за совершение наиболее тяжких преступлений. |
| These are mainly the most important sacral buildings and the most representative profane buildings. | Речь главным образом идет о важнейших культовых и наиболее типичных светских зданиях. |
| If this Agenda is to be implemented most effectively, political commitment is the most critical requirement. | Наиболее важным условием эффективного выполнения этой Повестки дня является политическая воля. |
| UNEP was the most experienced and the most central United Nations agency for sustainable development. | ЮНЕП является наиболее опытным ведущим учреждением системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами устойчивого развития. |
| Quotas are among the most promising as well as the most controversial means of advancement of women. | Квоты являются одним из наиболее перспективных, но одновременно и наиболее спорных инструментов улучшения положения женщин. |
| Twelve of the most affected departments had launched mine-risk education campaigns and distributed material in the most threatened towns. | Двенадцать из наиболее пораженных районов начали проведение просветительских кампаний по проблеме минной опасности и распространяют материалы в наиболее подверженных опасности городах. |
| Of all these conferences, perhaps Rio was the most ambitious, with the most wide-ranging agenda. | Из этих конференций наиболее грандиозной была, по-видимому, Конференция в Рио-де-Жанейро с ее самой обширной повесткой дня. |
| The marine and coastal areas are among the most essential to human life; they are also the most threatened by pollution. | Морские и прибрежные районы являются наиболее важными для жизни человека, им также в наибольшей степени угрожает загрязнение. |
| As the most universal and most representative organization in the world, the United Nations must play the central role. | Центральную роль в этом должна играть Организация Объединенных Наций как наиболее универсальная и самая представительная организация в мире. |