| First, the most relevant environmental impacts should be determined by defining a worst-case scenario. | Сначала необходимо определить наиболее существенные экологические последствия путем построения сценария наихудшего развития событий. |
| One of the most valuable identifiers are fingerprints left behind by the suspects. | Одним из наиболее ценных идентификационных признаков являются отпечатки пальцев, оставленные подозреваемыми лицами. |
| The most common instance of corporate illegal hazardous waste trafficking prosecutions is where company employees decide that corporate interests will best be served by false reporting. | Наиболее характерным примером судебного преследования корпорации за незаконный оборот опасных отходов является случай, когда сотрудники компании принимают решение о том, что высшим интересам корпорации отвечает представление сфальсифицированных данных. |
| Sampling is the most difficult and dangerous activity conducted at any scene of crime where hazardous waste has been abandoned. | Отбор проб представляет собой наиболее трудный и опасный вид деятельности, проводимой на месте преступления в случае сброса опасных отходов. |
| This is the most critical part of the evidence gathering at a crime scene of hazardous waste abandonment. | Мероприятия в рамках этого этапа имеют наиболее важное значение в процессе сбора доказательств на месте преступления, связанного со сбросом опасных отходов. |
| That was one of the most successful initiatives undertaken by MINUGUA, which could potentially be replicated in other Missions. | Это было одной из наиболее успешных инициатив МИНУГУА, которая может воспроизводиться и в других миссиях. |
| Even for programmes targeted at the most vulnerable or those supporting interventions with long-standing evidence of effectiveness, coverage is minimal. | Даже у тех программ, которые осуществляются в интересах наиболее уязвимых групп населения либо в поддержку мер, давно доказавших свою эффективность, сфера охвата минимальна. |
| Many of the most affected countries also face a severe human resources crisis in health sectors, educational systems, public administration and private firms. | Многие из наиболее пострадавших от эпидемии стран также стоят перед лицом серьезного кризиса в области людских ресурсов - в секторах здравоохранения, образования, государственного управления и в частном секторе. |
| Terrorism constitutes one of the most serious violations of peace, international law and the values of human dignity. | Терроризм представляет собой одно из наиболее серьезных нарушений мира, международного права и ценностей человеческого достоинства. |
| We can carefully review with your group of experts the most advisable steps to take. | Вместе с группой экспертов мы можем проанализировать все наиболее целесообразные шаги». |
| Also agree that diplomacy is the most adequate means for achieving this objective. | Соглашаются также с тем, что дипломатия является наиболее подходящим средством достижения этой цели. |
| 3.3 Acknowledge the need to preserve their respective cultural identities and to disseminate amongst themselves the most relevant aspects of their cultural heritage. | З.З Признают необходимость сохранения своей соответствующей культурной самобытности и распространения в обоих регионах наиболее важных аспектов своего культурного наследия. |
| Participants recognized the negative impact of irresponsible transfers of conventional arms on conflict and development in some of the most vulnerable parts of the world. | Участники признали негативное воздействие безответственной передачи обычных вооружений на конфликты и процесс развития в некоторых наиболее уязвимых районах мира. |
| Standard-setting was considered to be one of the most notable achievements of the Commission. | Участники отметили, что одним из наиболее значительных достижений Комиссии является установление стандартов. |
| The United Nations is the most universal, representative and authoritative international organization; its place and role in the world are indispensable. | З. ООН является наиболее универсальной, представительной и авторитетной международной организацией, ее место и роль в мире незаменимы. |
| France is convinced that international solidarity levies are one of the most promising avenues for developing countries and for the international aid architecture. | Франция убеждена, что международная солидарность и связанное с ней налогообложение являются для развивающихся стран и всей структуры международной помощи одним из наиболее обнадеживающих способов мобилизации средств. |
| Of particular importance is reform of agriculture - the most distorted area of world trade. | Особое значение имеет реформа сельского хозяйства - этой области мировой торговли, где имеются наиболее серьезные нарушения. |
| Increased trading opportunities are the most potent means of combating global poverty. | Наиболее эффективным средством борьбы с глобальной нищетой является расширение возможностей в области торговли. |
| The document should encourage the appropriate recovery of all metallic wastes use the most environmentally sound recovery methods. | Цель документа - поощрять надлежащую рекуперацию всех металлосодержащих отходов с применением наиболее экологически рациональных методов. |
| The toxicity data concerning the most sensitive species in each trophic level were used. | При этом использовались данные о токсичности для наиболее чувствительных видов каждого трофического уровня. |
| Disasters continue to impact the most vulnerable members of society and severe environmental degradation has occurred in many countries that have experienced conflicts. | Наиболее уязвимые члены общества продолжают страдать от стихийных бедствий, а во многих странах, столкнувшихся с ситуациями конфликтов, произошло серьезное ухудшение состояния окружающей среды. |
| The earmarked payments are made in support of the most urgent and important activities within the agreed programme priorities. | Целевые взносы производятся для оказания поддержки наиболее срочным и важным мероприятиям в рамках одобренных программных приоритетов. |
| Appropriate training of customs officers and other stakeholders involved in monitoring and control of ODS should be considered the most important way to prevent illegal trade. | Соответствующее обучение сотрудников таможенных служб и других заинтересованных субъектов, занимающихся мониторингом ОРВ и контролем за ними, следует рассматривать в качестве наиболее эффективного пути решения проблемы предотвращения незаконной торговли. |
| It was pointed out that additional measures were required to sustain momentum and ensure the final and most difficult stage of phase-out. | Была отмечена необходимость сохранения набранных темпов и успешного завершения заключительного и наиболее сложного этапа отказа от озоноразрушающих веществ. |
| Empowered women can be some of the most effective drivers of development. | Расширение прав и возможностей женщин может быть одним из наиболее действенных движущих факторов развития. |