Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Most - Наиболее"

Примеры: Most - Наиболее
First, the most relevant environmental impacts should be determined by defining a worst-case scenario. Сначала необходимо определить наиболее существенные экологические последствия путем построения сценария наихудшего развития событий.
One of the most valuable identifiers are fingerprints left behind by the suspects. Одним из наиболее ценных идентификационных признаков являются отпечатки пальцев, оставленные подозреваемыми лицами.
The most common instance of corporate illegal hazardous waste trafficking prosecutions is where company employees decide that corporate interests will best be served by false reporting. Наиболее характерным примером судебного преследования корпорации за незаконный оборот опасных отходов является случай, когда сотрудники компании принимают решение о том, что высшим интересам корпорации отвечает представление сфальсифицированных данных.
Sampling is the most difficult and dangerous activity conducted at any scene of crime where hazardous waste has been abandoned. Отбор проб представляет собой наиболее трудный и опасный вид деятельности, проводимой на месте преступления в случае сброса опасных отходов.
This is the most critical part of the evidence gathering at a crime scene of hazardous waste abandonment. Мероприятия в рамках этого этапа имеют наиболее важное значение в процессе сбора доказательств на месте преступления, связанного со сбросом опасных отходов.
That was one of the most successful initiatives undertaken by MINUGUA, which could potentially be replicated in other Missions. Это было одной из наиболее успешных инициатив МИНУГУА, которая может воспроизводиться и в других миссиях.
Even for programmes targeted at the most vulnerable or those supporting interventions with long-standing evidence of effectiveness, coverage is minimal. Даже у тех программ, которые осуществляются в интересах наиболее уязвимых групп населения либо в поддержку мер, давно доказавших свою эффективность, сфера охвата минимальна.
Many of the most affected countries also face a severe human resources crisis in health sectors, educational systems, public administration and private firms. Многие из наиболее пострадавших от эпидемии стран также стоят перед лицом серьезного кризиса в области людских ресурсов - в секторах здравоохранения, образования, государственного управления и в частном секторе.
Terrorism constitutes one of the most serious violations of peace, international law and the values of human dignity. Терроризм представляет собой одно из наиболее серьезных нарушений мира, международного права и ценностей человеческого достоинства.
We can carefully review with your group of experts the most advisable steps to take. Вместе с группой экспертов мы можем проанализировать все наиболее целесообразные шаги».
Also agree that diplomacy is the most adequate means for achieving this objective. Соглашаются также с тем, что дипломатия является наиболее подходящим средством достижения этой цели.
3.3 Acknowledge the need to preserve their respective cultural identities and to disseminate amongst themselves the most relevant aspects of their cultural heritage. З.З Признают необходимость сохранения своей соответствующей культурной самобытности и распространения в обоих регионах наиболее важных аспектов своего культурного наследия.
Participants recognized the negative impact of irresponsible transfers of conventional arms on conflict and development in some of the most vulnerable parts of the world. Участники признали негативное воздействие безответственной передачи обычных вооружений на конфликты и процесс развития в некоторых наиболее уязвимых районах мира.
Standard-setting was considered to be one of the most notable achievements of the Commission. Участники отметили, что одним из наиболее значительных достижений Комиссии является установление стандартов.
The United Nations is the most universal, representative and authoritative international organization; its place and role in the world are indispensable. З. ООН является наиболее универсальной, представительной и авторитетной международной организацией, ее место и роль в мире незаменимы.
France is convinced that international solidarity levies are one of the most promising avenues for developing countries and for the international aid architecture. Франция убеждена, что международная солидарность и связанное с ней налогообложение являются для развивающихся стран и всей структуры международной помощи одним из наиболее обнадеживающих способов мобилизации средств.
Of particular importance is reform of agriculture - the most distorted area of world trade. Особое значение имеет реформа сельского хозяйства - этой области мировой торговли, где имеются наиболее серьезные нарушения.
Increased trading opportunities are the most potent means of combating global poverty. Наиболее эффективным средством борьбы с глобальной нищетой является расширение возможностей в области торговли.
The document should encourage the appropriate recovery of all metallic wastes use the most environmentally sound recovery methods. Цель документа - поощрять надлежащую рекуперацию всех металлосодержащих отходов с применением наиболее экологически рациональных методов.
The toxicity data concerning the most sensitive species in each trophic level were used. При этом использовались данные о токсичности для наиболее чувствительных видов каждого трофического уровня.
Disasters continue to impact the most vulnerable members of society and severe environmental degradation has occurred in many countries that have experienced conflicts. Наиболее уязвимые члены общества продолжают страдать от стихийных бедствий, а во многих странах, столкнувшихся с ситуациями конфликтов, произошло серьезное ухудшение состояния окружающей среды.
The earmarked payments are made in support of the most urgent and important activities within the agreed programme priorities. Целевые взносы производятся для оказания поддержки наиболее срочным и важным мероприятиям в рамках одобренных программных приоритетов.
Appropriate training of customs officers and other stakeholders involved in monitoring and control of ODS should be considered the most important way to prevent illegal trade. Соответствующее обучение сотрудников таможенных служб и других заинтересованных субъектов, занимающихся мониторингом ОРВ и контролем за ними, следует рассматривать в качестве наиболее эффективного пути решения проблемы предотвращения незаконной торговли.
It was pointed out that additional measures were required to sustain momentum and ensure the final and most difficult stage of phase-out. Была отмечена необходимость сохранения набранных темпов и успешного завершения заключительного и наиболее сложного этапа отказа от озоноразрушающих веществ.
Empowered women can be some of the most effective drivers of development. Расширение прав и возможностей женщин может быть одним из наиболее действенных движущих факторов развития.