The Committee is concerned that some groups within the State party's population, especially its most disadvantaged and most marginalized members, including Roma, still do not have access to adequate housing. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике определенные категории населения, в частности находящиеся в наиболее неблагоприятном и маргинализованном положении, включая рома, по-прежнему не имеют доступа к достаточному жилищу. |
This has made the Sudan one of the most indebted least developed countries in the world, with debt levels way above most commonly used thresholds for debt sustainability. |
В результате Судан вошел в число наименее развитых стран мира с наибольшей задолженностью, при этом уровень его долга намного превысил наиболее часто применяемые пороги приемлемости уровня задолженности. |
The effects of climate change are projected to have adverse impacts on most countries of the region, with those located in South and South-East Asia and small island developing States seen to be the most vulnerable. |
Предполагается, что последствия изменения климата окажут отрицательное воздействие на большинство стран региона, при этом наиболее уязвимыми являются страны, располагающиеся в Южной и Юго-Восточной Азии, и малые островные развивающиеся государства. |
The most commonly used approach, and the one most often followed by both developing and developed nations, is post-impact government (or non-government) interventions. |
Наиболее распространенный подход, который чаще всего применяется как в развивающихся, так и в развитых странах, заключается в государственном (или негосударственном) вмешательстве после произошедшего бедствия. |
Noting that in developing countries pesticides are the most widely used chemicals, some call for the most hazardous pesticides to be progressively banned. |
Отмечая, что в развивающихся странах пестициды являются наиболее широко используемым химическим веществом, некоторые призывают к постепенному введению запрета на крайне опасные пестициды. |
That is to say, most conflicts were classified as being of an international character or a liberation war, whereas non-international armed conflicts of a different character are most common today. |
Если раньше большинство конфликтов имело международные масштабы и принимало форму освободительных войн, то в настоящее время наиболее распространены вооруженные конфликты иного рода, не имеющие международного характера. |
Guyana affirms that targeted assistance for the most vulnerable in society as well as those most impacted by the uncertain global economic situation will continue to be maintained. |
Гайана заявляет, что адресная помощь наиболее уязвимым группам населения, а также лицам, в наибольшей степени затронутым нестабильностью экономической ситуации в мире, будет оказываться и впредь. |
Fairness entails the adoption of targeted measures for victims for whom applying for relief is most difficult or who suffered the most from the violations. |
Учет принципа справедливости предполагает необходимость принятия целенаправленных мер в интересах жертв, испытывающих наибольшие трудности в доступе к правосудию, или жертв, которые наиболее тяжело пострадали от совершенных нарушений. |
While most households in developed countries now have domestic broadband, this is rare in developing countries where mobile handsets are the most common Internet access platform. |
Однако в настоящее время только в развитых странах большинство домохозяйств имеют домашний широкополосный доступ к сети, а в развивающихся странах он не получил развития и поэтому в них наиболее распространенной платформой для доступа к Интернету являются мобильные телефоны. |
While several groups across the political spectrum in Lebanon possess weapons outside Government control, the armed component of Hizbullah is the most significant and most heavily armed Lebanese militia in the country. |
В Ливане существует ряд вооруженных групп, придерживающихся различных политических взглядов и неподконтрольных правительству, однако наиболее многочисленным и вооруженным ливанским нерегулярным формированиям в стране является вооруженный компонент «Хизбаллы». |
Worse still, those victims are primarily civilians: men, women and children who are most often in the most vulnerable sectors of the population. |
Ситуация усугубляется тем, что большинство жертв - это гражданские лица: мужчины, женщины и дети, которые зачастую представляют собой наиболее уязвимую часть населения. |
A diverse mix of local-level initiatives constitute the other major area of UNDP work in this practice, among which microfinance appears to be the most coherent and the most clearly linked to national policy. |
Другим важным участком работы ПРООН в этой области является осуществление комплекса различных инициатив на местном уровне, среди которых микрофинансирование представляется наиболее четко налаженным и увязанным с национальной политикой. |
Evidently, in such situations the most powerful individuals or groups have more possibilities to maneuver and, in the process, the most vulnerable groups often come out losers. |
Несомненно, в таких ситуациях наиболее могущественные лица или группы располагают большими возможностями для маневра, и в процессе часто проигрывают представители наиболее уязвимых групп населения. |
Turning to global interdependence, he noted that climate change was one of the most pressing challenges, since developing countries were the most vulnerable to that phenomenon. |
Переходя к вопросу глобальной взаимозависимости, оратор отмечает, что изменение климата представляет собой одну из наиболее актуальных проблем, поскольку развивающиеся страны наиболее уязвимы в том, что касается этого явления. |
The majority of the most efficient and successful economies are still operated for and by the world's most equal, socially secure and inclusive societies. |
Большинство стран с наиболее эффективной и успешно развивающейся экономикой - это те, в которых существует самое равноправное, социально защищенное и инклюзивное общество в мире. |
The perception that intensive resource use and environmental degradation are acceptable phenomena in a "grow now, clean up later" approach to development is imposing significant socio-economic costs - costs most often borne by the most vulnerable in society. |
Представление о том, что интенсивное использование ресурсов и деградация окружающей среды являются приемлемым феноменом при подходе к развитию по принципу "сначала рост, потом борьба с загрязнением", ведет к существенным социально-экономическим издержкам - издержкам, которые чаще всего несут наиболее уязвимые слои общества. |
Moreover, in most areas, depending on the targets set, Parties would be free to use the most appropriate indicators of progress, taking into account their existing national data-gathering systems. |
Кроме того, в большинстве областей, в зависимости от характера установленных целевых показателей, Стороны смогут самостоятельно определять наиболее подходящие контрольные показатели прогресса с учетом своих существующих национальных систем сбора данных. |
The immediate focus has been to accelerate progress towards meeting targets in those countries that are most off track and in the most deprived communities. |
Прежде всего внимание уделялось ускорению прогресса в деле решения задач в большинстве стран, более всего отстающих от графика достижения целей, и в наиболее бедных общинах. |
The energy sector is one of the most promising long-term assets of Kosovo. It is also one of its most troubling challenges. |
Энергетический сектор является одним из самых перспективных в долгосрочном плане активов Косово, при этом он также является одним из наиболее проблемных секторов. |
NTBs of concern to developing countries that are most frequently notified pertain to TBT and SPS measures, as well as customs and administrative procedures, most notably rules of origin and import licensing. |
К НТБ, которые развивающиеся страны наиболее часто указывают как вызывающие обеспокоенность, относятся ТБТ и СФС, а также таможенные и административные процедуры, в особенности правила происхождения и лицензирование импорта. |
The proposal focuses on the consolidation of all accounts retroactively, since this would lead to the most effective rationalization of the administrative processes for the financing of peacekeeping operations and the most consistent and timely reimbursements to troop- and formed police-contributing countries. |
Данное предложение предусматривает ретроактивную консолидацию всех счетов, поскольку это приведет к более эффективной рационализации административных процедур финансирования операций по поддержанию мира и обеспечит наиболее последовательное и своевременное возмещение расходов стран, предоставляющих воинские контингенты и регулярные полицейские подразделения. |
Mr. de GOUTTES, referring to paragraphs 3 to 8 of the report, said that data were needed on socio-economic indicators concerning the most vulnerable social groups, who were most at risk of being the targets of racial and ethnic discrimination. |
Г-н де ГУТТ, ссылаясь на пункты 3-8 доклада, говорит, что необходимы данные по социально-экономическим показателям положения наиболее уязвимых социальных групп, которые больше других подвергаются угрозе расовой и этнической дискриминации. |
KA: I think that 90% of the people killed are between the ages of fifteen and forty, which are the most productive years in most countries. |
Кофи Аннан: Девяносто процентов жертв автомобильных аварий - это люди в возрасте между 15 и 40 годами, наиболее продуктивном для большинства стран. |
Moreover, the goal to prioritise actions on those issues that have the most impact and affect the most vulnerable groups could become a general strategic principle of SAICM. |
Кроме того, цель установления приоритетов по тем вопросам, которые позволяют добиться максимальных результатов и которые затрагивают наиболее уязвимые группы, могла бы стать одним из общих стратегических принципов СПМРХВ. |
We also believe that a drastic reduction in its agenda and focusing it on the most important problems of the day are the most appropriate way to achieve that objective. |
Мы также полагаем, что резкое сокращение числа пунктов ее повестки дня и упор на самые важные проблемы современности - это наиболее уместные средства для достижения этой цели. |