| Volunteer action in the context of natural disasters is one of the most visible and publicized manifestations of volunteerism but requires sufficient preparation and organization. | Добровольческая деятельность в контексте стихийных бедствий является одним из наиболее заметных и освещаемых примеров добровольческой деятельности, однако требует достаточной подготовки и организации. |
| The Rules are recognized as one of the most successful international instruments of a contractual nature in the field of arbitration. | Регламент был признан в качестве одного из наиболее успешных международных документов договорного характера в области арбитража. |
| Education, training and awareness-raising programmes aimed at improving knowledge of trafficking and its risks are the measures most commonly implemented by reporting States. | Просвещение, обучение и программы повышения уровня информированности, направленные на более углубленное понимание проблемы торговли людьми и тех угроз, которые она представляет, являются наиболее распространенными мерами, которые принимаются в большинстве предоставивших информацию государств. |
| Large grid-scale power transmission is essential, especially in those regions where electricity demand growth is located away from the most abundant renewable resources. | Крупномасштабная сеть электропередачи имеет исключительно важное значение, особенно в тех регионах, в которых рост потребностей в электроэнергии происходит в районах, удаленных от наиболее богатых возобновляемых источников энергии. |
| The concessions are most significant in information technology, civil aircraft, chemicals and capital goods. | Наиболее существенные уступки касались информационных технологий, гражданской авиации, химикатов и средств производства. |
| Many developing countries continue to stress the primacy of the "most favoured nation" principle and the single undertaking. | Многие развивающиеся страны по-прежнему подчеркивают примат принципа «наиболее благоприятствуемой нации» и единого обязательства. |
| Several Board members reiterated support for an incremental approach as the most feasible means of breaking the deadlock at the Conference on Disarmament. | Несколько членов Совета вновь высказались в поддержку поэтапного подхода как наиболее реального способа вывода Конференции по разоружению из тупика. |
| Community radio is increasingly recognized as the most accessible, participatory and affordable medium available to marginalized and low-income populations. | Общественное радиовещание все чаще признается как наиболее доступное, всеохватное и недорогостоящее средство массовой информации, имеющееся в распоряжении маргинализированных и малообеспеченных групп населения. |
| Among the most significant are those described below. | Ниже содержится описание наиболее значительных из них. |
| Infrastructure deficits have been among the most serious impediments to South-South cooperation, and this continues to be the case. | Неразвитость инфраструктуры была и остается наиболее серьезным препятствием на пути углубления сотрудничества Юг-ЮГ. |
| In each financial period, the euro was the currency most often used besides the United States dollar. | Наиболее часто используемой валютой в каждом финансовом периоде, помимо доллара США, было евро. |
| His judgements and orders have led to a much larger allocation of funds for malnutrition in the five most backward districts of Maharashtra. | Его решения и постановления привели к существенному увеличению объема ассигнований на цели борьбы с недоеданием в пяти наиболее отсталых районах штата Махараштра. |
| As a result, the report concluded that the most effective approach was a combination of resident and regional investigators. | В результате в докладе делается вывод о том, что наиболее эффективным подходом является одновременное использование следователей-резидентов и региональных следователей. |
| However, assistance for the most vulnerable families in the north remained a challenge. | Однако оказание помощи наиболее уязвимым семьям в северных районах по-прежнему сопряжено с немалыми проблемами. |
| It would be important to identify the most pressing and important needs - those that have to be addressed first. | Необходимо выявить наиболее неотложные и важные потребности, которые требуют первоочередного внимания. |
| States are the most active mediators in international affairs. | Наиболее активные посреднические усилия в международных делах предпринимают государства. |
| The commitment of the parties is the most vital element. | Наиболее важным элементом является приверженность сторон. |
| Creativity is another key quality which will help unlock the most intricate situations and rigid positions. | Другим основополагающим качеством является творческий подход, который будет способствовать урегулированию наиболее сложных ситуаций и жестких позиций. |
| Experience has proven the simple fact that prevention and response are most effective when the United Nations works in tandem with its regional partners. | Опыт подтвердил простую истину, заключающуюся в том, что меры предупреждения и реагирования наиболее эффективны, когда Организация Объединенных Наций действует в сотрудничестве с ее региональными партнерами. |
| The Charter gives the Security Council a wide degree of latitude to determine the most appropriate course of action. | Устав предоставляет Совету Безопасности большую свободу выбора в определении наиболее приемлемого курса. |
| Enhancing the systematic use of all mechanisms available under international law to ensure accountability for the most serious crimes. | Принять меры по закреплению практики систематического использования всех механизмов согласно международному праву в целях привлечения к ответственности за наиболее тяжкие преступления. |
| Our debate today comes at a most opportune time as we commemorate International Law Week here at the United Nations. | Наши сегодняшние прения проводятся в наиболее подходящий момент проведения здесь, в Организации Объединенных Наций, Недели международного права. |
| The Rome Statute is built upon the principle that the most heinous crimes of international concern must not go unpunished. | Римский статут строится на принципе, согласно которому наиболее чудовищные преступления международного масштаба не должны оставаться безнаказанными. |
| The UPR has quickly given rise to the most significant and comprehensive assessment of the global human rights landscape. | УПО оперативно привел к наиболее важной и всеобъемлющей оценке глобальной ситуации в области прав человека. |
| Let us also assume that our company has just gone through one of the most turbulent years in its existence. | Давайте представим также, что наша компания только что пережила один из наиболее сложных периодов своего существования. |