Volunteer action in the context of natural disasters is one of the most visible and publicized manifestations of volunteerism but requires sufficient preparation and organization. |
Добровольческая деятельность в контексте стихийных бедствий является одним из наиболее заметных и освещаемых примеров добровольческой деятельности, однако требует достаточной подготовки и организации. |
The Rules are recognized as one of the most successful international instruments of a contractual nature in the field of arbitration. |
Регламент был признан в качестве одного из наиболее успешных международных документов договорного характера в области арбитража. |
Education, training and awareness-raising programmes aimed at improving knowledge of trafficking and its risks are the measures most commonly implemented by reporting States. |
Просвещение, обучение и программы повышения уровня информированности, направленные на более углубленное понимание проблемы торговли людьми и тех угроз, которые она представляет, являются наиболее распространенными мерами, которые принимаются в большинстве предоставивших информацию государств. |
Large grid-scale power transmission is essential, especially in those regions where electricity demand growth is located away from the most abundant renewable resources. |
Крупномасштабная сеть электропередачи имеет исключительно важное значение, особенно в тех регионах, в которых рост потребностей в электроэнергии происходит в районах, удаленных от наиболее богатых возобновляемых источников энергии. |
The concessions are most significant in information technology, civil aircraft, chemicals and capital goods. |
Наиболее существенные уступки касались информационных технологий, гражданской авиации, химикатов и средств производства. |
Many developing countries continue to stress the primacy of the "most favoured nation" principle and the single undertaking. |
Многие развивающиеся страны по-прежнему подчеркивают примат принципа «наиболее благоприятствуемой нации» и единого обязательства. |
Several Board members reiterated support for an incremental approach as the most feasible means of breaking the deadlock at the Conference on Disarmament. |
Несколько членов Совета вновь высказались в поддержку поэтапного подхода как наиболее реального способа вывода Конференции по разоружению из тупика. |
Community radio is increasingly recognized as the most accessible, participatory and affordable medium available to marginalized and low-income populations. |
Общественное радиовещание все чаще признается как наиболее доступное, всеохватное и недорогостоящее средство массовой информации, имеющееся в распоряжении маргинализированных и малообеспеченных групп населения. |
Among the most significant are those described below. |
Ниже содержится описание наиболее значительных из них. |
Infrastructure deficits have been among the most serious impediments to South-South cooperation, and this continues to be the case. |
Неразвитость инфраструктуры была и остается наиболее серьезным препятствием на пути углубления сотрудничества Юг-ЮГ. |
In each financial period, the euro was the currency most often used besides the United States dollar. |
Наиболее часто используемой валютой в каждом финансовом периоде, помимо доллара США, было евро. |
His judgements and orders have led to a much larger allocation of funds for malnutrition in the five most backward districts of Maharashtra. |
Его решения и постановления привели к существенному увеличению объема ассигнований на цели борьбы с недоеданием в пяти наиболее отсталых районах штата Махараштра. |
As a result, the report concluded that the most effective approach was a combination of resident and regional investigators. |
В результате в докладе делается вывод о том, что наиболее эффективным подходом является одновременное использование следователей-резидентов и региональных следователей. |
However, assistance for the most vulnerable families in the north remained a challenge. |
Однако оказание помощи наиболее уязвимым семьям в северных районах по-прежнему сопряжено с немалыми проблемами. |
It would be important to identify the most pressing and important needs - those that have to be addressed first. |
Необходимо выявить наиболее неотложные и важные потребности, которые требуют первоочередного внимания. |
States are the most active mediators in international affairs. |
Наиболее активные посреднические усилия в международных делах предпринимают государства. |
The commitment of the parties is the most vital element. |
Наиболее важным элементом является приверженность сторон. |
Creativity is another key quality which will help unlock the most intricate situations and rigid positions. |
Другим основополагающим качеством является творческий подход, который будет способствовать урегулированию наиболее сложных ситуаций и жестких позиций. |
Experience has proven the simple fact that prevention and response are most effective when the United Nations works in tandem with its regional partners. |
Опыт подтвердил простую истину, заключающуюся в том, что меры предупреждения и реагирования наиболее эффективны, когда Организация Объединенных Наций действует в сотрудничестве с ее региональными партнерами. |
The Charter gives the Security Council a wide degree of latitude to determine the most appropriate course of action. |
Устав предоставляет Совету Безопасности большую свободу выбора в определении наиболее приемлемого курса. |
Enhancing the systematic use of all mechanisms available under international law to ensure accountability for the most serious crimes. |
Принять меры по закреплению практики систематического использования всех механизмов согласно международному праву в целях привлечения к ответственности за наиболее тяжкие преступления. |
Our debate today comes at a most opportune time as we commemorate International Law Week here at the United Nations. |
Наши сегодняшние прения проводятся в наиболее подходящий момент проведения здесь, в Организации Объединенных Наций, Недели международного права. |
The Rome Statute is built upon the principle that the most heinous crimes of international concern must not go unpunished. |
Римский статут строится на принципе, согласно которому наиболее чудовищные преступления международного масштаба не должны оставаться безнаказанными. |
The UPR has quickly given rise to the most significant and comprehensive assessment of the global human rights landscape. |
УПО оперативно привел к наиболее важной и всеобъемлющей оценке глобальной ситуации в области прав человека. |
Let us also assume that our company has just gone through one of the most turbulent years in its existence. |
Давайте представим также, что наша компания только что пережила один из наиболее сложных периодов своего существования. |