| The most prominent conclusions of the meeting are set out below. | Ниже излагаются наиболее важные выводы, сделанные в ходе заседания. |
| Children are among those who are most familiar with new technologies. | Дети - одни из тех, кто наиболее углубленно владеет новыми технологиями. |
| The most common example is an exception or limitation permitting an author or publisher to quote small portions of another work in commentaries. | Наиболее распространенным примером является изъятие или ограничение, позволяющие какому-либо автору или издателю цитировать небольшие отрывки из другого произведения в своих комментариях. |
| The most widely used open licences are the Creative Commons licences. | Наиболее широко используемыми открытыми лицензиями являются лицензии организации "Общее творческое наследие". |
| A State could disagree with a proposed rule without attempting to question one of the most classic approaches. | Государство может не соглашаться с предлагаемой нормой, не стремясь при этом ставить под вопрос порядок действий, который относится к числу наиболее классических. |
| The most important consequence would be that registration should be an offer, not a mandatory requirement, for religious community practice. | Наиболее важное изменение заключается в том, что регистрация должна иметь характер предложения, а не являться обязательным требованием для осуществления деятельности религиозными общинами. |
| Special measures should be taken for the benefit of the most economically disadvantaged communities. | Следует принимать специальные меры в интересах общин, находящихся в наиболее неблагоприятном экономическом положении. |
| However, significant disagreement remained regarding what types of regulatory efforts were most effective to achieve that goal. | Вместе с тем сохраняются существенные разногласия относительно того, какие виды усилий по регулированию являются наиболее эффективными с точки зрения достижения этой цели. |
| JC made recommendations, including that the DPRK assist the most vulnerable giving them priority food aid. | ДК сделала ряд рекомендаций, в том числе о том, чтобы КНДР содействовала наиболее уязвимым группам, оказав им первоочередную продовольственную помощь. |
| Greater government revenue has made it possible to increase wages and redistribute wealth among the most needy through welfare benefits. | Рост объема государственных ресурсов привел к увеличению доходов от трудовой деятельности и позволил перераспределить богатство среди наиболее нуждающихся с помощью социальных пособий. |
| Programmes continue to be implemented for the benefit of the most vulnerable rural populations. | Продолжается осуществление программ, ориентированных на сельских жителей, находящихся в наиболее уязвимом положении. |
| The most progressive measure had been the adoption of the State Programme on Ensuring Equal Rights and Opportunities for Women and Men until 2016. | Наиболее прогрессивной мерой стало принятие Государственной программы обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин на период до 2016 года. |
| Age verification mechanisms were most effective when commitment to implementing them was strong and barriers to screening were minimal. | Механизмы проверки возраста наиболее эффективны, когда заинтересованные стороны проявляют серьезную приверженность их внедрению, а препятствия к проведению проверок минимальны. |
| Children made up one third of the world's population and were among the most vulnerable, needing special attention and protection. | Дети составляют треть от всего мирового населения и относятся к категории наиболее уязвимых людей, нуждающихся в особых внимании и защите. |
| It promoted a universal approach that benefited all children, while targeting the most vulnerable. | Данная стратегия содействует применению единого подхода, отвечающего интересам всех детей и ориентированного на наиболее уязвимых из них. |
| Children, who were most vulnerable to the effects of poverty and inequality, must not be left behind. | Нельзя допустить, чтобы дети, которые оказываются наиболее уязвимыми перед последствиями нищеты и неравенства, были оставлены без внимания. |
| The work of OHCHR was essential to achieving concrete improvements in the lives of the most vulnerable populations. | Работа УВКПЧ крайне важна для достижения конкретных улучшений в жизни наиболее уязвимых групп населения. |
| The report discussed some of the most important factors that could heighten the vulnerability of minorities to violence. | В докладе обсуждаются некоторые из наиболее важных факторов, обусловливающих высокую степень подверженности меньшинств насилию. |
| Conflict resolution and ensuring the right to return were still the most effective long-term solutions to displacement. | Урегулирование конфликтов и обеспечение права на возвращение по-прежнему являются наиболее эффективными решениями проблемы перемещения. |
| Her delegation wondered what the most pressing gaps were, and where potential existed for more closely aligned cooperation between the various United Nations entities. | Делегация страны оратора хотела бы узнать, какие пробелы носят наиболее острый характер и какие потенциальные возможности существуют для более тесного и согласованного сотрудничества между различными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| One of its most significant achievements had been the establishment of all of the proposed departmental and municipal transitional justice committees. | Одним из наиболее важных достижений стало учреждение всех предложенных комитетов по отправлению правосудия в переходный период на уровне департаментов и муниципалитетов. |
| The death penalty was imposed only for the most serious crimes and following due judicial process. | Смертные приговоры выносятся лишь за наиболее тяжкие преступления и после надлежащего судебного процесса. |
| Discrimination against Roma and immigrant populations was regarded as the most widespread form of discrimination in Europe. | Дискриминация в отношении рома и иммигрантов рассматривается как наиболее распространенная форма дискриминации в Европе. |
| The crisis had affected all citizens, but mainly the most vulnerable population, including asylum seekers and refugees. | Кризис затронул всех граждан, но больше всего он коснулся наиболее уязвимых слоев населения, включая просителей убежища и беженцев. |
| The situation of the poorest and most marginalized children demanded particular attention. | Особого внимания требует положение, в котором оказались наиболее обездоленные и маргинализированные дети. |