Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Most - Наиболее"

Примеры: Most - Наиболее
The most prominent conclusions of the meeting are set out below. Ниже излагаются наиболее важные выводы, сделанные в ходе заседания.
Children are among those who are most familiar with new technologies. Дети - одни из тех, кто наиболее углубленно владеет новыми технологиями.
The most common example is an exception or limitation permitting an author or publisher to quote small portions of another work in commentaries. Наиболее распространенным примером является изъятие или ограничение, позволяющие какому-либо автору или издателю цитировать небольшие отрывки из другого произведения в своих комментариях.
The most widely used open licences are the Creative Commons licences. Наиболее широко используемыми открытыми лицензиями являются лицензии организации "Общее творческое наследие".
A State could disagree with a proposed rule without attempting to question one of the most classic approaches. Государство может не соглашаться с предлагаемой нормой, не стремясь при этом ставить под вопрос порядок действий, который относится к числу наиболее классических.
The most important consequence would be that registration should be an offer, not a mandatory requirement, for religious community practice. Наиболее важное изменение заключается в том, что регистрация должна иметь характер предложения, а не являться обязательным требованием для осуществления деятельности религиозными общинами.
Special measures should be taken for the benefit of the most economically disadvantaged communities. Следует принимать специальные меры в интересах общин, находящихся в наиболее неблагоприятном экономическом положении.
However, significant disagreement remained regarding what types of regulatory efforts were most effective to achieve that goal. Вместе с тем сохраняются существенные разногласия относительно того, какие виды усилий по регулированию являются наиболее эффективными с точки зрения достижения этой цели.
JC made recommendations, including that the DPRK assist the most vulnerable giving them priority food aid. ДК сделала ряд рекомендаций, в том числе о том, чтобы КНДР содействовала наиболее уязвимым группам, оказав им первоочередную продовольственную помощь.
Greater government revenue has made it possible to increase wages and redistribute wealth among the most needy through welfare benefits. Рост объема государственных ресурсов привел к увеличению доходов от трудовой деятельности и позволил перераспределить богатство среди наиболее нуждающихся с помощью социальных пособий.
Programmes continue to be implemented for the benefit of the most vulnerable rural populations. Продолжается осуществление программ, ориентированных на сельских жителей, находящихся в наиболее уязвимом положении.
The most progressive measure had been the adoption of the State Programme on Ensuring Equal Rights and Opportunities for Women and Men until 2016. Наиболее прогрессивной мерой стало принятие Государственной программы обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин на период до 2016 года.
Age verification mechanisms were most effective when commitment to implementing them was strong and barriers to screening were minimal. Механизмы проверки возраста наиболее эффективны, когда заинтересованные стороны проявляют серьезную приверженность их внедрению, а препятствия к проведению проверок минимальны.
Children made up one third of the world's population and were among the most vulnerable, needing special attention and protection. Дети составляют треть от всего мирового населения и относятся к категории наиболее уязвимых людей, нуждающихся в особых внимании и защите.
It promoted a universal approach that benefited all children, while targeting the most vulnerable. Данная стратегия содействует применению единого подхода, отвечающего интересам всех детей и ориентированного на наиболее уязвимых из них.
Children, who were most vulnerable to the effects of poverty and inequality, must not be left behind. Нельзя допустить, чтобы дети, которые оказываются наиболее уязвимыми перед последствиями нищеты и неравенства, были оставлены без внимания.
The work of OHCHR was essential to achieving concrete improvements in the lives of the most vulnerable populations. Работа УВКПЧ крайне важна для достижения конкретных улучшений в жизни наиболее уязвимых групп населения.
The report discussed some of the most important factors that could heighten the vulnerability of minorities to violence. В докладе обсуждаются некоторые из наиболее важных факторов, обусловливающих высокую степень подверженности меньшинств насилию.
Conflict resolution and ensuring the right to return were still the most effective long-term solutions to displacement. Урегулирование конфликтов и обеспечение права на возвращение по-прежнему являются наиболее эффективными решениями проблемы перемещения.
Her delegation wondered what the most pressing gaps were, and where potential existed for more closely aligned cooperation between the various United Nations entities. Делегация страны оратора хотела бы узнать, какие пробелы носят наиболее острый характер и какие потенциальные возможности существуют для более тесного и согласованного сотрудничества между различными учреждениями Организации Объединенных Наций.
One of its most significant achievements had been the establishment of all of the proposed departmental and municipal transitional justice committees. Одним из наиболее важных достижений стало учреждение всех предложенных комитетов по отправлению правосудия в переходный период на уровне департаментов и муниципалитетов.
The death penalty was imposed only for the most serious crimes and following due judicial process. Смертные приговоры выносятся лишь за наиболее тяжкие преступления и после надлежащего судебного процесса.
Discrimination against Roma and immigrant populations was regarded as the most widespread form of discrimination in Europe. Дискриминация в отношении рома и иммигрантов рассматривается как наиболее распространенная форма дискриминации в Европе.
The crisis had affected all citizens, but mainly the most vulnerable population, including asylum seekers and refugees. Кризис затронул всех граждан, но больше всего он коснулся наиболее уязвимых слоев населения, включая просителей убежища и беженцев.
The situation of the poorest and most marginalized children demanded particular attention. Особого внимания требует положение, в котором оказались наиболее обездоленные и маргинализированные дети.