| Since the Cartagena Summit, the destruction of stockpiled anti-personnel mines has continued to be one of the Convention's most complex remaining challenges. | В период с Картахенского саммита уничтожение накопленных противопехотных мин по-прежнему входило в число наиболее сложных остающихся задач в рамках Конвенции. |
| Therefore our efforts to demine must be carried out in the most efficient and expedient manner. | Поэтому наши усилия по разминированию должны предприниматься наиболее эффективным и рациональным образом. |
| For article 18, the most frequent recommendation was to consider criminalizing trading in influence. | ЗЗ. В связи со статьей 18 наиболее часто рекомендовалось рассмотреть вопрос о криминализации злоупотребления влиянием в корыстных целях. |
| The most frequent recommendation on article 29 was to prolong the statute of limitations or extend reasons for its suspension or interruption. | Наиболее часто в связи со статьей 29 рекомендовалось продлить срок давности или расширить основания для его приостановления или прерывания. |
| It was confirmed that the most prevalent challenges to international cooperation are at the legislative and practical levels (see table 1). | З. Было подтверждено, что наиболее распространенные трудности на пути международного сотрудничества проявляются на законодательном и практическом уровнях (см. таблицу 1). |
| Which of these three options was the most appropriate depended on the circumstances of the case. | Наиболее приемлемый вариант из этих трех определялся исходя из конкретных обстоятельств дела. |
| The elements encompass the most common purposes for which the offence is committed. | В диспозиции рассматриваемого состава указаны наиболее распространенные цели совершения данного преступления. |
| There will be a version for detainees that will be translated into the most pertinent languages. | Отдельный комплект материалов, предназначенный для заключенных, будет переведен на наиболее востребованные языки. |
| (b) To constantly seek the most appropriate management of the work of the Convention in a highly cooperative manner. | Ь) Постоянно стремиться к обеспечению наиболее подходящего управления работой в рамках Конвенции на основе тесного сотрудничества. |
| Concessions for such infrastructure plus service PPPs were traditionally considered the most common form of PPP. | Концессии для таких ПЧП в области инфраструктуры плюс предоставление услуг традиционно рассматриваются как наиболее общая форма ПЧП. |
| The national inter-agency units gathered and analysed information, and developed operational intelligence to support its lead investigative role in the most complex crime cases. | Эти межведомственные подразделения занимаются сбором и анализом информации и проработкой оперативных разведывательных сведений и осуществляют руководство расследованием наиболее сложных дел. |
| Natural increase was considered to be the most important factor, representing some 60 per cent. | Естественный прирост считался наиболее важным фактором, и его доля составляла примерно 60 процентов. |
| It encouraged the transitional Government to focus efforts on protecting the most vulnerable, especially women and children. | Она рекомендовала переходному правительству сосредоточить свои усилия на защите наиболее уязвимых групп, особенно женщин и детей. |
| However, even the most advanced inclusive education system may have gaps in its design because of the specific individual needs of students. | Вместе с тем в проекте даже наиболее совершенной инклюзивной системы образования могут существовать пробелы, поскольку в нем могут не учитываться конкретные индивидуальные потребности учащихся. |
| The most serious barriers to participation in schools arise from prejudice and misconceptions that lead to deliberate exclusion and segregation. | Наиболее серьезные препятствия для участия в школьной жизни возникают из-за предрассудков и неверных установок, которые приводят к преднамеренному вытеснению из нее и сегрегации. |
| One of the most important and sensitive examples of memorialization concerns the centuries-long African slave trade. | Один из наиболее важных и непростых примеров увековечения памяти касается веками длившейся торговли африканскими рабами. |
| Emerging from this process is a strong call for attention to the most marginalized and disadvantaged groups. | Этот процесс свидетельствует о настоятельной необходимости уделения внимания наиболее маргинализованным и обездоленным группам населения. |
| They did not focus on the most vulnerable and they often failed to guarantee the transformation of support schemes into legal entitlements. | Они не фокусировались на наиболее уязвимых контингентах и зачастую не гарантировали трансформации схем поддержки в юридические правомочия. |
| The most potentially devastating impacts of industrial modes of agricultural production stem from their contribution to increased greenhouse gas emissions. | Потенциально наиболее опустошительные издержки индустриальных способов сельскохозяйственного производства коренятся в их вкладе в увеличение выбросов парниковых газов. |
| According to article 30 of the Constitution, one of the most important duties of the Government is to provide appropriate housing for all citizens. | В соответствии со статьей 30 Конституции одной из наиболее важных обязанностей правительства является предоставление всем гражданам достаточного жилища. |
| RSF stated that defamation remained one of the most frequently used means to silence critical voices. | РБГ заявили, что привлечение к уголовной ответственности за клевету остается одним из наиболее часто используемых средств, для того чтобы заставить замолчать критиков. |
| Mining was one of the most severe threats to the right to water. | Одну из наиболее серьезных угроз для права на воду представляет горнорудная промышленность. |
| JS5 recommended that emphasis should be placed on rural education, which was currently the most disadvantaged. | Авторы СП-5 рекомендуют государству обратить особое внимание на образование в сельских районах, которое находится в наиболее тяжелом положении. |
| JS1 stated that the elections remained among the most problematic institutions in the system of governance. | Авторы СП1 указали, что выборы остаются одним из наиболее проблематичных институтов в системе управления. |
| CESCR noted that education had been one of the sectors most affected by cuts in the budget. | КЭСКП отметил, что сектор образования относится к числу секторов, наиболее пострадавших в результате мер по сокращению бюджета. |