| It is noteworthy that in the case of poor women, the manufacturing industry has been the most important employment sector. | Важно отметить, что для малоимущих женщин обрабатывающая промышленность являлась наиболее важным сектором занятости. |
| This provides women a possibility to choose the form of studies that is most acceptable to them having regard to their family status and employment. | Это дает женщинам возможность выбрать наиболее приемлемую для них форму обучения с учетом семейного положения и занятости. |
| Physical education at schools of general education is one of the three subjects most favourite with boys and girls. | Физическая подготовка в общеобразовательных школах является одним из трех наиболее любимых юношами и девушками предметов. |
| The most important development with regards to implementing CEDAW in Maldives this reporting period is the decision to adopt the optional protocol. | Наиболее важным событием в связи с выполнением КЛДОЖ на Мальдивских Островах за отчетный период является решение о принятии Факультативного протокола. |
| Radio, television and daily newspapers and periodicals are the most common sources of information in the urban areas. | Наиболее распространенными источниками информации в городских районах являются радио, телевидение и ежедневные газеты и периодические издания. |
| Although women are also involved one way or another, men are the most active people in these two organizations. | Хотя женщины также в той или иной степени вовлечены в работу этих двух организаций, наиболее активными их участниками являются мужчины. |
| The Act helps to recognise the rights of women and children who are the most vulnerable members of the society. | Закон способствует признанию прав женщин и детей, являющихся наиболее уязвимыми членами общества. |
| Reproduction health is one of the most important components of the Namibian health system. | Охрана репродуктивного здоровья является одним из наиболее важных компонентов системы здравоохранения Намибии. |
| The most affected age group is women between the ages of 15 and 34. | Наиболее уязвимой является возрастная группа женщин в возрасте 15 - 34 лет. |
| This under-representation is most marked in decision-making positions in trade and industry. | Их недостаточная представленность наиболее отчетливо проявляется на директивных должностях, в торговле и промышленности. |
| Domestic workers are among the most vulnerable and exploited class of workers in developing countries including Pakistan. | Это наиболее уязвимая и эксплуатируемая категория работников во всех развивающихся странах, включая Пакистан. |
| Recent amendments to the Constitution were the most significant reflection of changes in policies concerning women. | Наиболее заметным результатом изменившейся политики в отношении женщин стало недавнее внесение поправок в Конституцию. |
| Coordination by the CTC could be the most effective means of organizing such assistance. | Координация со стороны КТК могла бы быть наиболее эффективным средством для организации такой помощи. |
| The figures for headquarters operations are considered the most useful and relevant for the present review. | Наиболее полезными и актуальными для настоящего обзора считаются данные по штаб-квартирам. |
| The most common and costly error was the failure to re-engineer in advance of automating. | Наиболее распространенной и дорого обходящейся ошибкой является автоматизация без предварительной модернизации. |
| Municipal waste-water discharges are considered one of the most significant threats to coastal environments worldwide. | Сброс бытовых сточных вод считается одной из наиболее значительных угроз для прибрежной среды во всем мире. |
| One of the functions of the international financial system is to allocate resources to their most productive uses. | Одна из функций международной финансовой системы заключается в направлении ресурсов в те области, в которых их использование будет наиболее продуктивным. |
| The first of the aforementioned factors could be the most critical in redefining quotas. | Первый из вышеупомянутых факторов может быть наиболее значимым при определении квот. |
| Families often lose members during their most productive time of life. | Семьи зачастую теряют своих членов на наиболее продуктивном этапе их жизни. |
| The first of the above steps is generally accepted to have the most significant influence on expected return and risk. | Принято считать, что первый из вышеназванных шагов является наиболее важным детерминантом, влияющим на ожидаемую норму прибыли и степени риска. |
| There is a need for a much more cohesive and coordinated approach to harness available resources in the most effective manner. | Для наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов необходимо применять гораздо более связный и координируемый подход. |
| The international community continues to focus on the development needs and challenges faced by the most vulnerable countries. | Международное сообщество по-прежнему внимательно относится к потребностям и задачам в области развития, с которыми сталкиваются наиболее уязвимые страны. |
| Extensive damage to local infrastructure caused delays in the most immediate response. | Серьезный ущерб, причиненный местной инфраструктуре, вызвал задержки в оказании наиболее экстренной помощи. |
| It now hosts the most comprehensive website on the Millennium Development Goals developed explicitly for a younger audience. | На нем размещена в настоящее время наиболее полная веб-страница, посвященная целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и разработанная специально для подростковой аудитории. |
| Provisions to reach the most disadvantaged groups. | Меры по охвату наиболее обездоленных групп. |