Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Most - Наиболее"

Примеры: Most - Наиболее
The Special Rapporteur believes that a stronger focus on needs-based approaches targeting the most vulnerable would improve the efficiency of government assistance to internally displaced persons. Специальный докладчик считает, что повышению эффективности помощи, оказываемой правительством внутренне перемещенным лицам, способствовало бы более широкое применение основанных на потребностях подходов, ориентированных на наиболее уязвимые категории.
The joint project represents a comprehensive approach to supporting the most vulnerable internally displaced communities in Shida Kartli. Совместный проект представляет собой комплексный подход к вопросам поддержки наиболее уязвимых общин внутренне перемещенных лиц в Шида-Картли.
In the present report, the Special Rapporteur will address some of the most pertinent human rights violations in more detail. В настоящем докладе Специальный докладчик более подробно анализирует ряд наиболее актуальных нарушений прав человека.
National human rights institutions are among the most important of these. Наиболее значимыми из них являются национальные правозащитные учреждения.
It imposed the penalty for the most serious crimes, in line with the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). В соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах (МПГПП) этот приговор выносится за совершение наиболее тяжких преступлений.
The delegation was pleased that one of the country's most valuable assets was its clean air. Делегация отметила, что одним из наиболее ценных активов страны является ее чистый воздух.
Some of the most important features of these systems are shown in table 4 below, in brief form. Некоторые из наиболее важных черт этих систем приведены в таблице 4, ниже, в краткой форме.
The most significant political change has been the adoption of the 2008 rights-based Constitution and the corresponding constitutional mechanisms for securing those rights. Наиболее значимым политическим преобразованием стало принятие Конституции 2008 года, в основу которой заложены права граждан и соответствующие механизмы их обеспечения.
Its approach is to adopt inclusive and empowering ways of working with the most marginalized groups in society that respect and promote equality. Применяемый ею подход состоит в принятии всеохватывающих и расширяющих права и возможности методов работы с наиболее социально изолированными группами общества на основе соблюдения и продвижения равенства.
The organization's main activities focus on the issues that young people are most concerned about. Основная деятельность организации сфокусирована на наиболее актуальных проблемах молодежи.
One of the most important changes is the adoption by the organization of a regional focus. Одним из наиболее важных изменений является переориентация организации на региональные проблемы.
It is one of the most influential and active women's organizations in Italy. Движение является одной из наиболее влиятельных и активных женских организаций в Италии.
Such centres can effectively bridge international and national processes on crime statistics by bringing international standards and expertise to the countries most in need. Такие центры способны эффективно увязывать международные и национальные процессы сбора статистических данных о преступности путем содействия применению международных стандартов и предоставления экспертных знаний наиболее нуждающимся в них странам.
The Institute is implementing a pilot project aimed at building capacity for human rights protection for the most vulnerable people in Mozambique. Институт осуществляет экспериментальный проект, направленный на создание потенциала для защиты прав человека наиболее уязвимых слоев населения в Мозамбике.
Data and metadata collection are conducted using the most efficient instruments, taking into account the available technologies and human resources. Сбор данных и метаданных проводится с использованием наиболее эффективных инструментов с учетом имеющихся технологий и людских ресурсов.
The most common type of partnership is one with a data provider for the purpose of securing access to data. Наиболее типичным видом партнерства является партнерство с поставщиком данных, призванное обеспечивать доступ к данным.
Alzheimer's disease is the most common type of dementia. Болезнь Альцгеймера является наиболее распространенным типом деменции.
This system must be understandable to and accessible by society's most vulnerable. Эта система должна быть понятна и доступна для наиболее уязвимых слоев общества.
Intact families are the most powerful vehicle for strengthening social development. Полные семьи являются наиболее мощной движущей силой ускорения социального развития.
Yet attributing success in such conditions ignores the realities of the most excluded populations. Однако оценка мер социального развития как успешных в таких условиях игнорирует реалии наиболее изолированных групп населения.
Targeted schemes can be accepted as a form of prioritization of the most vulnerable and disadvantaged groups within a long-term strategy of progressively ensuring universal protection. В рамках долгосрочной стратегии постепенного обеспечения всеобщей защищенности могут быть приняты целевые программы как способ приоритизации наиболее уязвимых и обездоленных групп населения.
We promote alliances between social investors and civil society organizations to benefit our community and empower the most vulnerable members of our society. Мы содействуем развитию сотрудничества между социальными инвесторами и организациями гражданского общества в интересах нашего сообщества и расширения прав и возможностей его наиболее уязвимых членов.
The report provides the most comprehensive analysis of FGM/C to date and explores the data from a social norms perspective. В докладе представлен наиболее всесторонний анализ практики КЖПО на настоящий момент, и данные рассматриваются с позиции социальных норм.
The equity strategy, emphasizing the most disadvantaged and excluded children and families, translates this commitment to children's rights into action. Стратегия равенства, нацеленная на семьи и детей, находящихся в наиболее неблагоприятном или социально изолированном положении, претворяет в жизнь принцип приверженности правам ребенка.
This commitment also drives the agenda for the most disadvantaged children in country programmes of cooperation. Эта приверженность также является движущей силой повестки дня по вопросам, касающимся наиболее социально незащищенных детей, в рамках страновых программ сотрудничества.