| The Special Rapporteur believes that a stronger focus on needs-based approaches targeting the most vulnerable would improve the efficiency of government assistance to internally displaced persons. | Специальный докладчик считает, что повышению эффективности помощи, оказываемой правительством внутренне перемещенным лицам, способствовало бы более широкое применение основанных на потребностях подходов, ориентированных на наиболее уязвимые категории. |
| The joint project represents a comprehensive approach to supporting the most vulnerable internally displaced communities in Shida Kartli. | Совместный проект представляет собой комплексный подход к вопросам поддержки наиболее уязвимых общин внутренне перемещенных лиц в Шида-Картли. |
| In the present report, the Special Rapporteur will address some of the most pertinent human rights violations in more detail. | В настоящем докладе Специальный докладчик более подробно анализирует ряд наиболее актуальных нарушений прав человека. |
| National human rights institutions are among the most important of these. | Наиболее значимыми из них являются национальные правозащитные учреждения. |
| It imposed the penalty for the most serious crimes, in line with the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). | В соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах (МПГПП) этот приговор выносится за совершение наиболее тяжких преступлений. |
| The delegation was pleased that one of the country's most valuable assets was its clean air. | Делегация отметила, что одним из наиболее ценных активов страны является ее чистый воздух. |
| Some of the most important features of these systems are shown in table 4 below, in brief form. | Некоторые из наиболее важных черт этих систем приведены в таблице 4, ниже, в краткой форме. |
| The most significant political change has been the adoption of the 2008 rights-based Constitution and the corresponding constitutional mechanisms for securing those rights. | Наиболее значимым политическим преобразованием стало принятие Конституции 2008 года, в основу которой заложены права граждан и соответствующие механизмы их обеспечения. |
| Its approach is to adopt inclusive and empowering ways of working with the most marginalized groups in society that respect and promote equality. | Применяемый ею подход состоит в принятии всеохватывающих и расширяющих права и возможности методов работы с наиболее социально изолированными группами общества на основе соблюдения и продвижения равенства. |
| The organization's main activities focus on the issues that young people are most concerned about. | Основная деятельность организации сфокусирована на наиболее актуальных проблемах молодежи. |
| One of the most important changes is the adoption by the organization of a regional focus. | Одним из наиболее важных изменений является переориентация организации на региональные проблемы. |
| It is one of the most influential and active women's organizations in Italy. | Движение является одной из наиболее влиятельных и активных женских организаций в Италии. |
| Such centres can effectively bridge international and national processes on crime statistics by bringing international standards and expertise to the countries most in need. | Такие центры способны эффективно увязывать международные и национальные процессы сбора статистических данных о преступности путем содействия применению международных стандартов и предоставления экспертных знаний наиболее нуждающимся в них странам. |
| The Institute is implementing a pilot project aimed at building capacity for human rights protection for the most vulnerable people in Mozambique. | Институт осуществляет экспериментальный проект, направленный на создание потенциала для защиты прав человека наиболее уязвимых слоев населения в Мозамбике. |
| Data and metadata collection are conducted using the most efficient instruments, taking into account the available technologies and human resources. | Сбор данных и метаданных проводится с использованием наиболее эффективных инструментов с учетом имеющихся технологий и людских ресурсов. |
| The most common type of partnership is one with a data provider for the purpose of securing access to data. | Наиболее типичным видом партнерства является партнерство с поставщиком данных, призванное обеспечивать доступ к данным. |
| Alzheimer's disease is the most common type of dementia. | Болезнь Альцгеймера является наиболее распространенным типом деменции. |
| This system must be understandable to and accessible by society's most vulnerable. | Эта система должна быть понятна и доступна для наиболее уязвимых слоев общества. |
| Intact families are the most powerful vehicle for strengthening social development. | Полные семьи являются наиболее мощной движущей силой ускорения социального развития. |
| Yet attributing success in such conditions ignores the realities of the most excluded populations. | Однако оценка мер социального развития как успешных в таких условиях игнорирует реалии наиболее изолированных групп населения. |
| Targeted schemes can be accepted as a form of prioritization of the most vulnerable and disadvantaged groups within a long-term strategy of progressively ensuring universal protection. | В рамках долгосрочной стратегии постепенного обеспечения всеобщей защищенности могут быть приняты целевые программы как способ приоритизации наиболее уязвимых и обездоленных групп населения. |
| We promote alliances between social investors and civil society organizations to benefit our community and empower the most vulnerable members of our society. | Мы содействуем развитию сотрудничества между социальными инвесторами и организациями гражданского общества в интересах нашего сообщества и расширения прав и возможностей его наиболее уязвимых членов. |
| The report provides the most comprehensive analysis of FGM/C to date and explores the data from a social norms perspective. | В докладе представлен наиболее всесторонний анализ практики КЖПО на настоящий момент, и данные рассматриваются с позиции социальных норм. |
| The equity strategy, emphasizing the most disadvantaged and excluded children and families, translates this commitment to children's rights into action. | Стратегия равенства, нацеленная на семьи и детей, находящихся в наиболее неблагоприятном или социально изолированном положении, претворяет в жизнь принцип приверженности правам ребенка. |
| This commitment also drives the agenda for the most disadvantaged children in country programmes of cooperation. | Эта приверженность также является движущей силой повестки дня по вопросам, касающимся наиболее социально незащищенных детей, в рамках страновых программ сотрудничества. |