| In other words, most developing regions should, in the first stage, focus on establishing GII nodes. | Иными словами, большинство развивающихся регионов должно на первом этапе сосредоточить свое внимание на создании узлов ГИИ. |
| However, most countries do not indicate how the actions to implement the Beijing Platform for Action are to be funded. | Однако большинство стран не указывают порядок финансирования мероприятий по осуществлению Пекинской платформы действий. |
| There were some of 2.9 million hallucinogen abusers reported from 26 countries covering most regions except western Asia. | По сообщениям 26 стран, представляющих большинство регионов, за исключением Западной Азии, галлюциногенами злоупотребляют около 2,9 млн. человек. |
| It is significant that most non-governmental organizations do not distinguish documented from undocumented migrants when they describe the recipients of their services. | Важно отметить, что большинство неправительственных организаций не проводят различия между зарегистрированными и незарегистрированными мигрантами при описании получателей их услуг. |
| At the international level, most NGOs tend to collaborate with Governments and national NGOs by providing training and technical assistance. | На международном уровне большинство НПО сотрудничают с правительствами и национальными неправительственными организациями, как правило, в вопросах профессиональной подготовки и оказания технической помощи. |
| At present, most Contracting Parties regulate the sulphur content of fossil fuels. | В настоящее время большинство Договаривающихся сторон регламентируют содержание серы в ископаемых топливах. |
| This situation is now being corrected, and most vacancies are expected to be filled by the end of the year. | В настоящее время это положение исправляется, и, как ожидается, к концу года большинство вакантных должностей будет заполнено. |
| The CTI data set indicates that most national centres had more than one mission. | Набор данных ИТК свидетельствует о том, что большинство национальных центров решают более чем одну задачу. |
| Since many programmes and activities are at an early stage, most Parties are still in the process of gaining experience. | Поскольку многие программы и мероприятия находятся на начальном этапе реализации, большинство Сторон еще только накапливают необходимый опыт. |
| Indeed, most decisions regarding investment in human capital are made within the household. | Большинство решений о вложении средств в развитие человеческого потенциала принимается в рамках семьи. |
| Creative partnerships must be forged among government, business, the press and civil society organizations because most problems were too complicated for any one actor. | Необходимо налаживать творческие партнерские связи между правительством, деловыми кругами, прессой и организациями гражданского общества, так как большинство проблем не по силам решить одной организации или одному учреждению. |
| The Fed made three interest-rate cuts in October-November 1998, and most developed economies reduced interest rates substantially. | В октябре-ноябре 1998 года Совет ФРС трижды снижал процентные ставки, и большинство развитых стран также существенно сократили их. |
| Assistance from developed countries may have increased, but most are failing to meet commitments made at UNCED. | Несмотря на расширение масштабов помощи со стороны развитых стран, большинство из этих стран не выполнило обязательства, принятые на ЮНСЕД. |
| Upon beginning its activities, the Mission verified that most human rights violations were committed by military commissioners and members of Voluntary Civil Defence Committees. | В начальный период своей деятельности Миссия установила, что большинство случаев нарушений прав человека было совершено военнослужащими и членами добровольных комитетов по защите гражданских прав (ДКЗГП). |
| According to Ha'aretz, these can be considered as new settlements, even though most are located not far from existing settlements. | По сообщениям газеты "Гаарец", эти поселения могут рассматриваться как новые, хотя большинство из них расположено неподалеку от существующих поселений. |
| This salutary multiplier effect through trade expansion is being reinforced by the bottoming out of most non-fuel commodity prices. | Такой положительный эффект мультипликатора, возникающий в результате расширения торговли, усиливается благодаря начавшемуся росту цен на большинство нетопливных сырьевых товаров. |
| So hundreds of us are still waiting, most without prestigious scholarships to draw the world's attention. | Так что сотни нас всё ещё ждут, большинство - без престижных стипендий, которые привлекли бы внимание мира. |
| Whether most media outlet can survive is thus solely dependent on their market success. | Таким образом, сможет ли большинство средств информации выжить - зависит только от их рыночной успешности. |
| Nowadays almost every Government calls itself democratic and most countries have adopted several features of formal democracy, in particular the holding of elections. | Сегодня почти все правительства именуют себя демократическими, и большинство стран взяли на вооружение ряд характерных аспектов формальной демократии, в частности, проведение выборов. |
| But most Afghans live in remote villages - those in Badakhshan can be reached only after a day's bumpy ride on a donkey. | Однако большинство афганцев живут в отдаленных деревнях - в Бадахшан можно попасть только после дневной тряске на осле. |
| Across the Atlantic, most Americans (to the extent they pay attention) regard these changes with general approval. | По другую сторону Атлантического океана большинство американцев (в той степени, в которой они обращают на это внимание) в основном относятся к этим изменениям с одобрением. |
| Hence, the US runs most NATO civilian and military commands with the consent of the others. | Это означает, что США, с согласия остальных стран, контролирует большинство гражданских и военных операций. |
| But most cancers are made, not born, arising from damage to our genes that occurs throughout our lives. | Но большинство видов раковых заболеваний являются приобретенными, а не врожденными, вытекая из повреждения наших генов, которое происходит в течение нашей жизни. |
| Two decades of natural decay and remediation measures mean that most territories originally deemed "contaminated" no longer merit that label. | Два десятилетия естественного распада и восстановительных мер означают, что большинство территорий, изначально считавшихся «зараженными», больше не заслуживают такого ярлыка. |
| With fewer posts available in each information centre, most locally recruited staff members perform multifaceted functions, including information work. | Поскольку каждый информационный центр располагает в настоящее время меньшим количеством должностей, большинство сотрудников, набираемых на местах, выполняют многообразные функции, включая информационную работу. |