| Progress was also reported in the development of guidelines or regulations on standards for drug abuse treatment in most countries. | Большинство стран сообщили также о прогрессе в разработке методических инструкций или правил, касающихся стандартов лечения от злоупотребления наркотиками. |
| To minimize costs and create an efficient operational structure, however, most functions and operations are outsourced. | Однако чтобы сократить издержки и повысить эффективность, большинство функций и операций переданы внешним подрядчикам. |
| The Dominican Republic is signatory to most International Labour Organization conventions. | Доминиканская Республика подписала большинство конвенций МОТ. |
| Fraud and money-laundering are linked, but most States saw them as distinct issues. | Мошенничество и отмывание денежных средств взаимосвязаны, однако большинство государств рассматривают их как отдельные проблемы. |
| Beyond providing information on relevant legislation, most responding States did not comment extensively on measures to combat money-laundering. | Помимо предоставления информации о соответствующих положениях законодательства, большинство направивших ответы государств не высказали каких-либо обширных замечаний в отношении мер по борьбе с отмыванием денежных средств. |
| While they identified few partnership failures, most saw opportunities for improvement and for increasing the impact of partnerships. | И хотя они признали, что отдельные партнерства не добились своих целей, большинство указало на возможности для расширения и повышения эффективности партнерского взаимодействия. |
| Over the past two years, most United Nations entities have made progress in strengthening private sector relationships. | В последние два года большинство подразделений Организации Объединенных Наций добились прогресса в деле укрепления взаимоотношений с частным сектором. |
| The Government of Cyprus reported that it had ratified most European and international instruments relating to racism. | Правительство Кипра сообщило, что оно ратифицировало большинство европейских и международных документов, касающихся борьбы с расизмом. |
| The Mission had encountered security problems that were associated with highly decentralized urban gangs, most members of which had criminal rather than political motivations. | Миссия столкнулась с проблемами в области безопасности, которые были связаны с действиями крайне разрозненных городских банд, большинство членов которых были скорее уголовными элементами, не преследовавшими каких-либо политических целей. |
| While most writers accept the traditional position, voices have been raised against it. | Хотя большинство ученых признали традиционную точку зрения, против нее выдвигались возражения. |
| There was concern that most LDCs might not achieve the goal of reducing extreme poverty by half by 2015. | Имеется озабоченность тем, что большинство НРС, возможно, не достигнут к 2015 году цели снижения масштабов нищеты наполовину. |
| According to the General Procurator, most cases are resolved within three months. | По словам генерального прокурора, большинство дел решается в течение трех месяцев. |
| The border guards had not, of course, applied the principle of refoulement; most refugees had returned voluntarily after the war. | Разумеется, пограничники не применяли принцип возвращения; большинство беженцев по окончании войны добровольно вернулись в свои страны. |
| He had occasion to witness illegal trafficking in fuel, organized by the most senior officer of the base. | На работе он стал свидетелем незаконной торговли горючим, которой занималось большинство старших офицеров авиабазы. |
| The expert was told that most inhabitants earned a living through begging. | Эксперту сказали, что большинство жителей добывают средства к существованию попрошайничеством. |
| In practice, most families are able to visit for little more than 15 minutes per week. | На практике большинство семей может рассчитывать на свидание продолжительностью чуть более 15 минут еженедельно. |
| Developing countries are more adversely affected, as most institutions necessary for the building of a stable polity are not spared. | Наиболее негативно это сказывается на развивающихся странах, поскольку это явление затронуло большинство институтов, необходимых для создания стабильного государства. |
| Well-to-do households buy bottled water but most households store piped water and treat it themselves. | Зажиточные домохозяйства покупают бутилированную воду, однако большинство домохозяйств пользуются водопроводной водой, обрабатывая ее самостоятельно. |
| Many accused persons are unrepresented in court and the overwhelming majority of civil cases are conducted without representation for the most vulnerable parties. | Многие обвиняемые не представлены в суде, и подавляющее большинство гражданских дел рассматривается без представительства наиболее уязвимых сторон. |
| For soils it was assumed that most or nearly all eco-toxicological data were related to soil solution effects. | Относительно почв было сделано допущение, что большая часть или подавляющее большинство экотоксикологических данных связаны с воздействием почвенного раствора. |
| Across the UNECE region most countries have made a commitment to establishing efficient and cost-effective solid waste management facilities. | В регионе ЕЭК ООН большинство стран взяли на себя обязательство создать эффективные и рентабельные системы сбора и удаления твердых отходов. |
| Important developments noted by most Parties included renewables, fuel cells and more efficient energy end-use technologies. | Большинство Сторон отметили в числе важных разработок возобновляемые источники энергии, топливные элементы и более эффективные технологии конечного использования энергии. |
| Some Parties (Liechtenstein, Switzerland) banned HFCs as aerosols in most applications by regulation. | Некоторые Стороны (Лихтенштейн и Швейцария) в директивном порядке запретили большинство видов использования ГФУ в качестве аэрозолей. |
| The legal framework was stressed by most Parties, in particular with regard to education. | Большинство Сторон выделили вопрос о роли правовых рамок, особенно в сфере просвещения. |
| I come from Africa, where most such operations are deployed. | Я представляю Африку, где развернуто большинство таких операций. |