Mostly because I love most people. |
В основном, потому что я люблю большинство людей. |
And most Chechen extremists don't look Middle Eastern. |
И большинство чеченских экстримистов не похожи на людей с Ближнего Востока. |
So most prisons are built around small towns. |
Большинство тюрем строят возле маленьких городов, неважно насколько удаленных. |
I bet most people you feed that line to believe you. |
Держу пари, большинство, кому ты скормил эту речь, тебе поверили. |
I know something most don't. |
Я знаю кое-что, что большинство не знает. |
Because Carmen can easily do things that exasperate most white people. |
Потому что Кармен с легкостью делает то, что раздражает большинство белых людей. |
We hire the most people; we create the most taxes. |
Мы нанимаем большинство людей, мы платим большинство налогов. |
In soccer, however, while most clubs, districts and the national body are administered by Indo-Fijians, most players are indigenous Fijians. |
Также и в футболе, хотя большинство клубов, районных и национальных организаций возглавляют индофиджийцы, большинство игроков составляют коренные фиджийцы. |
In fact, most probably have multiple objectives. |
На практике большинство из них, вероятно, преследует несколько целей. |
Their most urgent project at present is to create the ASEAN Economic Community by 2015; they have already eliminated most tariff barriers but difficult non-tariff barriers remain. |
Их наиболее актуальный проект в настоящее время заключается в создании к 2015 году Экономического сообщества АСЕАН; большинство тарифных препятствий они уже устранили, однако серьезные проблемы нетарифного характера сохраняются. |
Two of the most sensitive buildings include a lifetime of collection about the Cultural Revolution, a period that actually most Chinese would prefer to forget. |
Два из самых деликатных зданий содержат коллекцию, длиною в жизнь о культурной революции, о периоде, который большинство китайцев предпочли бы забыть. |
Although most cities have become multi-cultural and multi-ethnic, most people do not yet fully comprehend how to integrate ethnic minorities without losing their historic cultural identity. |
Хотя большинство городов становятся сейчас поликультурными и полиэтническими, основная часть их жителей по-прежнему не имеет четкого представления о том, как добиться интеграции этнических меньшинств, не лишая их культурно-исторической самобытности. |
GOM Media Player for playing most media files formats without need in codecs. In-built support for most popular codecs. |
GOM Media Player - медиаплеер, проигрывающий большинство медиа файлов без необходимости установки сторонних кодеков (встроенная поддержка большинства популярных кодеков). |
Both the maize and the vegetables are grown on most Kenyan farms, which means that most families can feed themselves from their own farm. |
Как кукуруза, так и овощи выращиваются на большинстве Кенийских ферм, что означает, что большинство семей может прокормить себя с их собственной фермы. |
In our view, the most important result of the talks held most recently by Special Representative Ambassador Mestiri is the realization that the vast majority of the Afghan people want national rapprochement. |
По нашему мнению, наиболее важным результатом переговоров, проведенных недавно Специальным представителем послом Местири, является осознание того, что подавляющее большинство афганцев хотят национального сближения. |
But what I like the most about her is that she's decided to go to university when most women are only their husbands' shadows. |
Но что мне нравится в ней больше всего, так это ее решение пойти в университет, когда большинство женщин являются тенью своих мужей. |
He knows more about it than most, even most English teachers, and he cares. |
Он знает о нём больше, чем кто-либо, даже, чем большинство учителей английского. |
In most cases, the Division is requested to take immediate action since most requests need to be dealt with on an urgent basis. |
В большинстве случаев от Отдела требуется принимать незамедлительные решения, поскольку большинство просьб необходимо рассматривать на срочной основе. |
By 2005, electricity prices in the industrial sector in most central and eastern countries should reach economic levels, thus making it possible to remove most subsidies for industrial consumers. |
К 2005 году в промышленности большинства центрально- и восточноевропейских стран цены на электроэнергию должны достичь экономически обоснованных уровней, что позволит упразднить большинство субсидий для промышленных потребителей. |
We hire the most people; we create the most taxes. |
Мы нанимаем большинство людей, мы платим большинство налогов. |
In all cases, the surveys confirmed that most government infrastructure had been damaged and that most public services were non-existent. |
Во всех случаях обследованиями было подтверждено, что большинство объектов государственной инфраструктуры повреждено, а большинство государственных служб не действует. |
Although most training programmes remain dependent on external support, most courses are now taught by trained Liberian National Police instructors. |
Хотя большинство учебных программ по-прежнему осуществляется благодаря зарубежной поддержке, большинство курсов сейчас ведут обученные преподаватели из числа личного состава Либерийской национальной полиции. |
Indigenous peoples form a clear majority of the population in Bolivia, yet they constitute the most impoverished sector, and the most marginalized from political power since independence. |
Коренные народы составляют явное большинство населения Боливии, при этом они являются самой бедной и самой изолированной от политической власти его группой после получения независимости. |
Recent surveys indicate that, while most Whites do not believe there is much discrimination today in American society, most minorities see the opposite in their life experiences. |
Как показывают недавно проведенные обследования, в то время как большинство белого населения считает, что проблема дискриминации в современном американском обществе стоит не столь остро, бóльшая часть меньшинств в своей повседневной практике сталкивается с обратным. |
It was agreed that shortfalls and gaps in institutional capacity represent the most fundamental and underlying challenge faced by most new oil and gas producing States. |
Было решено, что недостатки и пробелы в организационном потенциале представляют собой основную проблему фундаментального характера, с которой сталкивается большинство новых производителей нефти и газа. |