| In the Federation, the health insurance law devolves most financing responsibilities to the cantons. | В Федерации в соответствии с законом о медицинском страховании большинство обязанностей по финансированию передано кантонам. |
| In the absence of these drugs, most patients diagnosed with AIDS may die within two years. | При отсутствии таких лекарств большинство пациентов с диагнозом СПИДа может умереть в течение двух лет. |
| In practice, however, most aerosols and gas cartridges fall under the limited quantity provisions. | Однако на практике большинство аэрозолей и газовых баллончиков подпадают под действия положений, касающихся ограниченных количеств. |
| The same position is shared by most small technical agencies, which do not recognize a direct benefit of UNDAF to programme their own activities. | Этой же позиции придерживается большинство мелких технических учреждений, которые не признают прямой пользы РПООНПР для составления их собственных программ. |
| For the most part, the scope of the TIR Convention falls within the exclusive competence of the Community. | Большинство вопросов, охватываемых областью применения Конвенции МДП, относятся к исключительной компетенции Сообщества. |
| Currently, most publications are available in English and, to a limited extent, in French and Spanish. | В настоящее время большинство публикаций имеется на английском языке и в ограниченной степени - на французском и испанском языках. |
| Throughout Afghanistan, most rural communities remain cut off from even minimal health-care services. | Большинство сельских общин на всей территории Афганистана остаются отрезанными от самых минимальных услуг по охране здоровья. |
| In 2002, most, if not all, aspects of development will be addressed. | В 2002 году анализу будет подвергнуто большинство, если не все, аспекты развития. |
| In fact we turn most cases away. | На практике, мы отклоняем большинство дел. |
| From the business standpoint, the effects of the embargo are manifold and touch most, if not all, sectors of the Cuban economy. | С точки зрения торговли последствия блокады являются многообразными и затрагивают большинство, если не все, сектора экономики Кубы. |
| The women of Burkina Faso had always turned out to vote in large numbers, despite the fact that most candidates were men. | Женщины Буркина-Фасо всегда активно участвовали в голосовании, несмотря на то, что большинство кандидатов составляют мужчины. |
| The new mission statement of the Department of Public Information was welcomed by most delegations. | Большинство делегаций приветствовали новое программное заявление Департамента общественной информации. |
| Meals and prison uniforms are also inadequate and most prisons have poor sanitary facilities. | Неадекватными являются питание и тюремная одежда; большинство тюрем плохо обустроены в санитарном отношении. |
| Although virtually all heavily affected countries have adopted multisectoral HIV/AIDS strategies, most are experiencing great difficulty in converting those strategies into broad-based programmes. | Хотя практически все страны, в серьезной степени затронутые ВИЧ/СПИДом, утвердили многосекторальные стратегии борьбы с этим заболеванием, большинство из них испытывают серьезные трудности на пути преобразования этих стратегий в программы, обеспечивающие широкое участие населения. |
| The WCPFC Convention provides for qualified majority voting on most issues, but not allocation. | Конвенция ВКПФК предусматривает квалифицированное большинство голосов для принятия решений по большинству вопросов, за исключением вопроса о распределении квот. |
| Considerable progress has been made in formulating civil and criminal codes, which provide the framework for most other laws. | Значительный прогресс был достигнут в разработке гражданского и уголовного кодексов, на которых основывается большинство других законов. |
| Indeed, during the past decade most developing countries have made considerable progress in attaining fiscal discipline and price stability. | Действительно, большинство развивающихся стран за последнее десятилетие добились значительного прогресса в установлении финансово-бюджетной дисциплины и в стабилизации цен. |
| The themes of delivering economic returns together with rural and social development while restoring forest cover in an environmentally responsible manner were common to most presentations. | Большинство выступлений было посвящено вопросам получения экономической выгоды, а также обеспечению улучшения положения в сельских районах и социального развития при восстановлении лесного покрова на основе экологически ответственного подхода. |
| There is no unique standard for messages, most companies bilaterally agree on the terms. | Поскольку сообщения не имеют единого стандарта, большинство компаний согласуют их на двусторонней основе. |
| As seen in the Balkans, Caucasus or elsewhere, most current conflicts have long historical roots. | Как видно на примерах Балкан, Кавказа и других регионов, большинство нынешних конфликтов имеют глубокие исторические причины. |
| Today, however, most Governments treat crossing international frontiers to be free from hunger as an illegal act. | Однако сегодня большинство правительств рассматривает пересечение международных границ, чтобы освободиться от голода, как противозаконное деяние. |
| Statistics from the 1996 Census showed that most members of the Indian community lived on leased land. | Статистические данные переписи населения 1996 года показали, что большинство членов индофиджийской общины проживало на арендованной земле. |
| It is my impression, however, that most delegations prefer a more gradual and evolutionary approach to the agenda. | Но у меня сложилось впечатление, что большинство делегаций предпочитают более постепенный и эволюционный подход к повестке дня. |
| Crucially, most projects are implemented in consultation only with Governments, to the exclusion of civil society. | В основном большинство проектов осуществляется на основе консультаций исключительно с правительствами, без участия гражданского общества. |
| Historically, most residential buildings in Brazil were built without recourse to official financing systems but nearly always with family savings. | Исторически сложилось так, что большинство жилых зданий в Бразилии построены без участия официальных финансовых систем, почти всегда на средства, сэкономленные семьей. |