With regard to repressive measures, he said that, although most States now have legislation criminalizing incitement to racial hostility, punitive measures are not always the most appropriate ones. |
Что касается мер пресечения, то г-н Бентон высказал сожаление по поводу того, что, хотя большинство государств и предусматривает применение санкций за разжигание расовой ненависти, меры наказания не всегда являются эффективными. |
These include restaurant meals, household equipment and furnishings, most clothing, new cars and repairs and maintenance, dental care, most recreation equipment and services and packaged vacations. |
К ним относятся: услуги ресторанов, бытовые приборы и мебель, большая часть предметов одежды, новые автомобили и их ремонт, стоматологическое обслуживание, большинство бытовых товаров и услуг, а также экскурсионные туры. |
The manufacturing sector is now open to inward FDI in most countries while such opening up has been much slower in natural resources and services - sectors in which even most developed countries maintain certain restrictions. |
Обрабатывающая промышленность в настоящее время является открытой для притока ПИИ в большинстве стран, тогда как в секторах природных ресурсов и услуг, где даже большинство развитых стран сохраняют определенные ограничения, продвижение по пути либерализации идет гораздо более медлено. |
This represents the most obvious and widespread change in the regulatory climate since the early l990s, encompassing most countries in all regions. |
Это - наиболее очевидное и глобальное изменение регулятивного климата с начала 90-х годов, охватившее большинство стран во всех регионах; |
While most developing countries and economies in transition have science and technology policies and institutions, these are, for the most part, poorly adapted to meeting the needs of industry. |
Хотя большинство развивающихся стран и стран с переходной экономикой приняли соответствующую научно-техническую политику и создали соответствующие учреждения, во многих случаях они не отвечают потребностям промышленности. |
Thus, most men and, what is really disturbing, most women consider that the family duties are much more important then social affirmation. |
Так, большинство мужчин и - что действительно вызывает обеспокоенность - большинство женщины считают, что гораздо важнее выполнять семейные обязанности, а не участвовать в общественной жизни. |
Because most countries have intensive economic interactions within their own regions and belong to one or more economic communities, comparative data about their neighbours can be most helpful. |
Поскольку большинство стран занимается налаживанием интенсивных экономических взаимосвязей внутри своих регионов и входит в состав одного или нескольких экономических сообществ, сопоставительные данные о соседствующих с ними странах могут быть в высшей степени полезными. |
Regrettably, most countries had not yet devised an effective distribution of areas of responsibility and accountability, and most initiatives were still carried out on an ad hoc basis, with little coordination. |
К сожалению, большинство стран еще не предусмотрело эффективного распределения областей ответственности и подотчетности, и многие инициативы по-прежнему осуществляются с учетом конкретной ситуации в условиях недостаточной координации усилий. |
Today most States, including those with the biggest arsenals and most potent weapons, seem to agree that the time has come to begin the process of disarmament in earnest. |
Сегодня, как представляется, большинство государств, в том числе и те, кто, обладая наибольшими арсеналами и наиболее мощным оружием, согласны с тем, что уже пора начать процесс реального разоружения. |
There was no doubt that the right to life was cherished by all Member States and that most were aware of their grave responsibilities where legislation stipulated the death sentence for the most serious crimes. |
Несомненно, что все государства-члены высоко ценят право на жизнь и что большинство из них осознают свою серьезную ответственность в тех случаях, когда законодательство предусматривает смертную казнь за наиболее тяжкие преступления. |
Production in most LDCs, particularly in the private sector, is dominated by smallholder farmers and small, mostly informal-sector, industrial and service enterprises which supply most basic goods and services and generate the greater part of employment and incomes. |
В производственной сфере большинства НРС, особенно в частном секторе, доминируют мелкие фермеры и малые промышленные и обслуживающие предприятия, главным образом неформального сектора, которые поставляют на рынок большинство основных товаров и услуг и обеспечивают большую часть рабочих мест и доходов для населения. |
Second, the current ability of most institutions in most developing countries to access the Internet in a consistent, efficient and cost-effective manner is severely limited due to the absence of essential infrastructure. |
Во-вторых, в настоящее время большинство учреждений в большинстве развивающихся стран не могут иметь постоянный, эффективный и экономный доступ к Интернету из-за отсутствия необходимой инфраструктуры. |
In developing countries, the most serious problem was that of poverty.: Ddespite campaigns to inform people of the benefits of reducing ODS consumption, most people still relied on used products imported from developed countries because they could not afford new products. |
В развивающихся странах наиболее серьезной проблемой является проблема нищеты: несмотря на кампании по информированию населения о выгодах сокращения потребления ОРВ, большинство людей по-прежнему в основном используют бывшие в употреблении изделия, импортированные из развитых стран, поскольку они не могут позволить себе приобретение новых товаров. |
Another speaker from Fakaofo remarked that Tokelau was one of the most "reported-on Territories ever" and that most people in local government were aware of the options available. |
Другой оратор из Факаофо отметил, что Токелау является одной из наиболее часто обсуждающихся территорий и что большинство работников местных органов управления знают об имеющихся у них вариантах. |
The tax systems of most countries evolved at a time when trade and capital movements were heavily restricted, so that enterprises operated largely within the borders of one country, and most individuals earned their incomes from activities in their home country. |
Налоговые системы большинства стран сложились в период, когда торговля и движение капитала были в значительной степени зарегулированы, вследствие чего предприятия действовали преимущественно в пределах границ одной страны и большинство частных лиц получали доходы от занятия деятельностью в стране проживания. |
At present most emigrants pay taxes only to their host country, an arrangement that exposes source countries to the risk of economic loss when many of their most able citizens emigrate. |
В настоящее время большинство эмигрантов платят налоги только в принимающей стране, вследствие чего страны происхождения терпят экономические убытки в результате эмиграции наиболее трудоспособных граждан. |
Deposit protection is important, but it is very early in the development stages in most African countries, and most banks are still in the "too big to fail" category. |
Большое значение имеет система обеспечения сохранности вкладов, однако в большинстве африканских стран она находится на весьма ранних этапах разработки, и большинство банков по-прежнему считаются «слишком крупными, чтобы обанкротиться». |
The fact is that most transition economies, including those most advanced in the reform process, are still rather fragile and vulnerable to external and other disturbances that are capable of causing painful setbacks in economic performance. |
Дело в том, что большинство стран с переходной экономикой, включая страны, добившиеся наибольшего прогресса на пути реформ, по-прежнему остаются довольно уязвимыми к воздействию внешних и других потрясений, способных вызвать ухудшение экономических показателей, связанное с болезненными последствиями. |
The reception was generally favourable, with most collectors preferring to be directed towards specific models rather than being expected to approach shop managers or rely on their own knowledge to choose the most popular models. |
В целом метод был встречен благоприятно, при этом большинство сборщиков предпочли, чтобы их ориентировали на конкретные модели, а не предлагали обращаться к менеджерам магазинов или пользоваться их информацией при выборе наиболее популярных моделей. |
In the light of the adverse economic conditions in most camps and host countries, however, most community-based organizations still relied on a mixture of UNRWA subsidies, project funding and income generated from fees or production units to cover their annual operating expenses. |
В свете неблагоприятного экономического положения в большинстве лагерей и принимающих стран, однако, большинство организаций на базе общин по-прежнему покрывали свои ежегодные оперативные расходы за счет таких средств, как субсидии БАПОР, финансовые средства по линии проектов и выручка от оказания услуги или работы предприятий. |
Overall targets for the region for most pollutants covered by protocols to the LRTAP Convention are being met, and most Parties to the protocols are meeting their individual obligations; indeed, some are achieving much more than the set targets through effective national action. |
В настоящее время обеспечивается достижение общих целевых показателей, установленных для региона в отношении большинства загрязнителей, охватываемых протоколами к Конвенции о ТЗВБР, и большинство Сторон протоколов соблюдают свои индивидуальные обязательства; на практике ряд из них значительно превышает установленные целевые показатели путем осуществления эффективных национальных мер. |
Since most organizations follow their respective rules and regulations and advertise most, if not all, contract opportunities, it may not be necessary to incur the added cost and engage in the difficulty of maintaining a central roster. |
Поскольку большинство организаций применяют свои соответствующие правила и положения и размещают объявления о большинстве, если не обо всех, контрактах, возможно, нет необходимости нести дополнительные расходы и обременять себя трудностями, связанными с ведением централизованного списка фирм. |
The nature and geography of conflicts have also changed: at the start of the twenty-first century, most conflicts are within States and most victims are civilians. |
Изменились также характер и география конфликтов: в начале XXI века большинство конфликтов происходит в рамках отдельных государств, а большинством жертв являются гражданские лица. |
Looking to next year's United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in all its Aspects, the Secretary-General points out that these are the weapons that kill most people in most wars. |
Возлагая надежды на Конференцию Организации Объединенных Наций по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах в следующем году, Генеральный секретарь отмечает, что это те виды оружия, которое убивает большинство людей в большинстве войн. |
As a result, most "GRI reporters" choose to use indicators that they feel that are most relevant to them. |
Вследствие этого большинство компаний, "отчитывающихся по ГИО", выбирают для использования те показатели, которые, по их мнению, являются для них наиболее подходящими. |