The eclipse is one of the most spectacular Astronomical events that most new yorkers will ever witness, |
Солнечное затмение - одно из самых впечатляющих астрономических зрелищ, его могут увидеть большинство нью-йоркцев, |
Extremist crime is most common in the Central Federal Area, with 152 cases, of which most (93) were committed in Moscow. |
Преступления в сфере экстремизма совершаются чаще всего в Центральном федеральном округе, где зарегистрировано 152 таких преступления, из которых большинство приходится на Москву - 93. |
Workshops on specific themes were identified by most presenters as the most useful and effective means for climate change outreach |
е) большинство выступавших отметили, что рабочие совещания по конкретным темам являются самыми полезными и эффективными средствами пропаганды по вопросам изменения климата; |
Although training for jobs most often held by men was offered, most participants opted for training in more traditional areas of women's employment and, to a lesser extent, in the fields of computer science and appliance repair. |
Несмотря на то, что женщины имеют возможность обучаться по специальностям, которые преимущественно осваивают мужчины, большинство из них предпочитают следовать более традиционным областям женского труда и в меньшей степени выбирают профессии, связанные с компьютерной техникой или ремонтом бытовой аппаратуры. |
Worse still, those victims are primarily civilians: men, women and children who are most often in the most vulnerable sectors of the population. |
Ситуация усугубляется тем, что большинство жертв - это гражданские лица: мужчины, женщины и дети, которые зачастую представляют собой наиболее уязвимую часть населения. |
As most African countries, in particular LDCs, comprise the group of developing countries most dependent on commodities, this work is of particular importance to Africa. |
Данная работа имеет особенно важное значение для Африки, поскольку большинство африканских стран, и в частности НРС, относятся к группе развивающихся стран, в наибольшей степени зависящих от сырьевых товаров. |
In most instances, the military components of peacekeeping operations earnestly support humanitarian activities and HOAs when their assistance is requested, and most contingents are committed to improving the living conditions of and making a positive contribution to their host communities. |
В большинстве случаев военные компоненты операций по поддержанию мира действительно оказывают содействие гуманитарной деятельности и помощь ГОУ, когда те обращаются за их помощью, и большинство контингентов стремится улучшить условия жизни населения принимающих стран и внести в эти усилия позитивный вклад. |
From an initial 130 proposed indicators, 38 were chosen as providing the most useful information, as well as being those for which most cities were able to supply data. |
Из 130 первоначально предлагавшихся показателей были отобраны 38 как обеспечивающих не только получение наиболее полезной информации, но и являющихся показателями, по которым большинство городов способно представить соответствующие данные. |
Okinawa mango mango harvest, but most are private and come to full maturity before harvesting with scissors, because the most important, this alone are worth reading. |
Окинава Манго Манго урожай, но большинство из них частные и прийти к полному погашению до сбора урожая с ножницами , потому что самое важное, это одно Стоит чтении. |
Moreover, most economic activity is still performed on a small scale in almost all countries, especially in the developing economies, and most industries operate, if not at the level of town and neighbourhood, then on a national basis. |
Следует также отметить, что практически во всех странах, и особенно в развивающихся, экономическая деятельность по-прежнему носит главным образом мелкомасштабный характер, и большинство отраслей промышленности действуют если не на уровне городов и их районов, то на национальной основе. |
Hegel's system, like most other idealist trends in philosophy, gave many useful concepts Theosophists, but in most cases, the Theosophical views differed with them due to a number of distinctions in basic positions. |
Гегелевская система, как и большинство других идеалистических течений в философии, дала теософам немало полезных концепций, но в большинстве случаев, теософские взгляды расходились с ними из-за ряда различий в основных положениях. |
Organizes all sorts of competitions and contests based mud: If most aleagra the mud, the man who is dirty, who swallows the most ground so on. |
Организует все виды соревнований и конкурсов основанные грязи: Если большинство aleagra грязь, человека, который является грязной, которая поглощает самые грунтовые воды... и так далее. |
As their movement already had the most radical demands in women's equality, most Marxist leaders, including Clara Zetkin and Alexandra Kollontai, counterposed Marxism against bourgeois feminism, rather than trying to combine them. |
Поскольку их движение уже содержало самые радикальные требования равенства мужчин и женщин, большинство марксистских лидеров, в том числе Клара Цеткин и Александра Коллонтай, противопоставляли марксистский и буржуазный феминизм вместо того, чтобы объединить их. |
According to the archaeologist David Frederick Grose, the quest to imitate precious stones "explains why most all early glasses are opaque and brilliantly colored" and that the deepest blue color imitating lapis lazuli was likely the most sought-after. |
По словам археолога Дэвида Фредерика Гросса, стремление подражать драгоценным камням «объясняет, почему большинство ранних стёкол непрозрачны и блестяще окрашены», и самый глубокий синий цвет, имитирующий лазурит, вероятно, был самым востребованным. |
However, because modern trade logistics in general has shifted away from marketplaces and towards retail outlets, such as supermarkets, most seafood worldwide is now sold to consumers through these venues, like most other foodstuffs. |
Однако поскольку современная торговля в значительной степени сместилась от рынков к розничным торговым точкам, таких как супермаркеты, значительная часть рыбы и других морепродуктов во всём мире в настоящее время продаются потребителям через магазины подобного типа, как и большинство других продуктов питания. |
In the early medieval period, most European scholars were priests and most educated people spoke Latin, and as a result, Latin became firmly established as the scholarly language for the West. |
В раннем средневековье большинство европейских ученых были священниками, а наиболее образованные люди говорили на латыни, и в результате латынь прочно утвердилась как научный язык Запада. |
They give low grades to specific agencies, consider most officials to be corrupt, and rate the government's performance on most issues as mediocre, at best. |
Они дают низкие оценки конкретным учреждениям, обвиняют большинство чиновников в коррупции и в лучшем случае, считают работу правительства по большинству вопросов посредственной. |
Maybe most people leave sooner or you and I... are not most people. |
Может большая часть людей уходят рано или поздно... но мы с тобой... не большинство. |
The State with the most indisputable claim under generally recognized jurisdictional principles to have its laws apply is Somalia, since the events occurred there and most, if not all, of the prospective defendants are Somali nationals. |
Государством, которое в соответствии с общепризнанными юрисдикционными принципами имеет самое неоспоримое право претендовать на то, чтобы применялись его законы, является Сомали, поскольку события имели место в этой стране и большинство, если не все предполагаемые ответчики являются гражданами Сомали. |
To strengthen and widen further the base for durable stability, the Government has continued its normalization efforts in the countryside, especially in the communes, where most Rwandese live and from where most refugees fled. |
В целях дальнейшего укрепления и расширения базы для прочной стабильности правительство продолжало свои усилия по нормализации обстановки в сельской местности, особенно в общинах, где проживает большинство руандийцев и которые являются главным источником беженцев. |
Unfortunately the war has not only stopped development in this field, but also crippled most endeavours along this line, one of the most notably affected being the acquisition of basic information. |
К сожалению, война не только остановила развитие, но и свела на нет большинство достижений в этой области, причем особенно это коснулось процесса накопления базовой информации. |
International experience indicates that most complaints involving discrimination arise in the key area of employment: most people who encounter discrimination do so in the workplace. |
Международный опыт показывает, что большинство жалоб на проявления дискриминации подается в области занятости: основная часть людей, сталкивающихся с дискриминацией, подвергается ей на рабочем месте. |
These views, from the most educated and politically informed elements of Cambodian society, suggest that most Cambodians would not understand the purpose of a commission and its relationship to trials. |
Эти мнения, высказанные наиболее образованными и информированными в политическом отношении представителями камбоджийского общества, дают основания считать, что большинство камбоджийцев не поняли бы цели создания такой комиссии и ее связи с судебными процессами. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia reported as one of the most crucial issues that most displaced persons and refugees had been unable to return to their place of origin mainly because of obstructions imposed by the authorities. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека на территории бывшей Югославии выделила в качестве одного из самых жгучих вопросов вопрос о том, что большинство перемещенных лиц и беженцев не имеют возможности вернуться в места своего происхождения главным образом из-за помех, чинимых властями. |
Though most human societies had practised warfare, most had also had some kind of warrior code of honour, proclaiming the need to protect the innocent and to punish excesses of violence. |
Хотя большинство созданных людьми обществ вели войны, большая часть среди них также имела своего рода кодексы чести воина, в которых провозглашалась необходимость защиты невинных людей и наказания за проявление чрезмерного насилия. |