| Furthermore, most women have little or no awareness of their rights or about national and international mechanisms for redress. | Кроме того, большинство женщин знают мало или практически ничего не знают о своих правах или национальных и международных механизмах возмещения вреда. |
| They found that Wa'el al-Samouni's house, as most other houses in the neighbourhood and the small mosque, had been demolished. | Они обнаружили, что дом Вайеля ас-Самуни, а также большинство домов в районе и небольшая мечеть были разрушены. |
| The attacks continued throughout the night when most people were asleep. | Удары наносились на протяжении всей ночи, когда большинство жителей спали. |
| In conjunction, the blockade and the military hostilities have created a situation in which most people are destitute. | Сочетание блокады и военных действий привело к ситуации, когда большинство людей лишились средств к существованию. |
| The situation is rendered more acute since most such immigrants possess no travel documents and sometimes lack identification entirely. | Положение усугубляется тем, что большинство таких иммигрантов не имеют проездных документов и порой не имеют при себе никаких удостоверений личности. |
| It was maintained that leaving internal armed conflict out of the draft articles would greatly limit their applicability, as most present-day armed conflicts were internal. | Было указано, что, если оставить внутренние вооруженные конфликты за рамками статей, это значительно ограничит их применимость, поскольку большинство современных вооруженных конфликтов носит внутренний характер. |
| The Tampere and most other definitions include threat of harm not only to persons, but also to property and the environment. | Определение из Конвенции Тампере и большинство других определений включают угрозу ущерба не только людям, но и имуществу и окружающей среде. |
| The current term was considered by most delegations to be confusing in this respect. | Большинство делегаций сочли, что в этом отношении используемый в настоящее время термин является неясным. |
| But, although most countries without good governance are harming their own people, they have very limited influence on others. | Однако, хотя большинство стран, не имеющих такого управления, причиняют этим ущерб своему собственному народу, они все же оказывают весьма ограниченное влияние на других. |
| My delegation echoes this concern, which is surely one shared by most French-speaking countries. | Наша делегация разделяет ту обеспокоенность, которую высказывают по этому поводу большинство франкоязычных стран. |
| As a result, most economic indicators in Moldova for the first quarter of 2009 were in decline. | В результате большинство экономических показателей в Молдове за первый квартал 2009 года снизились. |
| Cambodia's 1993 Constitution contains most basic guarantees of human rights. | Камбоджийская конституция 1993 года содержит большинство основных гарантий прав человека. |
| Although most judges feel constrained to apply the law, some have continued to apply the UNTAC provisions in cases of juveniles. | Хотя большинство судей вынуждены следовать этому Закону, некоторые по-прежнему применяют положения Закона ЮНТАК к несовершеннолетним. |
| Similarly, most staff stated that there was a need to review this core function. | Большинство сотрудников также заявило о необходимости пересмотра этой основной функции. |
| In view of these recent changes, most staff are currently optimistic about the senior leadership within the Division. | С учетом этих недавних изменений большинство сотрудников сейчас с оптимизмом оценивают ситуацию с высшим руководством Отдела. |
| Staff interviews reveal that internal communication and interaction are positive, and most staff surveyed rate current lines of communication as excellent or good. | Результаты бесед с персоналом показывают, что внутренняя связь и взаимодействие носят позитивный характер, и большинство опрошенных сотрудников считают нынешние каналы связи отличными или хорошими. |
| Many were also detained, although most were released later the same day. | Было также много задержанных, хотя большинство из них в тот же день освободили. |
| The developing countries and the less-favoured majorities in the industrialized world are once again affected most by the ongoing crisis. | Развивающиеся страны и менее привилегированное большинство населения промышленно развитых стран вновь больше всех пострадали от нынешнего кризиса. |
| The profile of women in prison in many States is similar: most have grown up in multiple disadvantaged environments. | Во многих странах женщины в системе пенитенциарных учреждениях имеют схожие черты: большинство из них росли в крайне неблагоприятных условиях. |
| The majority of the most vulnerable Member States are located on the periphery of the international system. | Большинство самых уязвимых государств-членов находятся на периферии международной системы. |
| Polygamous marriages formed 7 per cent of the total number of marriages, and most women who entered into such unions did so voluntarily. | Полигамные браки составляют 7 процентов от общего числа браков, и большинство женщин, вступивших в брачные союзы, делают это добровольно. |
| It is important to note that most international human rights communications procedures require proceedings on the basis of written submissions. | Важно заметить, что большинство международных процедур по рассмотрению сообщений о нарушении прав человека требуют, чтобы производство велось на основе письменных заявлений. |
| Over one third of management posts were occupied by women - a proportion that outstripped most other countries. | Женщины занимают более трети руководящих постов; по этому показателю Куба обошла большинство стран мира. |
| This applies in particular to UNPA since most collectors are not located near UNPA offices. | Это относится, в частности, и к ЮНПА, поскольку большинство коллекционеров проживают вдали от отделений ЮНПА. |
| However, most field management processes exist outside the IMIS domain and are therefore not captured. | В то же время большинство процессов управления в рамках полевых операций осуществляются за пределами ИМИС и поэтому в ней не учитываются. |