| Since its establishment, most figures cite impressive improvements in water and sanitation indicators. | Большинство цифр свидетельствуют о впечатляющем улучшении показателей, касающихся воды и санитарно-гигиенических удобств, после внедрения этой модели. |
| It was noted that most repeated offenders came from polygamous families with past history of repeated human rights abuses. | Было отмечено, что большинство преступников-рецидивистов происходят из полигамных семей, в которых ранее наблюдались неоднократные нарушения прав человека. |
| All these problems were greater in more remote areas, where most people live. | Все эти проблемы стоят более остро в отдаленных районах, где проживает большинство населения. |
| Before the 1960s, most Singaporeans lived in over-crowded slums. | До 60-х годов большинство сингапурцев жили в переполненных трущобах. |
| All the prison facilities in the north have been rehabilitated, but most remain closed. | Все тюрьмы на севере страны восстановлены, но большинство из них остаются закрытыми. |
| According to AI most perpetrators of crimes committed during the armed conflict remained unpunished. | Согласно МА, большинство исполнителей преступлений, совершенных в ходе вооруженного конфликта, остаются безнаказанными. |
| These discussions are complicated by the lack of teachers trained in multiple languages and the fact that most indigenous languages are not written. | Проблема осложняется нехваткой в стране учителей, владеющих несколькими языками, и тем фактом, что большинство языков коренного населения не имеют письменности. |
| Detention conditions are another troublesome aspect of the problem in that most prisons are ramshackle and overcrowded, with limited access to health care. | Условия содержания в тюрьмах являются еще одним тревожным аспектом данной проблемы, так как большинство зданий пенитенциарных учреждений обветшали, переполнены и предусматривают ограниченный доступ к медицинской помощи. |
| Although most needy families with children received some kind of assistance, it did not meet essential living costs. | Хотя большинство нуждающихся семей с детьми получают какую-то помощь, она не позволяет покрывать основные расходы, обусловленные текущей стоимостью жизни. |
| JS1 reports that most gendarmerie and police stations do not have temporary detention facilities that meet international standards. | В СП 1 сообщалось, что большинство отделений жандармерии и комиссариатов полиции не располагают помещениями для содержания под стражей, отвечающими международным стандартам. |
| JS10 noted that Thailand had not been successful in submitting most treaty body reports on time. | Авторы СП10 отметили, что большинство докладов договорным органам Таиланду не удалось представить вовремя. |
| In Timor-Leste most orphanages and protective homes are run by NGOs or religious groups. | Большинство детских домов и центров защиты в Тиморе-Лешти работают под эгидой НПО или религиозных групп. |
| It was increasingly evident that most developing countries would be unable to attain the Millennium Development Goals without substantial support from the developed partners. | Становится все более очевидным, что большинство развивающихся стран не смогут выполнить Цели развития тысячелетия без существенной поддержки со стороны партнеров из числа развитых стран. |
| Since most developing countries were still grappling with intractable problems an effective multilateral response was essential. | Поскольку большинство развивающихся стран все еще пытаются преодолеть трудноразрешимые проблемы, необходимы эффективные многосторонние ответные меры. |
| At the very time when global cooperation was vital, inertia and deadlock prevailed on the most critical issues. | В тот момент, когда глобальное сотрудничество приобретает все большее значение, большинство важнейших вопросов остаются нерешенными и находятся в тупиковой ситуации. |
| In that regard, he pointed out that most SADC member States had ratified the main instruments on drug control. | В связи с этим следует отметить, что большинство государств - членов САДК ратифицировали основные документы по борьбе с наркотиками. |
| Ms. Nyamudeza (Zimbabwe) said that the issue of social development encompassed the most basic human rights and needs. | Г-жа Ньямудеза (Зимбабве) говорит, что вопрос социального развития охватывает большинство основных прав и потребностей человека. |
| However, most States based their prosecution only on conditional universal jurisdiction for relevant crimes. | Вместе с тем большинство государств основывают свое судебное преследование только на условной универсальной юрисдикции в отношении соответствующих преступлений. |
| Norway noted that Panama had ratified most treaties on human rights. | Делегация Норвегии отметила, что Панама ратифицировала большинство договоров по правам человека. |
| Equality of opportunity in education permeates most human rights treaties. | Вопрос равенства возможностей в сфере образования пронизывает большинство правозащитных договоров. |
| Although most migration is likely to be internal, the potential scale of movements will necessitate coordinated action in support of the affected countries. | Хотя большинство миграционных потоков, вероятно, будут внутренними, потенциальные масштабы передвижений будут требовать скоординированных действий в поддержку затрагиваемых стран. |
| Nevertheless, most participants felt that anchoring the guidelines in existing human rights obligations would enhance their influence. | Тем не менее большинство участников считает, что увязка руководящих принципов с существующими обязательствами по правам человека будет способствовать увеличению их воздействия. |
| It reported that the majority of working children were engaged in agriculture, most carrying out unpaid work for their households. | Она сообщила, что большинство работающих детей заняты в сельском хозяйстве и многие заняты неоплачиваемой работой в своих домашних хозяйствах. |
| Although most were set free on bail, they remained perpetually with the awaiting trial status. | И хотя большинство из них были отпущены под залог, они все равно постоянно находятся в ожидании суда. |
| However, most also reported that the law does not protect persons who make a report. | Однако большинство из них при этом указали, что сообщающие такие сведения лица не защищены законом. |