| Currently, most ICT indicators for the region as a whole are lower than world averages. | В настоящее время большинство показателей использования ИКТ в регионе в целом ниже, чем в среднем по миру. |
| International Crisis Group recently determined that the perpetrators "systematically looted, torched and in some cases bulldozed most ethnic Georgian villages". | Международная кризисная группа недавно определила, что преступники «систематически грабили, сжигали и в некоторых случаях сносили бульдозерами большинство этнических грузинских деревень». |
| As with most other United Nations organizations, UNHCR currently accounts for these obligations on a "pay-as-you-go" basis. | Как и большинство других организаций системы Организации Объединенных Наций, УВКБ в настоящее время отчитывается по этим обязательствам на основе их фактического погашения. |
| Police report that most incidents were motivated by profit (theft of electrical cable, fencing and roofing material) and not ethnicity. | По сообщениям полиции, большинство инцидентов были мотивированы корыстными побуждениями (похищение электрического кабеля, ограждения и кровельных материалов), а не этническими соображениями. |
| UNIDO supports most recommendations, and has already implemented a number of them. | ЮНИДО поддерживает большинство рекомендаций ОИГ и уже выполнила часть из них. |
| As a consequence, most staff in between assignments are performing temporary duties. | Поэтому большинство временно незанятых сотрудников выполняют временные функции. |
| Outside of the specific "high-value detainee" programme, most detainees were held in a variety of prisons in Afghanistan. | Вне рамок специфической программы "особо ценных заключенных" большинство задержанных содержались в различных тюрьмах в Афганистане. |
| In the area of freight forwarding and logistics, most Pacific developing countries face particular challenges. | В области экспедирования грузов и логистики большинство развивающихся стран Тихоокеанского субрегиона сталкиваются с особыми проблемами. |
| It clearly shows that most divorce cases are registered in the Magistrates Court which is based in the capital, Funafuti. | Из нее ясно следует, что большинство дел о расторжении брака зарегистрированы в мировом суде, который функционирует в столице Фунафути. |
| The recent increase in teachers' salaries would partly redress that balance as most teachers were women. | Недавнее увеличение заработной платы учителям частично восстановит баланс, поскольку большинство учителей - женщины. |
| Since most countries generally adopt the ISO/TC 127 standards as their national standards, the CROs were broadly considered as acceptable. | Поскольку большинство стран, как правило, используют стандарты ТК 127 ИСО в качестве своих национальных стандартов, ОЦР в основном были признаны приемлемыми. |
| It also lacks specificity and is therefore extensive, including most construction material and equipment for water and sanitation projects. | В нем также отсутствуют конкретные описания, и поэтому он является общеохватным, включая большинство строительных материалов и оборудование для проектов в области водоснабжения и санитарии. |
| The Working Group also notes that most Malaysian prisons met international standards on conditions. | Рабочая группа также отмечает, что большинство малайзийских тюрем отвечают международным стандартам с точки зрения условий содержания. |
| The definition of wetlands in the Ramsar Convention includes most coastal zones around the world. | Определение водно-болотных угодий в Рамсарской конвенции покрывает большинство прибрежных зон в мире. |
| In the Caribbean region, most countries have relatively high levels of access to drinking water and sanitation. | В Карибском регионе большинство стран располагает достаточно широким доступом к ресурсам питьевой воды и санитарии. |
| It has become clear that most Member States favour the expansion of the Council in both categories of membership. | Теперь уже очевидно, что большинство государств-членов выступают за расширение членского состава Совета в обеих его категориях. |
| On the contrary, most European top retailers have operations outside the home country. | С другой стороны, большинство европейских крупнейших компаний розничной торговли осуществляют операции за пределами своих стран базирования. |
| Indeed, although most agreements of a regional or subregional nature provide for consultations, there are wide differences in the scope of such provisions. | Действительно, хотя большинство соглашений регионального или субрегионального характера предусматривают консультации, в сфере применения этих положений существуют значительные расхождения. |
| Armed conflict has a disproportionate impact on women and girls even though most are not directly engaged in combat. | Вооруженные конфликты оказывают огромное воздействие на женщин и девочек, даже несмотря на то, что большинство из них не принимает непосредственного участия в боевых действиях. |
| A wide majority of delegations had acknowledged the importance of universal jurisdiction as a tool in the fight against impunity for the most serious crimes against humanity. | Значительное большинство делегаций признали важность универсальной юрисдикции как инструмента борьбы с безнаказанностью за совершение наиболее серьезных преступлений против человечности. |
| The need for comprehensive consumer legislation is still being debated, though such legislation is favoured by most stakeholders. | Потребность во всеобъемлющем законодательстве о защите потребителей все еще является объектом дискуссий, хотя большинство заинтересованных сторон выступает за такое законодательство. |
| Double taxation and discrimination against imports have been tackled and eliminated by most countries. | Большинство стран изучили и ликвидировали проблемы двойного налогообложения и дискриминации в отношении импортных товаров. |
| Transparency provisions form part of most multilateral, regional and bilateral arrangements, including UNECE conventions and recommendations. | Положения о транспарентности включены в большинство многосторонних, региональных и двусторонних соглашений, в том числе конвенций и рекомендации ЕЭК ООН. |
| However, most reported importing, while others reported use of existing stocks. | В то же время большинство стран сообщили об импорте, а некоторые из них - о применении имеющихся запасов. |
| First of all, most delegations emphasized that Security Council reform is part and parcel of the overall United Nations reform agenda. | Прежде всего, большинство делегаций подчеркивали, что реформа Совета Безопасности является неотъемлемой частью общей программы реформы Организации Объединенных Наций. |