| Current inheritance laws leave most widows without the economic means to support themselves and their children. | Действующие в настоящее время законы о наследовании оставляют большинство вдов без материальных средств, которые позволили бы им прокормить себя и своих детей. |
| Moreover, at the time of their commission most violent crimes are not recorded in the statistics separately. | Так, большинство насильственных преступлений на момент совершения регистрируются по общеуголовной статистике. |
| That explained why most demonstrations were currently taking place in the south. | Именно этим и объясняется тот факт, что большинство нынешних манифестаций прошли именно на юге страны. |
| All types of intervention have a significant impact on poverty, and most have a strong effect on child health. | Практически все мероприятия оказывают существенно влияние на уровень нищеты и большинство из них сильно влияют на показатели здоровья детей. |
| The majority of respondents indicated that promoting the adoption of a strategic national planning framework was the most effective strategy that international agencies could support. | Большинство респондентов указали, что содействие утверждению рамок стратегического национального планирования является наиболее эффективной стратегией, которую международные учреждения могли бы поддержать. |
| In Latin America, most surveys comprised more than 100 questions, of which only a small proportion referred to race. | В Латинской Америке большинство обзоров включает в себя более 100 вопросов, из которых только небольшая часть касается расовых аспектов. |
| Georgians were appointed to most administrative positions in local governing bodies. | Большинство административных постов в местных органах власти занимают грузины. |
| The OSCE report confirmed that most Ossetians living in Georgia outside the Autonomous District spoke the State language. | Доклад ОБСЕ подтверждает, что большинство осетин, проживающих в Грузии за пределами Автономной области, говорят на государственном языке. |
| In addition, most staff members indicated that they understood the implications of the policy for their work. | Кроме того, большинство сотрудников ответило, что понимает значение гендерной политики для своей работы. |
| As a result, most single-parent families are headed by women (89.1% in 2010). | В результате большинство семей с одним родителем возглавляются женщинами (89,1% в 2010 году). |
| The Inspectors realized that most United Nations organizations initially opted for a highly customized ERP, as managers were reluctant to redesign business processes. | Инспекторы выяснили, что большинство организаций Организации Объединенных Наций изначально выбрали варианты системы ОПР, в высокой степени адаптированные к конкретным потребностям, поскольку руководители не хотели перестраивать рабочие процессы. |
| In their qualitative benefits assessment, most organizations reported that the expected benefits of ERP implementation had been achieved, at least partially. | По результатам качественной оценки преимуществ большинство организаций сообщили, что ожидаемые преимущества от внедрения ОПР были реализованы, по крайней мере частично. |
| However, the Inspectors observed that most organizations did not measure the cost savings or cost avoidance brought by ERP. | Тем не менее Инспекторы выяснили, что большинство организаций не оценивали количественно экономию средств вследствие внедрения систем ОПР. |
| However, most ERP users reported that customizations had added even more steps to workflows and made the system even more cumbersome to use. | Тем не менее большинство пользователей систем ОПР сообщили, что такие адаптации добавили в документооборот еще больше процедур и сделали систему еще более громоздкой в использовании. |
| In practice, most stateless persons did not wish to become Kazakh citizens, since that would result in their losing certain social benefits. | На практике большинство лиц без гражданства не желают становиться казахскими гражданами, поскольку это повлечет за собой утрату некоторых социальных льгот. |
| However, he would not stand in the way of consensus if most members preferred the current version. | Однако он не будет препятствовать консенсусу, если большинство членов Комитета предпочитают текущий вариант. |
| Like most delegations, we are not pleased with the current situation in the Conference on Disarmament. | Нас, как и большинство делегаций, естественно, не может удовлетворить нынешняя ситуация на Конференции по разоружению. |
| The political party that obtains the most seats is called upon to form the government. | Той политической партии, которая получает большинство мест, поручается сформировать правительство. |
| The candidate who receives the most votes is elected. | Избранным считается кандидат, набравший большинство голосов. |
| Unfortunately, so far, most LLDCs have failed to make use of these available legal instruments. | К сожалению, до сих пор большинство РСНВМ не смогло воспользоваться этими имеющимися правовыми документами. |
| Palliative care is not a policy focus in most developing countries, however. | Несмотря на это, большинство развивающихся стран не уделяет паллиативной помощи особого внимания в своей политике. |
| In addition, by 2015, it is expected that most countries will achieve equal access to primary education. | Кроме того, предполагается, что к 2015 году большинство стран сумеют добиться обеспечения равного доступа к начальному образованию. |
| Characteristically, the home is the place in which most women experience oppression and inequality. | Характерно, что именно дома большинство женщин переживают притеснение и неравенство. |
| As the majority of single parents were women, they benefited most from such programmes. | Поскольку женщины составляют большинство одиноких родителей, они больше других выигрывают от осуществления таких программ. |
| This said most are very expensive, have a high training requirement, and are often unaffordable for humanitarian demining operations. | Но при этом большинство из них имеют высокую стоимость, предъявляют высокие требования к подготовке и зачастую являются неприемлемыми для гуманитарных операций по разминированию. |