The share of inward FDI in the distribution sector is relatively small as most investment is directed towards the oil and gas industry. |
Доля входящих ПИИ в секторе распределения относительно невелика, поскольку большинство инвестиций напрямую направляются в нефтегазовую отрасль. |
Unfortunately, most participants, including IDP spokespersons, claimed that the situation for IDPs had not improved. |
Положение ЛПС, как отметило большинство участников, включая представителей ЛПС, к сожалению, не улучшилось. |
Although most refugees from Côte d'Ivoire have returned spontaneously, UNHCR remains on alert and has set up preparedness response mechanisms. |
Хотя большинство беженцев из Кот-д'Ивуара спонтанно вернулись, УВКБ не теряет бдительности и создало механизмы повышения готовности к принятию необходимых мер. |
Both for procedural and for substantive reasons most, if not all, governmental representatives opposed this view. |
Если не все, то большинство представителей правительств выступили против этого предложения как по процедурным, так и по материальным соображениям. |
Competencies in urban growth management need to be established at the regional level, where most systems are particularly weak. |
Необходимо создать компетентные структуры в области управления ростом городов на региональном уровне, где большинство систем действует весьма малоэффективно. |
On the national level it is very rare to have one ministry responsible for most aspects of urban renewal. |
На национальном уровне за большинство аспектов обновления городов лишь в крайне редких случаях несет ответственность одно министерство. |
Activities to commemorate the World Day to Combat Desertification, 17 June, were reported by most Parties. |
Большинство Сторон сообщили о мероприятиях, проведенных в рамках Всемирного дня борьбы с опустыниванием 17 июня. |
Although most grass strips are established on a permanent basis, some farmers tend to plant them on a rotational basis. |
Хотя большинство травяных полосок закладывается на постоянной основе, некоторые фермеры нередко стремятся высаживать их попеременно. |
This pattern, however, does not apply to most services investments. |
Такая схема, однако, не распространяется на большинство инвестиций в секторе услуг. |
Therefore, this option was not considered feasible by most members of the Bureau. |
Поэтому большинство членов Бюро сочли этот вариант неподходящим. |
The sources indicated that most cases of torture or ill-treatment occurred in the custody period before remand or release. |
Источники сообщили, что большинство случаев пыток или жестокого обращения происходят в период задержания до принятия решения о помещении под стражу или освобождении. |
I am sure most you are familiar with the contents of the Abidjan Peace Accord. |
Я уверен, что большинство из вас знакомы с содержанием Абиджанского мирного соглашения. |
Additionally, most did not know how many days their punishment was supposed to last. |
Кроме того, большинство из них не знали точной продолжительности своего наказания. |
The labour-intensive industries were the most affected because the vast majority of SMEs were not technology- or capital-intensive. |
Больше всего от этого страдают трудоемкие отрасли промышленности, по-скольку подавляющее большинство МСП не является науко- или капиталоемкими. |
Since most were unable to identify the perpetrators who had attacked them, charges could not be brought. |
Поскольку большинство из них не смогли опознать лиц, участвовавших в их избиении, основания для обвинений отсутствовали. |
He noted that most speakers had made reference to data collection and the need to share and exchange information. |
Он отметил, что большинство выступавших говорили о сборе данных и необходимости совместного использования информации и обмена ею. |
He felt that most inmates viewed the possibility of commutation favourably, even if it involved a long wait. |
Он считает, что большинство заключенных положительно оценивают возможность смягчения наказания, даже если это требует длительного ожидания. |
In situations where schools are simply not available, most children will not have access to primary education. |
В тех случаях, когда школ просто не имеется, большинство детей не могут получить начальное образование. |
Instead, most countries have slid backwards into growing inequality, ecological degradation, de-industrialization and poverty. |
Наоборот, большинство стран оказались отброшены назад, сталкиваясь с ростом неравенства, экологической деградацией, деиндустриализацией и обнищанием населения. |
The French legislation covers most issues in respect of the subject matter except euthanasia and reproductive human cloning. |
Французское законодательство охватывает большинство вопросов в специализированных областях, за исключением эвтаназии и репродуктивного клонирования человека. |
2.2 When, on 31 January 1990, President George Bush declared the end of hostilities with Panama, most prisoners of war were released. |
2.2 Когда 31 января 1990 года президент Буш объявил об окончании военных действий в Панаме, большинство военнопленных были освобождены. |
The Administration explained that because of operational exigencies, most troop-contributing countries were unable to conclude the relevant memoranda of understanding before troops were deployed. |
Администрация пояснила, что в силу неотложных оперативных потребностей большинство предоставляющих войска стран не смогли заключить соответствующих меморандумов о взаимопонимании до развертывания контингентов. |
Over the years, most United Nations organizations and agencies have collated information on expertise, institutions and best practices. |
В течение многих лет большинство организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций занимаются сбором, обработкой и анализом информации о специалистах, учреждениях и передовом опыте. |
Of the few sources of information available, it would appear that most transfers are legitimate and routine. |
Если судить по немногим доступным источникам информации, то создается впечатление, что большинство поставок являются законными и представляют собой обычную практику. |
The amounts of such exports and imports, however, were not disclosed by most respondents, citing national security reasons. |
В то же время большинство респондентов не указало количества такого экспорта/импорта, сославшись на причины национальной безопасности. |