Council members and most other participants focused on the three key questions and kept their interventions commendably brief. |
Члены Совета и большинство других участников сосредоточили внимание на трех указанных ключевых вопросах, а их выступления были похвально короткими. |
The departmental human resources plan will already have identified and prioritized most posts required to be filled in the next biennium. |
В департаментских планах по людским ресурсам будут уже определены и расставлены по приоритетности большинство должностей, которые необходимо заполнить в следующем двухгодичном периоде. |
The increasing use of drugs among children and youth is a phenomenon plaguing most countries of the world, rich and poor alike. |
Рост употребления наркотиков среди детей и молодежи - это явление, преследующее большинство стран мира, и богатых, и бедных. |
It was certainly true that most, if not all, of the provisions of the Convention had been incorporated into Spanish law. |
Безусловно справедливо то, что большинство - если не все - из положений Конвенции нашли своё место в законодательстве Испании. |
Proficiency varied widely and most made only limited use of their Maori language skills. |
Степень знания широко разнилась и большинство людей лишь ограниченно использовали свои навыки языка маори. |
He also stressed that, due to lack of capacity to seize new economic opportunities, most LDCs were facing serious risks of increased marginalization. |
Он подчеркнул также, что из-за неспособности воспользоваться новыми экономическими возможностями большинство НРС сталкиваются с серьезной угрозой дальнейшей маргинализации. |
The United Kingdom and most overseas Territories had adopted an Environment Charter on 26 September. |
Соединенное Королевство и большинство заморских территорий 26 сентября приняли Экологическую хартию. |
Once the New Agenda was adopted, most bilateral donors began to demonstrate their indifference to the commitments they had made. |
Как только Новая программа была принята, большинство двусторонних доноров начали демонстрировать свое безразличие к взятым на себя обязательствам. |
Like the previous year, most cases refer to the Civil Police. |
Как и в предыдущем году, большинство этих нарушений было совершено гражданскими полицейскими. |
This reflected the fact that most programmes were in mid-cycle and had reached their peak implementation phase. |
Это объясняется тем фактом, что большинство программ находилось в середине своего цикла и достигло своего максимального уровня осуществления. |
Thus, most children are given the family name of their father at birth. |
Как следует из вышеизложенного, при рождении большинство детей получают фамилию своего отца. |
To date, most women diplomats have been posted to Western countries. |
В настоящее время большинство женщин-дипломатов работают в западных странах. |
Progress reports for the first quarter show that most departments appear to be making progress towards meeting their targets. |
Доклады о ходе осуществления за первый квартал показывают, что большинство министерств, похоже, достигло прогресса в деле выполнения поставленных перед ними задач. |
Care was provided for chronic patients, although most complaints were episodic rather than continuous. |
Лечение предоставляется хроническим больным, хотя большинство жалоб являются скорее одноразовыми, а не постоянными. |
Housekeeping has always been considered as economic inactivity, although it keeps most women busy. |
Домашний труд никогда не рассматривался в качестве экономической деятельности, хотя им занимается большинство женщин. |
Added to this is the perception that most environmental projects are either risk-free or reduce risk. |
Кроме того, как представляется, большинство проектов в области охраны окружающей среды связаны с нулевым или невысоким риском. |
With respect to the purpose of the transfer, most delegations favoured at least a distinction between disposal and recovery. |
Что касается того, для чего предназначается перенос, то большинство делегаций выступали за разграничение по меньшей мере хранения и рекуперации. |
He had opposed the latter rule, but thought that it should be applied because most Committee members still supported it. |
Он выступал против этого последнего решения, но он считает, что его можно применять, потому что большинство членов Комитета по-прежнему выступают за него. |
Over the last decade, Maltese legislation was reviewed and most discriminatory practices were redressed. |
За последнее десятилетие мальтийское законодательство было переработано и большинство дискриминационных положений было отменено. |
Very few cases could be categorized as pure discrimination, since most involved a breach of other legal provisions. |
Только небольшое число случаев может рассматриваться как чистая дискриминация, поскольку большинство из них связано с нарушением других правовых положений. |
Logistics difficulties confronting most troop-contributing countries and police-contributing countries in mission areas have been identified as a major impediment to prompt and effective deployment. |
Известно, что проблемы материально-технического обеспечения, с которыми сталкиваются большинство стран, предоставляющих военные и полицейские контингенты, в районах расположения миссий, являются основным препятствием к их быстрому и эффективному развертыванию. |
With some notable exceptions, most countries suffered a steep decline in living standards. |
За некоторыми значимыми исключениями большинство стран столкнулись с резким снижением уровня жизни. |
The environment was dealt with under chapter 23 and most applicants closed this chapter at the end of 2001. |
Окружающая среда рассматривалась в рамках раздела 23, и большинство стран-кандидатов достигли договоренности по этому разделу в конце 2001 года. |
For this reason, most experts agree that reliably ascertaining maternal deaths necessitates some form of triangulation, in other words, bringing together data from different sources. |
По этой причине большинство экспертов сходятся во мнении о том, что для надежного определения уровней материнской смертности необходима некая форма триангуляции, другими словами, сведение воедино данных из различных источников. |
Unfortunately, recent events suggest that even areas that most observers believe are stable and safe are not immune to security problems. |
К сожалению, недавние события указывают на то, что даже те области, которые большинство наблюдателей считали стабильными и безопасными, больше не гарантированы от возникновения проблем в области безопасности. |