This means that most persons with disabilities are unemployed. |
Это означает, что большинство инвалидов являются безработными. |
There was no doubt that colonialism had contributed to the socio-economic woes faced by most peoples in Africa. |
Нет никакого сомнения в том, что колониализм усугубляет те социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается большинство жителей Африки. |
For example, most development-related activities were funded from extrabudgetary resources, for which the approval procedures, reporting requirements and accountability mechanisms often lacked transparency. |
Например, большинство мероприятий, имеющих отношение к развитию, финансируются из внебюджетных ресурсов, в связи с которыми процедуры одобрения, требования в отношении отчетности и механизмы подотчетности часто страдают отсутствием транспарентности. |
Various sources confirmed that most mass arrests were carried out without the guarantees enshrined in international human rights instruments. |
Различные источники подтвердили, что большинство массовых арестов проводилось без соблюдения гарантий, предусмотренных международными документами по правам человека. |
The Supreme Court stated that all habeas corpus writs received were dismissed since most detainees were released. |
Верховный суд постановил, что все предписания хабеас корпус подлежат отмене, поскольку большинство задержанных были отпущены. |
The impunity for most human rights violations committed during the crisis increased the vulnerability of victims. |
Безнаказанность за большинство нарушений прав человека, совершенных во время кризиса, увеличила уязвимость жертв. |
Today, most interlocutors express a tentative optimism about the commitment of the Government to security sector reform. |
Сегодня большинство контактных лиц выражают условный оптимизм в отношении приверженности правительства проведению реформы сектора безопасности. |
Some passengers were restrained with plastic ties for an initial period, but most were not. |
На некоторых пассажиров были надеты пластиковые наручники в первоначальный период, но большинство избежали этого. |
On arrival at the prison, most passengers were placed in cells in groups of up to four persons. |
По прибытии в тюрьму большинство пассажиров были помещены в камеры группами численностью до четырех человек. |
What is more, most judgments are treated as confidential. |
Более того, большинство судебных решений относятся к категории конфиденциальных документов. |
A plus is that most States would probably agree and have a treaty. |
Один из плюсов заключается в том, что большинство государств, скорее всего, согласится с этим, и договор будет подготовлен. |
Reflecting the growing international consensus, most developing countries had actively sought to prioritize pro-poor policies and to promote social welfare and reduce inequalities. |
Реагируя на единодушное мнение международного сообщества, большинство развивающихся стран стараются делать основной упор на стратегиях защиты беднейших слоев населения и содействовать социальному обеспечению и уменьшению неравенства. |
Countries like Bangladesh, with a strong foreign currency reserve, had survived by spending domestic savings while most least developed countries remained helpless. |
Таким странам, как Бангладеш, обладающим крупными валютными резервами, удалось выжить только за счет траты внутренних сбережений, в то время как большинство наименее развитых стран остались без поддержки. |
Facing a persistent financing gap, most developing countries had borrowed from both bilateral and multilateral lenders. |
В условиях постоянного финансового дефицита большинство развивающихся стран заимствуют средства у двусторонних и многосторонних кредиторов. |
That to me seems to be the mindset of most African countries. |
Как мне представляется, такого же мнения придерживается и большинство африканских стран. |
This means that most SIDS will miss out on funds because of our middle-income status. |
Это означает, что большинство МОСТРАГ не получают доступа к финансированию в силу своего статуса стран со средним уровнем дохода. |
Criminal law does not influence the circumstances in which most HIV transmission occurs. |
Уголовное законодательство не влияет на обстоятельства, в которых происходит большинство случаев передачи ВИЧ-инфекции. |
All participants interviewed by the Mission shared their aims, although most placed emphasis on the delivery of humanitarian aid. |
Все участники, с которыми беседовали представители Миссии, разделяли эти цели, хотя большинство из них сделали упор на доставку гуманитарной помощи. |
There is one conflict that, more than most, requires the sustained engagement of the international community at the present time. |
Существует один конфликт, который в большей степени, чем большинство других, требует на данном этапе постоянного участия международного сообщества. |
We fully expect to achieve most if not all of the goals and targets identified. |
Мы надеемся полностью реализовать большинство из них, а, возможно, нам удастся достичь всех этих целей. |
That is why most African countries have taken steps to consolidate their governance institutions, including strengthening the electoral system. |
Вот почему большинство африканских стран принимают меры по укреплению своих институтов управления, включая укрепление избирательной системы. |
The impact of the economic and financial crises continues to affect most countries. |
Большинство стран продолжают ощущать на себе последствия экономического и финансового кризисов. |
In order to mitigate and forestall the impacts of the multiple crises, most African Governments have been forced to divert their limited resources to short-term solutions. |
Чтобы уменьшить и предупредить последствия этих многочисленных кризисов, большинство африканских правительств были вынуждены направить свои ограниченные ресурсы на краткосрочные решения. |
UNODC has carried out research missions to most countries involved in the project and is preparing for a regional workshop and individual country training activities. |
ЮНОДК направило в большинство стран, участвующих в проекте, исследовательские миссии и занимается подготовкой регионального семинара-практикума, а также разрабатывает для каждой страны индивидуальные мероприятия по подготовке кадров. |
The low levels of international trade are generally attributed to the fact that most countries subsidize domestic production and use of biofuels. |
Низкие объемы международной торговли связывают, как правило, с тем, что большинство стран субсидируют внутреннее производство и использование биотоплива. |