| The Regional Meeting established the fact that between 1979 and 1988 most African countries undertook structural adjustment programmes. | Региональной встречей был установлен тот факт, что в период с 1979 по 1988 год большинство африканских стран осуществляли программы структурной перестройки. |
| Ecuador, like most countries of the region, is facing serious limitations and obstacles to development. | Эквадор, как и большинство стран региона, сталкивается с серьезными трудностями и препятствиями на пути развития. |
| They are reflected in the international covenants to which most countries are parties. | Они отражены в международных соглашениях, к которым присоединилось большинство стран. |
| A major factor mentioned by many countries is the focus on primary health care, promoted by most developing countries. | Одним из важных факторов, упоминаемым многими странами, является уделение особого внимания первичному медико-санитарному обслуживанию, развитием которого заняты большинство развивающихся стран. |
| After the initial devaluations, most east European currencies have appreciated in real terms, and unit labour costs have been increasing. | После первоначальной девальвации большинство восточноевропейских валют достигли своей реальной стоимости, и произошло увеличение затрат труда на единицу продукции. |
| Tracing continues, and in the meantime most children live in foster families. | Поиск несопровождаемых детей продолжается, и в настоящее время большинство детей живут в принявших их на воспитание семьях. |
| It is expected that most refugees will have been repatriated by mid-1997. | Предполагается, что к середине 1997 года большинство беженцев будет репатриировано. |
| It is particularly worried about the consequences of the privatization of some social services that might affect the most vulnerable groups of children. | Он особенно озабочен последствиями приватизации некоторых социальных услуг, которая может оказать неблагоприятное воздействие на большинство уязвимых групп детей. |
| In the last three years most business and industrial enterprises have come to a standstill. | За последние три года большинство коммерческих и промышленных предприятий остановились. |
| They deal with most criminal matters while the jurisdiction of these courts in respect of civil matters is subject to monetary thresholds. | Они рассматривают большинство уголовных дел, в то время как юрисдикция этих судов в отношении гражданских дел обусловлена размерами иска. |
| By persuading most countries to refrain from acquiring nuclear weapons, it forestalled their spread. | Если мы сможет убедить большинство стран не приобретать ядерного оружия, то мы добьемся цели нераспространения. |
| None the less, most laws are publicly available. | Тем не менее большинство законов опубликовано в открытой печати. |
| A large number of schools were closed and the reconstruction of most school buildings was required. | Большое количество школ закрыто и большинство школьных зданий требует ремонта. |
| Some of the 28 recommendations proposed were practical and could be considered, but most were intrusive. | Из 28 рекомендаций некоторые имеют практический характер и заслуживают рассмотрения, однако большинство из них являются совершенно неактуальными. |
| Unlike in most countries in Europe, an overwhelming majority of the forests is covered by broad-leaved species in Hungary. | В противоположность многим европейским странам подавляющее большинство лесов Венгрии составляют широколиственные породы. |
| Consequently, most people with whom the Special Rapporteur spoke casually avoided any conversation touching upon political subjects. | По этой причине большинство людей, с которыми Специальному докладчику удалось побеседовать, избегали любых обсуждений, касающихся политических вопросов. |
| The police force has very few vehicles and most officers lack basic communications equipment. | Полиция слабо обеспечена автотранспортными средствами, а большинство сотрудников не имеют даже элементарного оборудования связи. |
| While most units would usually be staffed by military personnel, this is not a requirement. | Хотя большинство подразделений обычно комплектуются за счет военнослужащих, это не является обязательным требованием. |
| Until relatively recently, most questions about nature conservation and biodiversity were focused on tropical forest ecosystems. | Относительно до недавнего времени большинство вопросов, касающихся сохранения природы и биоразнообразия, были сосредоточены на экосистемах тропических лесов. |
| Consequently, most Djiboutians are poor and poverty is on the rise because of diminishing trade links with Ethiopia and Somalia. | Поэтому большинство жителей Джибути бедствует, а в результате сокращения торговых связей с Эфиопией и Сомали нищета усиливается. |
| Consequently, most least developed countries implemented policies to restrict credit and raise real interest rates. | В результате большинство наименее развитых стран стали проводить меры по ограничению кредитов и повышению реальных процентных ставок. |
| While most least developed countries have been implementing economic reforms since the mid-1980s, the external environment has not always been supportive. | Большинство наименее развитых стран осуществляют экономические реформы с середины 80-х годов, однако внешние условия не всегда благоприятствовали этому. |
| Countries that host refugees often lack resources; most host Governments in Africa have yet to achieve universal primary education for their own populations. | Страны, принимающие беженцев, часто сами испытывают нехватку ресурсов; большинство правительств принимающих стран в Африке пока не достигли цели всеобщего начального образования для своего собственного населения. |
| Virtually the entire United Nations system was represented, with most participating agencies sponsoring numerous parallel activities. | На Конференции была представлена практически вся система Организации Объединенных Наций, причем большинство учреждений-участников выступали в качестве спонсоров многочисленных параллельных мероприятий. |
| In the context of globalization and liberalization, the concept of open and flexible ECDC was accepted by most delegations. | В контексте глобализации и либерализации большинство делегаций признали целесообразность концепции открытого и гибкого ЭСРС. |