| The transitional authorities and most Malians have expressed support for a negotiated solution to the crisis. | Власти переходного периода и большинство малийцев высказались в поддержку урегулирования кризиса путем переговоров. |
| As conditions begin to improve late in October, most brokers once again move gold directly to Monrovia. | По мере улучшения состояния дорог в конце октября большинство посредников снова начинают переправлять золото напрямую в Монровию. |
| More than 37 per cent of our population lives in rural areas and most are engaged in animal husbandry. | В сельской местности проживает более 37 процентов нашего населения, и большинство из этих граждан занимаются животноводством. |
| The level and quality of ICT security management varies across organizations, although most follow ISO 27001 and ISO 9001. | Уровень и качество обеспечения безопасности ИКТ в разных организациях разнятся, хотя большинство из них применяют стандарты ИСО 27001 и ИСО 9001. |
| Fortunately, most countries have sophisticated analytical tools to analyse the possible abuse or dysfunction of an AIS station. | Примечательно, что большинство стран имеют в своем распоряжении аналитические инструменты, позволяющие провести анализ на предмет возможного злоупотребления или нарушения при использовании станций АИС. |
| What is even more disturbing is the fact that most perpetrators remain at large. | Еще более тревожит то, что большинство преступников остаются на свободе. |
| The fact that most if not all of the uprisings were initiated by young people should not be surprising. | Тот факт, что большинство этих волнений, если не все, были начаты молодыми людьми, не должен вызывать удивления. |
| Such support is desirable because most patents are difficult to employ effectively without access to the know-how and trade secrets behind them. | Такая поддержка желательна потому, что большинство патентов трудно применить на практике без доступа к соответствующим технологиям и коммерческим тайнам. |
| Currently, most agencies are underfunded and poorly trained, which demonstrates an urgent need for improvement. | В настоящее время большинство учреждений не получают достаточного финансирования и имеют плохо обученный персонал, что указывает на настоятельную потребность в усовершенствовании. |
| The task of assessing progress is further complicated by the fact that most goals should not be considered in isolation. | Задача оценки прогресса сдерживается также тем, что большинство целей следует рассматривать в комплексе. |
| Social inclusivity and equity were a recurring theme from most speakers. | Большинство выступавших неизменно затрагивали такие вопросы, как отказ от социальной изоляции и обеспечение равенства. |
| The Committee notes that most new technology developments still come from a limited number of mostly non-article 5 parties. | Комитет отмечает, что большинство технологических нововведений по-прежнему поступает от немногих стран, в основном, не действующих в рамках статьи 5. |
| With regard to air conditioning, most Article 5 parties continued to utilize HCFC-22 as the predominant refrigerant. | Что касается кондиционирования воздуха, то большинство Сторон, действующих в рамках статьи 5, по-прежнему используют ГХФУ-22 в качестве основного хладагента. |
| Enhancing the participation of older persons in the workforce has become an objective in most developed countries in the past few years. | В последние несколько лет большинство развитых стран целенаправленно прилагают усилия для расширения доступа пожилых людей к рынку труда. |
| Those laws, policies and values in the national, regional and international domains included the most basic instruments founded on international consensus. | К этим правовым нормам, политическим решениям и ценностям в национальной, региональной и международной областях относится большинство основополагающих документов, опирающихся на международный консенсус. |
| Since most ministerial posts are appointed or nominated, the lower representation of women in those offices may primarily reflect a lack of political will. | Хотя большинство должностей министерского уровня заполняются путем назначения или выдвижения, более низкая доля женщин на этих постах, как представляется, в первую очередь отражает недостаток политической воли. |
| While noting the slow pace of progress, most Council members supported the Joint Special Representative's efforts to revitalize the Doha peace process. | Отметив медленный прогресс, большинство членов Совета поддержали усилия Совместного специального представителя по активизации Дохинского мирного процесса. |
| The issue of multilingualism in the work of the Department was stressed by most speakers. | Большинство ораторов особо акцентировали внимание на вопросе многоязычия в работе Департамента. |
| It is believed that most adults in the LRA ranks were recruited as children. | Распространено мнение о том, что большинство взрослых, входящих в ряды ЛРА, были завербованы еще будучи детьми. |
| As such, the mission concluded that most countries could not address these threats in isolation. | В силу этого, по мнению Миссии, большинство стран не в состоянии самостоятельно бороться с этими угрозами. |
| However, the phenomenon of rapidly increasing incidents of piracy caught most countries in the region unprepared. | Вместе с тем проблема стремительного увеличения числа случаев пиратства застала большинство стран региона врасплох. |
| While there was a significant range of accepted limits, most fell within a range of 0.01 to 0.2 mg/m3. | Хотя установленные предельные значения широко варьируются, большинство из них находится в диапазоне от 0,01 до 0,2 мг/м3. |
| The modern lifestyle has deterred young people from community engagement and most are neither knowledgeable nor aware of the benefits of cooperative enterprises. | Современный стиль жизни препятствует участию молодых людей в жизни общины, и большинство из них не информированы и не знают о преимуществах кооперативных предприятий. |
| While the priorities of regional consultative processes differ, ranging from controlling borders and combating migrant smuggling to facilitating labour mobility, most address migration and development issues. | Хотя приоритеты региональных консультативных процессов различаются - от пограничного контроля и борьбы с тайным провозом мигрантов до облегчения перемещения рабочей силы, - большинство из них касаются вопросов миграции и развития. |
| The majority of the returnees originate from the most impoverished and underdeveloped communities in the region. | Большинство возвращающихся лиц являются выходцами из беднейших и наименее развитых общин в регионе. |