| It was stated that most procedural difficulties that might arise in the field of conciliation could probably be solved by agreement between the parties. | Было указано, что большинство процессуальных трудностей, которые могут возникнуть в области согласительной процедуры, могут быть, по всей вероятности, разре-шены на основании соглашения между сторонами. |
| It also noted that most staff members were on one-year contracts. | Совет также отметил, что большинство сотрудников работают на годичных контрактах. |
| As regards investment costs, most speakers expressed concern with the level of the advisory and custodial fees and requested further explanations. | Что касается инвестиционных расходов, то большинство ораторов выразили озабоченность по поводу размеров платы за консультативные услуги и услуги по хранению и просили представить дополнительные разъяснения. |
| The latter is particularly important since most live in the slum areas of cities, which lack infrastructure. | Последнее имеет особенно важное значение, поскольку большинство рабочих проживает в трущобных городских кварталах, не имеющих необходимой инфраструктуры. |
| Coverage of informal sector workers is particularly challenging but important since most unprotected workers operate in that sector. | Охват лиц, занятых в неформальном секторе, представляет наибольшую трудность, но и имеет большое значение, поскольку на этот сектор приходится большинство незащищенных работников. |
| So far, most returnees from the Federal Republic of Yugoslavia have been elderly individuals reuniting with other family members or returning to inhabitable houses. | До настоящего времени большинство репатриантов, возвращающихся из Союзной Республики Югославии являются пожилыми людьми, воссоединяющимися с остальными членами семьи или возвращающимися в непригодные для проживания дома. |
| The unpredictable security situation, along with deteriorating weather conditions, caused most international agencies to abandon the area. | Непредсказуемость ситуации в области безопасности наряду с ухудшением погодных условий вынудили большинство международных учреждений покинуть этот район. |
| In the local market, the price of most goods and services has risen by more than 200 per cent. | На местном рынке цены на большинство товаров и услуг выросли более чем на 200 процентов. |
| In this regard, most have training programmes in the region in their respective areas of competence. | В этой связи следует отметить, что большинство из них осуществляют программы подготовки кадров в регионе в своих соответствующих областях компетенции. |
| Although there were some reports of harassment and obstruction by security forces, most returnees encountered few problems. | Хотя поступали отдельные сообщения о том, что силы безопасности притесняют возвращающихся и чинят им препятствия, большинство из них столкнулось лишь с незначительными проблемами. |
| While most interlocutors said the situation had improved since 1992, they pointed out that there were still outstanding concerns. | Хотя большинство собеседников говорили о том, что после 1992 года ситуация улучшилась, они подчеркивали, что все еще сохраняются нерешенные проблемы. |
| It indicates that most LDCs hardly benefit from the GSP, if at all. | Это говорит о том, что большинство НРС вряд ли пользуются ВСП вообще. |
| These factors have led to the exclusion of most developing countries from the main international routes. | Эти факторы привели к тому, что большинство развивающихся стран не охвачены основными международными маршрутами 16/. |
| Therefore, most non-traditional environmental services are excluded from this classification. | Таким образом, эта классификация не включает большинство нетрадиционных экологических услуг. |
| With the possible exception of trading houses, most exporters also serve a significant domestic market in addition to their foreign customers. | За возможным исключением торговых домов, большинство экспортеров помимо своих иностранных клиентов обслуживают также значительную часть внутреннего рынка. |
| And because every transaction is checked manually, most companies do not attempt to route and process incoming EDI messages automatically. | И поскольку каждое операционное сообщение проверяется вручную, большинство компаний не предпринимают попыток маршрутизировать и обрабатывать входящие сообщения ЭОД в автоматизированном режиме. |
| At present, most developing countries are lagging far behind in this respect. | В настоящее время большинство развивающихся стран заметно отстают в этой области. |
| While most developing countries recognize their primary responsibility to undertake these tasks, few can accomplish them successfully without international assistance and a more favourable external environment. | Хотя большинство развивающихся стран признает свою главную ответственность в деле реализации этих задач, далеко не все из них могут успешно осуществить их без международной помощи и создания более благоприятных внешних условий. |
| Significant progress has been achieved by most transition countries in reforming and transforming their economies. | Большинство стран с переходной экономикой достигло ощутимого прогресса в осуществлении реформ и преобразований в своей экономике. |
| In Latin America, Costa Rica continues to host most projects (8), while Mexico has five and Honduras three activities. | В Латинской Америке Коста-Рика продолжает осуществлять в качестве принимающей страны большинство (8) таких проектов, в то время как на долю Мексики приходится 5 проектов, а Гондураса - 3 мероприятия. |
| Although psycho-social support from the family remains important in developed countries, most elderly rely on formal systems for their pension and health care. | Хотя морально-психологическая поддержка семьи и сохраняет важное значение в развитых странах, большинство пожилых людей полагаются на официальные системы в том, что касается их пенсионного и медицинского обслуживания. |
| Thus most women have access to fewer resources than males in the same social situation. | Таким образом, большинство женщин имеют доступ к меньшим ресурсам, чем мужчины, находящиеся в тех же социальных условиях. |
| He stressed that most environmental threats did not respect borders and that their solution required international efforts. | Он подчеркнул, что большинство угроз окружающей среде имеет трансграничный характер, и решение связанных с ними проблем требует международных усилий. |
| The WTO Agreement covers most sectors of trade activity. | Соглашение о ВТО охватывает большинство секторов торговой деятельности. |
| The OECD Codes, on the other hand, cover most international financial transactions. | С другой стороны, кодексами ОЭСР охватывается большинство международных финансовых сделок. |