| Slovakia commended the provisions criminalising harmful traditional practices and most forms of human trafficking. | Словакия приветствовала положения, устанавливающие уголовную ответственность за вредные виды традиционной практики и большинство форм торговли людьми. |
| Despite the effects of the global economic crisis, most nations are digging deeper. | Несмотря на последствия глобального экономического кризиса, большинство стран и так выделяют больше ресурсов. |
| It is clear that economic growth is a critical factor, but that alone cannot overcome the profound structural problems that beset most developing countries. | Разумеется, экономический рост является одним из решающих факторов, однако с помощью его одного невозможно преодолеть тех глубоких структурных проблем, которые буквально осаждают большинство развивающихся стран. |
| So far the process has gone smoothly, and most officers have now been recertified and assumed their previous positions. | До настоящего времени процесс проходил без каких-либо препятствий, и большинство полицейских уже прошли переаттестацию и приступили к выполнению своих обязанностей. |
| Seven States have enacted legislation to regulate non-profit organizations but most have not implemented measures to prevent terrorist financing through such organizations. | Семь государств приняли законодательство о регулировании некоммерческих организаций, однако большинство не осуществили мер для предотвращения финансирования терроризма через такие организации. |
| One State has not provided information in this area but most have introduced laws on extradition and mutual legal assistance in criminal matters. | Одно государство не представило информации в этой области, но большинство государств внедрили законы о выдаче и взаимной правовой помощи по уголовным вопросам. |
| There has been a general improvement in the implementation of civil aviation standards, with six States having implemented most standards. | В целом улучшилось положение с внедрением стандартов гражданской авиации: шесть государств внедрили большинство таких стандартов. |
| With the exception of two States of this subregion, most have established comprehensive counter-terrorism legislative frameworks. | За исключением двух государств в этом субрегионе, большинство государств уже создали всеобъемлющую нормативно-правовую базу по борьбе с терроризмом. |
| Despite the Paris process, most donor contributions are of short duration, complicating the implementation of long-term reintegration programmes. | Несмотря на Парижский процесс, большинство средств предоставляется донорами на короткие сроки, что затрудняет реализацию долгосрочных программ возвращения детей к нормальной жизни. |
| However, most initiatives are still in their infancy and limited in scope and time. | Тем не менее большинство инициатив пока находятся в зачаточном состоянии, и их охват и время осуществления ограничены. |
| In the UNECE region, most countries are committed to establishing specific policies and institutions and have taken practical actions to implement ESD. | В регионе ЕЭК ООН большинство стран взяли на себя обязательства разработать конкретные программы и создать соответствующие учреждения и уже принимают практические меры по осуществлению ОУР. |
| Therefore, receiving countries can generally provide a more comprehensive picture of emigration than most sending countries. | Таким образом, принимающие страны, как правило, могут составить более полную картину эмиграции, нежели большинство стран выезда. |
| That explained why most countries fell into categories 3 and 4. | Поэтому большинство стран попали в категории З и 4. |
| Material conditions in most medical units were appalling and medical equipment and medication was lacking. | Большинство медпунктов находятся в ужасающем состоянии, не хватает медицинского оборудования и лекарств. |
| Even before the start of the official election campaign, most domestic media carried material on the early elections to the Zhogorku Kenesh. | Еще до начала сроков предвыборной агитации большинство отечественных СМИ размещали материалы, связанные с досрочными выборами депутатов Жогорку Кенеша. |
| While there were some differences between regions, most requests were centred on legislative drafting, legal advice, model treaties and capacity-building. | Несмотря на некоторые региональные различия, большинство просьб касалось содействия в разработке законодательства, консультирования по юридическим вопросам, использования типовых законов и укрепления потенциала. |
| This view is shared by most United Nations officials and NGO representatives interviewed. | Эту точку зрения разделяет большинство опрошенных должностных лиц Организации Объединенных Наций и представителей НПО. |
| The geographical distribution in terms of projects shows that most planned activities are deployed in Africa (92 projects out of 238). | Что касается географического распределения проектов, то большинство мероприятий (92 проекта из 238) планируется в Африке. |
| In Nairobi, Kenya, most refugees now have access to public health services and education. | В Найроби (Кения) большинство беженцев теперь имеют доступ к государственным услугам здравоохранения и образования. |
| In India, 70 per cent of the population was dependent on agriculture, and most farmers practised dryland farming. | В Индии 70 процентов населения зависит от сельского хозяйства, и большинство фермеров занимается богарным земледелием. |
| The private sector was crucial, as most state-of-the-art technology belonged to the private sector. | Ключевую роль здесь играет частный сектор, поскольку большинство передовых технологий принадлежит именно ему. |
| Indeed, most members of the European Union signed the protocol and implementation work had already begun. | По сути дела, большинство членов Европейского союза подписали протокол, и работа по его осуществлению уже началась. |
| Ms. Najcevska noted that most respondents had stressed the relevance of heritage, and recognizing the contributions and history of people of African descent. | Г-жа Найчевска отметила, что большинство респондентов подчеркнули актуальное значение наследия и признания вклада и истории лиц африканского происхождения. |
| Equality and non-discrimination are essential to safeguarding women's economic, social and cultural rights and are included in most international human rights treaties. | Принципы равенства и недискриминации имеют крайне важное значение для обеспечения экономических, социальных и культурных прав женщин и включены в большинство международных договоров по правам человека. |
| AI stated that most economic, social and cultural rights are not included within Chapter 5 of the 1992 Constitution. | МА заявила, что в главе 5 Конституции 1992 года большинство экономических, социальных и культурных прав отсутствует. |