| This concept undoubtedly covers most entities for which issues of responsibility under international law are likely to occur. | Эта концепция, несомненно, охватывает большинство образований, в отношении которых могут возникать вопросы, касающиеся ответственности по международному праву. |
| However, most members thought that in this case the necessary support of the Assembly could be obtained. | Однако большинство членов Группы выразили мнение о том, что в данном случае необходимая поддержка со стороны Ассамблеи может быть получена. |
| Inadequate State financing and the introduction of informal fees for most medical services have resulted in limited access for the poor. | Недостаточное государственное финансирование и введение неофициальной платы за большинство медицинских услуг привели к ограничению доступа бедных слоев населения к медицинскому обслуживанию. |
| Hybrid TPA Regulated TPA: most Member States have agreed to introduce RegTPA based on published tariffs. | Регулируемый ДТС: большинство государств-членов согласились внедрить регулируемый ДТС на основе опубликованных тарифов. |
| Of the States that were taking such action, most reported that the legal requirement to report suspicious transactions expressly overrode any commercial confidentiality. | Большинство из тех государств, которые принимают соответствующие меры, сообщили, что юридические требования в отношении предоставления информации о подозрительных сделках содержат прямое указание на неприменимость положений о конфиденциальности коммерческой информации. |
| However, most participants at the meeting questioned the practicality of the concept. | Вместе с тем большинство участников Совещания выразили сомнение в отношении практического осуществления этой концепции. |
| In general most participants at the meeting underlined the need to secure the supplies and the physical line between the source and the consumers. | В целом большинство участников Совещания подчеркнули необходимость обеспечения безопасности поставок и физической связи между источником и потребителями. |
| Nevertheless, most departments and offices made every effort to assist the Office of Internal Oversight Services by responding to its requests. | В то же время большинство департаментов и управлений сделали все возможное для оказания Управлению служб внутреннего надзора содействия, откликаясь на его просьбы. |
| Economic growth in developed countries has accelerated, while most developing countries have been left behind. | Экономический рост в развитых странах ускорился, тогда как большинство развивающихся стран осталось позади. |
| However, most members thought that this concern was unfounded. | Однако явное большинство ее членов посчитало эти сомнения беспочвенными. |
| In the Horn of Africa, most Eritrean refugees in the Sudan have now gone home. | В районе Африканского Рога большинство находившихся в Судане эритрейских беженцев теперь вернулись домой. |
| Indigenous representatives further noted that most States that spoke to the subject said that they could accept the original language of article 1. | Представители коренных народов далее отметили, что большинство государств, высказавшихся по этому вопросу, заявили, что они могут согласиться с первоначальной формулировкой статьи 1. |
| Furthermore, most armed conflicts today are of an internal, rather than international nature. | Более того, большинство современных вооруженных конфликтов чаще носят внутренний, чем международный характер. |
| In general, most changes are in the direction of providing a more enabling framework for FDI. | В целом большинство изменений происходит в направлении обеспечения более благоприятной основы для ПИИ. |
| The required rates of return for investments in developing countries were very high, thus disqualifying most potential investments. | Требуемые нормы прибыли от инвестиций в развивающихся странах очень высоки, и в этой связи большинство потенциальных инвестиционных проектов так и остаются нереализованными. |
| Our topic today focuses on an important segment of global society whose role is increasingly felt by most people in post-conflict situations. | Наша сегодняшняя дискуссия посвящена одной из важных сторон деятельности мирового сообщества, роль которой во все большей степени ощущает на себе большинство людей в постконфликтных ситуациях. |
| At the end of the Second World War, most countries decided to set up government agencies to support foreign trade. | В конце второй мировой войны большинство стран приняли решение создать государственные учреждения для поддержки внешней торговли. |
| It has indicted or arrested most members of the interim Government that planned the genocide in 1994. | Трибунал обвинил и арестовал большинство членов временного правительства, которые спланировали геноцид 1994 года. |
| In most cases, the subjects and the language have already been thoroughly debated and agreed - not once, but several times. | Большинство тем и формулировок тщательно обсуждались и согласовывались - причем не один раз, а многократно. |
| The younger generation was following a different trend: most young women continued their education and trained for an occupation. | Более молодое поколение следует другим принципам: большинство молодых женщин продолжают свое образование и профессиональную подготовку. |
| As a result, most professionals were reluctant to state opinions regarding those matters because they extended beyond their expertise. | Вследствие этого большинство специалистов неохотно дают заключения по этим вопросам, поскольку они выходят за рамки их специальных знаний. |
| The Committee is also concerned about information that most foreigners who are removed from Canada are Africans or of African descent. | Комитет также обеспокоен информацией о том, что большинство иностранцев, подвергнутых высылке из Канады, составляют лица африканского или азиатского происхождения. |
| If additional funding is not quickly forthcoming, most agencies will have to further reduce already scaled-down programmes. | Если в самое ближайшее время не будут предоставлены дополнительные средства, большинство учреждений вынуждены будут еще более сократить масштабы и так уже сильно урезанных программ. |
| In practice, most racial or ethnic classifications fail to satisfy those standards). | На практике большинство расовых или этнических классификаций не отвечает этим стандартам). |
| Fighter/ground attack aircraft equipped with precision-guided munitions can achieve much greater accuracy than most ballistic missiles. | Истребители-бомбардировщики, оснащенные высокоточными боеприпасами, могут достигать гораздо большей точности, чем большинство баллистических ракет. |