However, it also felt that more interdisciplinary modalities should be pursued, since most public administration issues are interrelated. |
При этом он также выразил мнение, согласно которому следует шире использовать междисциплинарные механизмы, поскольку большинство проблем в области государственного управления связаны между собой. |
Government budgets are in deficit in the overwhelming majority of countries and most Governments have announced their intention to improve the situation. |
В подавляющем большинстве стран государственные бюджеты сводятся с дефицитом, и большинство правительств объявили о своем намерении добиваться улучшения ситуации. |
Following the request in resolution 57/270 B, to date most functional commissions have adopted multi-year programmes of work. |
Во исполнение просьбы, изложенной в резолюции 57/270 В, большинство функциональных комиссий уже приняли многолетние программы работы. |
Social integration and vulnerabilities of social groups were addressed by most commissions, albeit often at the margin and within their sectoral perspectives. |
Проблемами социальной интеграции и уязвимости социальных групп занимались большинство комиссий, хотя зачастую они отводили этим проблемам второстепенную роль и рассматривали их в русле своих отраслевых интересов. |
As a result, there was a renewed and strong call for multilateral cooperation by most delegations. |
Поэтому большинство делегаций вновь настоятельно призвало к многостороннему сотрудничеству. |
The pandemic has covered most regions of the world, making the world as a whole very vulnerable. |
Пандемия охватила большинство районов мира, в результате чего все страны стали весьма уязвимыми. |
Notwithstanding this, most resident coordinators report not having adequate training, including on such topics as best practices. |
Несмотря на это, большинство координаторов-резидентов сообщают, что надлежащего обучения они не получают, в том числе по таким темам, как передовые методы работы. |
In particular, most respondents to the OIOS survey reported that meetings and workshops deliver the best results. |
В частности, большинство респондентов в рамках обследования УСВН сообщили, что совещания и практикумы дают наилучшие результаты. |
Several deaths resulting from torture and ill-treatment were reported; however, most detainees were released after questioning. |
Есть сообщения о нескольких случаях гибели людей от пыток и жестокого обращения; однако после допроса большинство задержанных были выпущены на свободу. |
However, it is clear from the Commission's findings that most attacks were deliberately and indiscriminately directed against civilians. |
Однако из выводов Комиссии становится ясно, что большинство нападений были умышленно и неизбирательно направлены против мирных жителей. |
Of the few cases where complaints have been made, most have not been properly pursued. |
В тех немногих случаях, когда жалобы подавались, большинство не получают должного хода. |
Following initial attacks by the rebels against rural police posts, the Government decided to withdraw most police forces to urban centres. |
После первых нападений повстанцев на сельские полицейские посты правительство решило сосредоточить большинство полицейских сил в городах. |
The academic qualifications of the staff are very high, with most staff members having a university degree. |
Академическая квалификация сотрудников очень высока: большинство из них имеют высшее образование. |
Nearly all projects are developed with earmarked contributions and most are modest in size. |
Практически все проекты разрабатываются за счет целевых взносов, и большинство из них носит скромные масштабы. |
It was generally agreed that transnational organized crime was one of the most serious security threats facing the international community. |
Большинство представителей согласились с тем, что транснациональная организованная преступность является одной из самых серьезных угроз безопасности, стоящих перед международным сообществом. |
It claimed that most attacks were jointly carried out by SLA and JEM. |
Он заявил, что большинство нападений производились совместно силами ОАС и ДСР. |
The Government of Uganda had instituted a Commission of Inquiry, which found most allegations unfounded. |
Правительство Уганды сформировало комиссию по расследованию, которая нашла большинство выдвинутых обвинений необоснованными. |
While most such opportunities are driven by local needs, they are bound to create new export opportunities as well. |
Хотя большинство таких возможностей связаны с местными потребностями, неизбежно будут формироваться и новые экспортные возможности. |
However, most Parties used only IPCC default methods. |
Вместе с тем большинство Сторон использовали только стандартные методы МГЭИК. |
The responses indicated that the workshop was a success and most participants rated the effectiveness of the trainers highly. |
Ответы показывают, что практикум оказался успешным, и большинство участников высоко оценили эффективность работы преподавателей. |
Although most Parties appreciated the high quality of documents, a few suggested the use of less technical or complicated language. |
Хотя большинство Сторон дали высокую оценку качеству документов, некоторые из них предложили использовать менее технические или сложные формулировки. |
It should be noted that most activities were undertaken jointly with partners, in order to achieve optimum results. |
Следует отметить, что с целью достижения оптимальных результатов большинство видов деятельности осуществляется совместно с партнерами. |
While not minimizing past decisions and actions, most interlocutors pointed to poverty and unemployment as the root causes of the instability. |
Не принижая значения принимавшихся в прошлом решений и мер, большинство собеседников указывали на то, что коренными причинами нестабильности являются нищета и безработица. |
They do not have exclusive competence but most investigations relating to terrorism are in practice handled by these two prosecutors. |
Эти полномочия не являются исключительными, однако на практике эти два прокурора проводят большинство расследований, касающихся терроризма. |
In terms of data sources, most country Parties relied on data from Government ministries and previous national reports. |
Что касается источников данных, то большинство стран-Сторон опирались на данные, представленные правительственными министерствами или содержащиеся в предшествующих национальных докладах. |