All data collected, whichever ministry or agency collects them, will be based on the master sample frame in an integrated survey system with the outcomes stored in an integrated database. |
Все собранные данные, какое бы министерство или ведомство ни собирало их, будут основаны на инструментарии выборки для последующей подвыборки в системе комплексных обследований, а результаты будут храниться в комплексной базе данных. |
The integration of agricultural statistics into a country's national statistical system does not mean that all responsibilities fall on the national statistical office, the ministry of agriculture, or any other agency in particular. |
Включение сельскохозяйственной статистики в национальную статистическую систему страны не означает, что все обязанности будут возложены на национальное статистическое управление, министерство сельского хозяйства или, в частности, любое другое учреждение. |
In order to encourage diversification in career choices and gender equality in scientific and technical fields of study, affirmative action for girls is being introduced by the ministry in charge of public policy on women's rights and equality through the Scientific and Technical Careers for Girls Prize. |
Для содействия диверсификации в выборе ориентации и равенству между девочками и мальчиками в научно-технических сферах министерство по вопросам государственной политики в области прав женщин и равенства ввело в практику такую позитивную меру, как Премия за научно-техническую подготовку молодых девочек. |
The ministry has intended to expand the involvement of the organizations of civil society in the reporting process, and has announced that it will grant financial support to one or more organizations to produce a "shadow report". |
Министерство намеревается расширить участие организаций гражданского общества в процедуре представления докладов и объявило о том, что оно будет предоставлять финансовую поддержку одной или нескольким организациям для подготовки "теневого" доклада. |
The Committee urges the State party to prioritize and increase budgetary allocations for children at national and local levels, and in particular to ensure that the concerned ministry receives adequate financial and human resources to carry out its work relating to children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник приоритезировать и увеличить бюджетные ассигнования на нужды детей на национальном и местном уровнях, и в частности для обеспечения того, чтобы соответствующее министерство получало адекватные финансовые и людские ресурсы для выполнения своей работы, касающейся детей. |
Their report said the interior ministry was making hectic efforts to trace the missing persons and 241 people had been traced while 175 were still untraced. |
в их сообщении говорилось о том, что министерство внутренних дел предпринимает непоследовательные усилия для обнаружения пропавших без вести лиц и что был обнаружен 241 человек, тогда как 175 человек пока еще не обнаружены. |
As was the case during the visit of the Special Rapporteur, a single Government ministry is tasked with human rights monitoring, but lacks independence from other Government organs, as well as the resources to effectively track abuses even within Bangui, let alone outside the capital. |
Как и во время поездки Специального докладчика, только одно правительственное министерство отвечает за мониторинг прав человека, однако ему не хватает независимости от других правительственных органов, а также ресурсов для эффективного отслеживания злоупотреблений даже в пределах Банги, не говоря уже о территории за пределами столицы. |
In relation to discrimination against the indigenous community, the delegation reiterated that there was a specific ministry and specific legislation to ensure that issues relating to indigenous communities were addressed. |
Говоря о дискриминации в отношении общин коренных народов, она подчеркнула, что для решения их проблем создано специальное министерство и принято особое законодательство. |
However, suspicious transactions uncovered in the course of its audit work are not reported directly to ACC; they are reported first to the Minister in charge of the particular ministry and the Minister of Finance who set up a joint investigation Committee. |
Однако КБК не информируется напрямую о подозрительных операциях, выявленных в ходе аудиторской работы этого управления; о них сообщается, прежде всего, Министру, возглавляющему конкретное министерство, и Министру финансов, которые создают совместный комитет по расследованию. |
The information contained in the previous combined report is still up to date. However, note should also be taken of the creation in the Office of the Prime Minister in 2008 of a ministry for grass-roots development, which furnishes support to women in their income-generating activities. |
Информация, изложенная в предыдущем докладе, сохраняет актуальность, но при этом следует отметить, что в 2008 году при аппарате премьер-министра было учреждено Министерство по вопросам базового развития, которое оказывает женщинам содействие в осуществлении видов деятельности, приносящих доход. |
The ministry conducts a second inspection to ascertain enforcement of health and safety measures and precautions applicable to worker housing and whether all violations mentioned in the first inspection visit report have been eliminated. |
Для проверки выполнения требований с точки зрения здоровья и безопасности и положений, применимых к жилью для рабочих, а также устранения всех нарушений, зафиксированных во время предыдущей инспекции, министерство проводит повторные инспекции. |
Honduras had ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, proclaimed a month honouring African heritage and established a ministry for the development of indigenous peoples and people of African descent. |
Гондурас ратифицировал Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, провозгласил Месяц африканского наследия и создал Министерство по развитию коренного населения и населения африканского происхождения. |
Venezuela had established a ministry for women and a number of other agencies and programmes to benefit them directly; a law had been passed on the right of women to a life free from violence. |
Венесуэла учредила министерство по делам женщин и ряд других ведомств и программ, непосредственно отвечающих их интересам; был принят закон о праве женщин на жизнь без насилия. |
The programme encourages the ministry to take more account of the ideas, expectations and views of citizens, to examine how policy measures affect their daily life and to draft policies in collaboration with citizens. |
Эта программа побуждает упомянутое министерство в большей степени учитывать идеи, ожидания и мнения граждан, изучать, каким образом программные меры влияют на их повседневную жизнь, и разрабатывать стратегии в сотрудничестве с гражданами. |
At that time, an agreement was reached to the effect that the ministry would include specialists in law enforcement as well as in criminal justice and constitutional law - to clarify the law enforcement aspects of the issue - in further dialogue with the Association. |
В то же время было достигнуто соглашение о том, что в дальнейшем Министерство обеспечит участие в диалоге с Ассоциацией специалистов по вопросам правоохранительной деятельности, а также специалистов в области уголовного правосудия и конституционного права, в целях разъяснения правоохранительных аспектов данной проблемы. |
The overall aim of the ministry responsible for employment, in organizing the National Employment Solidarity Week, was to unite all social actors - the State, civil society, trade unions and employers - in a contract of solidarity to combat unemployment and underemployment in Benin. |
При организации Национальной недели солидарности в области занятости министерство, которое занимается вопросами занятости, определило в качестве глобальной задачи привлечение всех социальных партнеров - государства, гражданского общества, профсоюзов и предпринимателей - к осуществлению программы солидарных действий по борьбе с безработицей и неполной занятостью в Бенине. |
Recommends the establishment of a ministry to directly work with the National Human Rights Commission and to coordinate human rights activities within the Government. |
рекомендует создать министерство для прямого взаимодействия с Национальной комиссией по правам человека и координации деятельности в области прав человека в рамках правительства. |
The point of contact or ministry of environment (Austria; Denmark; Estonia; Netherlands; Norway; Poland; Slovakia; Switzerland, possibly; United Kingdom); |
а) контактный пункт или министерство окружающей среды (Австрия; Дания; Нидерланды; Норвегия; Польша; Словакия; Соединенное Королевство; Швейцария, возможно; Эстония); |
Namely, in case of administrative procedure managed by the local self-government unit or by another body of the public administration, acting as a body of first instance, the right to appeal against the decision is submitted to the competent ministry in the relevant area. |
Если речь идет об административной процедуре, используемой каким-либо органом местного самоуправления или другим государственным органом, действующим в качестве органа первой инстанции, то апелляция на решение подается в компетентное министерство соответствующего профиля. |
The Working Group noted that there was a broad variety of means of registering space objects with a national registry, including through a government ministry or through a space agency or similar authority. |
Рабочая группа отметила, что государства используют различные средства регистрации космических объектов в национальном регистре, в том числе через какое-либо министерство правительства или через космическое агентство либо аналогичный орган. |
Since then the two state defence laws have entered into force and, as of 1 January 2006, Bosnia and Herzegovina has a single defence ministry and military force. |
За этот период вступили в силу два общегосударственных закона об обороне, и с 1 января 2006 года Босния и Герцеговина стала иметь одно министерство обороны и одни вооруженные силы. |
Depending on the phase of the emancipation policy and the nature of the policy domain, each ministry gives shape to this in its own way. |
В зависимости от этапа осуществления политики в области эмансипации и от характера сферы деятельности каждое министерство разрабатывает свои собственные меры по осуществлению этой политики. |
The Government has also made clear its intention to combat illiteracy in the country by setting up a ministry in charge of literacy matters. |
Для ликвидации проблемы неграмотности правительство однозначно заявило о своем намерении создать министерство по вопросам ликвидации неграмотности. |
A ministry on human rights matters had been established in 1991 and in 1992 a National Human Rights Observatory had been established to promote human rights in Government bodies. |
В 1991 году было создано министерство по правам человека, а в 1992 году Национальный координационный центр по правам человека, задачей которого было поощрение прав человека в сфере государственных органов. |
Another key difference from the first action plan is that, based on the principle of proportionality, every ministry should, as far as possible, formulate mainstreaming initiatives that incorporate: |
Еще одно важное отличие от первого плана действий заключается в том, что, в соответствии с принципом пропорциональности, каждое министерство должно, по мере возможности, разрабатывать инициативы в сфере учета гендерной проблематики, которые предусматривали бы: |