| Under the Act on National Minorities, Ukraine had established a special ministry at the national level for dealing with the problems of national groups. | В соответствии с Законом о национальных меньшинствах Украина создала специальное министерство на национальном уровне для решения проблем национальных групп. |
| In relation to gender equality mechanisms, it was expected that a fully fledged ministry for gender equality and a standing committee in Parliament would exist within 10 to 15 years. | Что касается механизмов обеспечения гендерного равенства, то ожидается, что через 10 - 15 лет в Грузии будет функционировать полномасштабное министерство по вопросам гендерного равенства, а парламенте - постоянный комитет. |
| The draft strategy is back with the Ministry for Human Rights and Refugees for revision. | Проект этой стратегии был вновь возвращен на доработку в Министерство по правам человека и делам беженцев. |
| The Ministry of Carib Affairs was formally established in 2005. | В 2005 году было учреждено Министерство по делам карибов. |
| The Ministry arrested an unlicensed dealer in June 2009 for attempting to buy illicit diamonds. | В июне 2009 года министерство арестовало нелицензированного дилера за попытку приобрести незаконные алмазы. |
| According to ministry records, Minister Fergus on several occasions met with a Dr. Janice Kemps, but no minutes were ever recorded. | Согласно записям министерства, министр Фергюс несколько раз встречался с доктором Дженис Кемпс, но протоколов встреч не сохранилось. |
| Ms. Lorena Escudero, Minister, National Ministry for Migrants, Ecuador | г-жа Лорена Эскудеро, министр, национальное министерство по делам мигрантов, Эквадор; |
| The Liberian Minister for Foreign Affairs informed the Panel on 9 March 2010 that her Ministry was not receiving information from New York on travel ban waivers and that this was causing complications. | Министр иностранных дел Либерии информировала Группу 9 марта 2010 года о том, что ее министерство не получает информацию из Нью-Йорка относительно предоставленных изъятий из режима запрета на поездки и что это обстоятельство вызывает осложнения в работе. |
| The Minister for Peace and Reconstruction indicated that the release of minors is not conditional on the formation of the special committee, but by mid-December his Ministry had still not been ready to discuss with the Mission and its United Nations partners the process of discharge and reintegration. | Министр по делам мира и восстановления указал на то, что роспуск несовершеннолетних не является условием создания специального комитета, однако к середине декабря его министерство все еще не было готово обсуждать с Миссией и ее партнерами из системы Организации Объединенных Наций процесс роспуска и реинтеграции. |
| Mr. SHIOZAWA (Ministry of International Trade and Industry, Japan) commented, with the help of slides, on interaction between large enterprises and SMEs and how it affected technology transfer. | Г-н СИОДЗАВА (министр внешней торговли и промышленности, Япония) показывает с помощью диапозитивов характер взаимодействия между круп-ными предприятиями и МСП и поясняет, как такое взаимодействие затрагивает передачу технологии. |
| It was the lord who saw fit to have me continue my ministry. | Господу было угодно, чтобы я продолжил своё служение. |
| We are eager to know how your ministry is going, what is new in your life and how we can pray for you. | Мы хотим знать, как проходит твое служение, что нового в твоей жизни, как мы можем молиться за тебя. |
| When we build special buildings just for fellowship, and then center ministry and community in that place, we are asking people to come to us. | Когда мы строим специальные здания только для служения, и затем сосредотачиваем служение и общину в этом месте, мы просим, чтобы люди приехали к нам. |
| Sure, you can do incarnational ministry out of a church building. | Несомненно, Вы можете сделать воплощающее служение вне церковного здания. |
| The ACNA is associated with Anglicans for Life for promotion of the pro-life ministry. | В ACNA существует служение Anglicans for Life, ассоциируется с англиканцами на всю жизнь для продвижения служения в защиту жизни. |
| That was our church's teen ministry. | Это было наше подростковое духовенство в церкви. |
| Neither Paul or I would do anything to bring shame to your ministry. | Ни Пол, ни я не сделали бы ничего, что опозорило бы ваше духовенство. |
| This man is set and bound to destroy my ministry. | Этот человек задался целью уничтожить наше духовенство. |
| In 1950, Eldress Francis Hall moved the Ministry from New Lebanon to Pittsfield. | В 1950 году Старшая Сестра Фрэнсис Холл (Francis Hall) переместила Духовенство из Нью-Лебанона в Питтсфилд. |
| Southern African Churches in Ministry with Uprooted People promotes awareness-building in churches throughout the region about the causes of forced displacement of people and the need for protection and advocacy for them in their host communities. | Церкви южной части Африки, входящие в организацию "Духовенство в поддержку перемещенного населения", содействуют повышению осведомленности церквей во всем регионе о причинах насильственного перемещения людей и необходимости обеспечения их защиты и солидарности с ними в принявших их общинах. |
| In 2012, StreetWise began collaborating with The Night Ministry. | В 2012 году StreetWise начал сотрудничать с The Night Ministry, что позволило дать работу большему количеству бездомных. |
| However, despite Jourgensen's insistence that Ministry would never return, a reunion was announced on August 7, 2011. | Несмотря на предыдущую настойчивость Йоргенсена о том, что Ministry никогда не возродится, 7 августа 2011 года было объявлено о воссоединении. |
| Pareles asserted that unlike other electro-industrial groups like Ministry and Nitzer Ebb, "Reznor writes full-fledged tunes" with stronger use of melodies than riffs. | Парелес утверждал, что в отличие от других индастриальных групп, таких как Ministry и Nitzer Ebb, «Резнор пишет полноценные мелодии» с упором на музыку, а не на риффы. |
| His debut studio album, Wretchrospective was released in the United Kingdom during 2008, prior to Wretch's signing with record label Ministry of Sound. | Его дебютный альбом, «Wretchrospective» был опубликован в Великобритании в 2008 году, ещё до того, как Wretch подписался на лейбл Ministry of Sound. |
| List of countries by military expenditures List of countries by number of military and paramilitary personnel List of militaries that recruit foreigners "The Defence Act | Defence and Security Affairs | Subjects | Ministry for Foreign Affairs". | Список стран по военным расходам Список стран по численности вооружённых сил и военизированных формирований The Defence Act | Defence and Security Affairs | Subjects | Ministry for Foreign Affairs (неопр.). |
| The Ministry of Religion had officially recorded 10 religious communities over the previous three decades. | За последние три года Министерством по делам религии было зарегистрировано 10 религиозных общин. |
| The Parliament and the Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs are responsible for enacting legal provisions and upholding human rights. | Парламент и министерство юстиции и по делам парламента отвечают за принятие правовых положений и защиту прав человека. |
| The report was prepared by a National Task Force chaired by the Ministry of Gender, Children and Social Welfare (MoGCSW). | Настоящий доклад был подготовлен Национальной целевой группой под руководством Министерства по вопросам гендерного равенства, по делам детей и социального обеспечения (МГРДСО). |
| In other words, the mentioned court had requested the Algerian Interpol via the ex-BiH Ministry of Civil Affairs and Communications to submit original or a copy of papillar lines of the accused for the reason of establishing his identity. | Иными словами, упомянутый суд обратился к алжирскому Интерполу через бывшее министерство БиГ по гражданским делам и жалобам с просьбой представить оригинал или копию отпечатков пальцев обвиняемого для установления его личности. |
| When the General Act on Equal Treatment came into force, the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth established the Federal Anti-Discrimination Agency in keeping with Article 25, para. 1 of the AGG. | После вступления в силу Общего закона о равном обращении Федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи в соответствии с пунктом 1 статьи 25 AGG учредило Федеральное агентство по борьбе с дискриминацией. |
| In addition to resolving such cases internally, the Ministry informs the competent public prosecution office, which then has the authority to decide whether investigation proceedings are to be instituted, if this has not already been done. | Помимо внутреннего рассмотрения таких случаев, Министерство информирует об этом соответствующие отделы прокуратуры, которые уполномочены выносить решения относительно необходимости возбуждения расследования, если этого уже не было сделано до этого. |
| The said advisory group meets regularly with representatives of key government ministries and institutions including the Army, Navy, Air force, Police, Attorney General Department, and Foreign Ministry. | Эта консультативная группа регулярно проводит встречи с представителями основных министерств и государственных структур, в том числе сухопутных войск, военно-морских сил, военно-воздушных сил, полиции, генеральной прокуратуры и министерства иностранных дел. |
| The activity of internal affairs organs for the prevention of child neglect and juvenile delinquency and the protection of the minors' rights and legitimate interests is constantly controlled by the Ministry of Internal Affairs and the Office of the Prosecutor-General. | Деятельность органов внутренних дел по профилактике безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних, защите их прав и законных интересов находится под постоянным контролем Министерства внутренних дел и Генеральной прокуратуры Республики Беларусь. |
| All accidents causing injury to children must be investigated by the internal affairs agencies and the Procurator's Office of the Ministry of Internal Affairs in order to establish the causes and circumstances and to determine whether any other persons were involved. | Все несчастные случаи, происшедшие с детьми, обязательно подлежат расследованию органами внутренних дел и прокуратуры министерства внутренних дел Украины с целью установления причин и обстоятельств случившегося, а также для установления причастных к этому лиц, если таковые имели место. |
| The Ministry of Interior has two divisions dealing with these issues: the Main Economic Crime Division and the High Tech Crimes Division. | В РАО поступают многочисленные звонки из органов внутренних дел и прокуратуры на предмет получения заявлений от правообладателей, однако это сопряжено с серьезной проблемой. |
| The option of becoming a magistrate (judiciary or Public Ministry) follows the first phase which lasts ten months. | Выбор направления работы (суд или прокуратура) осуществляется по окончании первого этапа продолжительностью 10 месяцев. |
| The Prosecutor's Office was the body that was most often designated as the central authority in the region, followed by the Foreign Affairs Ministry. | В данном регионе наиболее часто для выполнения функций центрального органа назначалась прокуратура, а затем следовало министерство иностранных дел. |
| The Ministry of Public Security was designated for extradition and transfer of sentenced persons and the Procurator's Office in criminal matters. | Министерство общественной безопасности отвечает за вопросы выдачи и передачи осужденных лиц, а прокуратура - за уголовные вопросы. |
| In 2009, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security jointly carried out an inspection campaign dealing specifically with regulation and law enforcement of detention facilities throughout China. | В 2009 году Верховная народная прокуратура и Министерство общественной безопасности совместно провели инспекционную кампанию, которая была конкретно направлена на проверку порядка регулирования и применения законов в местах содержания под стражей по всему Китаю. |
| In 2001, the Ministry for the Interior of the Slovak Republic established a Central Commission to Coordinate Actions for the Elimination of Racially Motivated Crime and Extremism and the members of NGOs as well as the Prosecution General actively participate in it. | В 2001 году Министерство внутренних дел Словацкой Республики учредило Центральную комиссию по координации действий с целью ликвидации преступлений по расовым мотивам и экстремизма, и члены НПО, а также Генеральная прокуратура активно участвуют в ее работе. |
| On the other hand however a huge reorganisation of the Ministry of Flanders took place in the past years and found its final course in April 2006. | С другой стороны, в течение прошлых лет проводилась глубокая реорганизация фламандского правительства, которая завершилась в апреле 2006 года. |
| The Ministry's chief mission is to design and carry out the national policy for social development, population, the advancement of women and the protection of children, following government guidelines. | Основная задача этого министерства состоит в разработке и претворении в жизнь национальной политики в области социального развития, народонаселения, улучшения положения женщин и защиты детей в соответствии с указаниями правительства. |
| Within the context of capacity-building, the Ministry officials who are responsible for the issue attend seminars and international meetings on indigenous affairs, subject to the availability of funding. | В рамках укрепления потенциала сотрудники этого министерства, на которых возложена данная задача, по мере имеющихся у правительства возможностей участвуют в международных семинарах и встречах по вопросам коренного населения. |
| The Special Rapporteur urges that the Ministry for the Status of Women be financially and substantively strengthened, in particular with qualified legal personnel to receive and process allegations of violence against women, and be enabled to send representatives to all nine departments at the community level. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительства в финансовом и материально-техническом плане укрепить министерство по вопросам женщин, в частности придав ему квалифицированный юридический персонал, с тем чтобы иметь возможность получать и обрабатывать утверждения о насилии в отношении женщин и направлять представителей в общины всех девяти департаментов. |
| The Ministry of Defense controls the export-import of military goods and technology through MEICO, in compliance with the respective decisions of the Albanian Government. | Согласно соответствующим решениям правительства Албании министерство обороны контролирует экспорт-импорт товаров и технологий военного назначения с помощью Компании по экспорту-импорту товаров военного назначения. |
| Occasionally, a ministry or another government organization provides the data, either through the national statistical office or directly to the Division. | Иногда данные предоставляют министерства или другие государственные ведомства - либо через национальные статистические бюро, либо непосредственно Отделу. |
| Operation of the website of the Ministry of Defense of Estonia has been restored after the morning cyber attack, reports the agency's press office. | Работа сайта министерства обороны Эстонии восстановлена после утренней кибератаки, сообщает пресс-служба ведомства. |
| The Ministry of Transportation and the Federal Agency of Geodesy and Cartography formed as a department therein were entrusted with the functions of determining State policy in respect of the standardization and legislative control of geographical names. | Функции определения государственной политики в отношении стандартизации географических названий и законодательного контроля за ними были поручены министерству транспорта и Федеральному агентству геодезии и картографии, созданному в качестве ведомства министерства. |
| This has included support to the Ethnic Minority Department of the Ministry of Rural Development (the responsible governmental unit for indigenous peoples) in strengthening policy dialogue among Government agencies, civil society and indigenous peoples at the grass-roots and national levels, including 10 provinces. | Это охватывает оказание поддержки департаменту этнических меньшинств министерства сельского развития (правительственного ведомства, отвечающего за проблематику коренных народов) в укреплении политического диалога между правительственными учреждениями, гражданским обществом и коренными народами на низовом и национальном уровнях, включая десять провинций. |
| Provision of assistance through the inter-ministerial maritime security policy coordination meetings, round-table discussions and continued assistance to the Ministry of Defence and Security in drafting a framework and establishing a decree law for an integrated maritime authority | Оказание в рамках проведения межминистерских координационных совещаний по политике в области морской безопасности и обсуждений «за круглым столом» постоянной помощи министерству обороны и безопасности в разработке основы для декрета-закона для единого морского ведомства |
| In 2009, British Columbia centralized most programs and services related to family violence into one ministry. | В 2009 году в Британской Колумбии большинство программ и услуг по борьбе с насилием в семье были объединены в одно ведомство. |
| Lastly, she asked whether the recent report of the National Commission for Minorities, which seemed to be more gender-sensitive than certain other reports, would be discussed in Parliament and which central ministry would follow it up. | В заключение оратор спрашивает, планируется ли обсудить в парламенте доклад Национальной комиссии по делам меньшинств, который, как представляется, в большей степени учитывает гендерную проблематику, нежели некоторые другие доклады, и какое центральное ведомство будет отвечать за осуществление содержащихся в нем рекомендаций. |
| The Ministry of Human Rights had a woefully inadequate budget and necessarily relied on its foreign partners, who needed to be more aware of the imperative need to support its efforts in the area of information and education. | С учетом мизерного бюджета министерства прав человека это ведомство вынуждено рассчитывать на помощь внешних партнеров, которые должны более ясно осознать настоятельную необходимость оказания ему помощи в предпринимаемых им усилиях по информированию и просвещению населения. |
| The Polish Convention management authority of the Ministry of the Environment and the Polish Convention scientific authority worked with the police to combat the illegal trade in animals and plants threatened with extinction and to enforce the European Union Convention regulations. | Польское ведомство по обеспечению осуществления этой Конвенции при министерстве окружающей среды и польское ведомство по научным аспектам этой Конвенции совместно с полицией ведут борьбу с незаконной торговлей животными и растениями, находящимися под угрозой исчезновения, и обеспечивают выполнение правил, предусмотренных Конвенцией Европейского союза. |
| As a sector of the Ministry of the Presidency, the General Secretariat for Equality, established in 1985, was the State agency responsible for equality issues. | В 1985 году при администрации президента было создано соответствующее государственное ведомство - Генеральный секретариат по вопросам равенства. |
| The executing agency for the implementation of the Convention is the Ministry of Ecology and Emergency Situations. | Исполнительным ведомством по осуществлению Конвенции является министерство экологии и чрезвычайных ситуаций. |
| Following her visit, the Government, with the Ministry of Economy in the lead, gave fresh impetus to the technical team that had assisted in the drafting of the Strategic Framework and Priority Plan in 2008. | После ее визита правительство вместе с министерством экономики как ведущим ведомством придало новый импульс работе технической группы, которая помогала разрабатывать Стратегические рамки и Приоритетный план в 2008 году. |
| (c) Working in conjunction with the main responsible agency on anti-human trafficking, which is the Ministry of Social Development and Human Security. | с) взаимодействие с основным ведомством, занимающимся борьбой с торговлей людьми, т.е. с Министерством социального развития и общественной безопасности. |
| In accordance with the Equal Opportunities for Women and Men Act each Ministry has a coordinator for equal opportunities for women and men responsible for implementing the tasks specified by the Act and for cooperating with the authority responsible for gender equality policy. | В соответствии с Законом о равных возможностях для женщин и мужчин в каждом министерстве имеется координатор по вопросам равных возможностей для женщин и мужчин, ответственный за выполнение задач, перечисленных в Законе, и за сотрудничество с ведомством, отвечающим за политику гендерного равенства. |
| The Ministry of the Environment is the lead ministry on mine action and mine risk education and designed a plan in 2008 for medium- to long-term initiatives at the community level. | Министерство охраны окружающей среды является головным ведомством по вопросам деятельности, связанной с разминированием и информированием о минной опасности, и в 2008 году разработало план реализации среднесрочных и долгосрочных инициатив на уровне общин. |
| Beginning in October 1982, he served in the State Fire Supervision Ministry of the USSR. | С октября 1982 года служил в частях Государственного пожарного надзора МВД СССР. |
| The press conference was attended by Ministry staff and representatives of the media (television, radio and the press). | В работе пресс-конференции приняли участие сотрудники МВД, представители средств массовой информации-телевидения, радио, газеты. |
| This notwithstanding, in early 2007 the Central Penal Correction Department of the Ministry of Internal Affairs signed further agreements with ICRC, authorizing its representatives to resume visits to detention facilities. | Несмотря на это, в начале текущего года ГУИН МВД, подписав дополнительные Протоколы с МККК, разрешило возобновление посещений мест заключения представителям МККК. |
| The Ministry is planning to hold a round table discussion in November 2009 with representatives of civil society institutions on cooperation between those institutions and the State in preventing and resisting the spread of extremism among young people. | В ноябре 2009 года МВД России планирует проведение круглого стола на тему "О взаимодействии институтов гражданского общества и государства в целях профилактики и противодействия распространению экстремизма в молодежной среде" с привлечением представителей институтов гражданского общества. |
| From 28 November to 2 December 2011, representatives of the National Centre for Human Rights and the Central Penal Correction Department of the Ministry of Internal Affairs visited penal institutions in the Czech Republic and Slovakia in order to learn about their experiences. | В период с 28 ноября по 2 декабря 2011 года для ознакомления с опытом работы пенитенциарных учреждений Чехии и Словакии состоялся визит представителей НЦПЧ и ГУИН МВД. |
| Approved by the Russian Ministry of Agriculture, 24 July 1983. | Утверждены Минсельхозом России 24 июля 1983г. |
| After Ms. Bakhmina's lawyer lodged a declaration alleging unlawful actions committed by personnel of the Russian Ministry of Internal Affairs following her arrest and abuses during her questioning, checks were carried out. | После принесения адвокатом г-жи Бахминой жалобы на неправомерные действия сотрудников министерства внутренних дел России после ее ареста и злоупотребления во время ее допросов, были проведены соответствующие проверки. |
| In addition, the Ministry is currently drawing up agreements with the Assembly of Peoples of Russia and the Association of Small Indigenous Peoples of the North, Siberia and the Russian Far East in order to improve cooperation when implementing joint ethnic cultural projects. | Кроме того, в настоящее время Министерством регионального развития Российской Федерации подготавливаются соглашения с Ассамблеей народов России и Ассоциацией коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в целях улучшения взаимодействия в ходе реализации совместных национально-культурных проектов. |
| On 19 August 2013 Ministry of income and charges of Ukraine and Federal Customs Service of Russia during the negotiations agreed that additional customs control for Ukrainian goods will not be applied any more, products of Ukrainian companies will cross the Russian customs in normal mode. | 19 августа Министерство доходов и сборов Украины и Федеральная таможенная служба России в ходе переговоров договорились о том, что дополнительные процедуры таможенного контроля в отношении украинских товаров не применяются, товары украинских предприятий пересекают российскую таможню в штатном режиме. |
| Discussions are currently ongoing with the Ministry for the Regions on a set of measures to promote tolerant public attitudes towards migrants, and the outcome will be incorporated into the Outline of National Migration Policy. | На сегодняшний день совместно с Минрегионом России идет обсуждение комплекса мер по формированию у населения толерантного отношения к мигрантам, который будет включен в Концепцию государственной миграционной политики Российской Федерации. |
| The magazine "Nature in Ukraine" is published with information resources and funding from the Ministry of Environmental Protection; | издается журнал «Родная природа» при информационно-финансовой поддержке Минприроды Украины; |
| The developed automatic system of analytic departments of State Ecologic Inspection and analytical subdivisions of regional agencies of the Ministry of Nature of Ukraine is characterized. | Охарактеризована разработанная автоматизированная система аналитического контроля Государственной экологической инспекции и аналитподразделений территориальных органов Минприроды Украины. |
| Together with the public council attached to the Ministry of Environmental Protection, develop procedures for public participation in various types of consultations; | совместно с Общественным советом при Минприроды Украины разработать процедуры участия общественности в различных видах консультаций; |
| The MNREP collects project applications and submits them to the Ministry of the Economy, which takes the actual decisions on individual projects. | Минприроды занимается сбором заявок на проекты и направляет их в министерство экономики, которое принимает конкретные решения по отдельным проектам. |
| For instance in the state agreement where the main client is Ministry of Nature and city administration the investment participance of "Kaustic" at first stage of the creation of new modern monitoring ecological program is evaluated at approximately 3,2bln roubles without VAT. | К примеру, в государственном контракте, в котором заказчиком выступают Минприроды республики, администрация города, на создание современной мониторинговой экологической системы инвестиционное участие "Каустика" на первом этапе оценивается в 3,2 миллиона рублей без НДС. |