The ministry consisted of five departments, including city healthcare department, healthcare statistics, therapy, rural healthcare and veterinary offices. | Министерство состояло и состоит из пяти отделов, в том числе городского отдела здравоохранения, отдела статистики по здравоохранению, отдела терапии, отдела сельского здравоохранения и ветеринарных офисов. |
This Ministry is supported in implementing this programme by partners such as the Regional Solidarity Bank, community associations and non-governmental organizations. | В работе по выполнению данной программы министерство опирается на поддержку таких партнеров, как Региональный банк солидарности, общественные объединения и неправительственные организации. |
In November, the Ministry informed the Mission of its intention to deploy unarmed armoured vehicles in order to conduct patrols along the ceasefire line. | В ноябре министерство информировало Миссию о своем намерении разместить невооруженные бронированные машины для осуществления патрулирования вдоль линии прекращения огня. |
The Ministry arrested an unlicensed dealer in June 2009 for attempting to buy illicit diamonds. | В июне 2009 года министерство арестовало нелицензированного дилера за попытку приобрести незаконные алмазы. |
The Ministry participated in numerous international and regional workshops and conferences on human rights. | Министерство участвует в многочисленных международных и региональных практикумах и конференциях по правам человека. |
For example, a rapporteur had been appointed by the Ministry of Social Affairs of Denmark to clarify the needs of victims of trafficking. | Например, министр социальных дел Дании назначил докладчика для выявления потребностей жертв торговли людьми. |
The opening session was chaired by Ms. Shirley Skerritt-Andrews, Ministry of Sustainable Development. | На открытии совещания председательствовала г-жа Ширли Скерритт-Эндрюс, министр по вопросам устойчивого развития. |
The Ivorian Minister of Water and Forests officially informed the Group that that ministry does not have any reports suggesting that governmental revenues could have been used for the purchase of arms, ammunition or related materiel from 2004 until 2012. | Министр водного и лесного хозяйства Кот-д'Ивуара официально сообщил Группе, что министерство не располагает никакими сведениями о том, что в период 2004-2012 годов государственные средства использовались для закупки оружия, боеприпасов или соответствующих материальных средств. |
During the Representative's mission to Angola in November 2000, the Ministry of Social Assistance and Reintegration convened a half-day workshop to discuss the development of the above-mentioned norms on resettlement and other initiatives undertaken in Angola in support of the Guiding Principles. | В ноябре 2000 года во время миссии Представителя в Анголу министр по вопросам социальной помощи и реинтеграции созвал рабочее совещание, работа которого длилась полдня и на котором обсуждалась разработка вышеупомянутых норм в области расселения и другие инициативы, предпринятые в Анголе в поддержку Руководящих принципов. |
Mr. Patricio Ribadeneira, Minister of Energy, is in charge of the Ministry that includes INAMHI. | Министр энергетики Патрисиа Рибаденейра, отвечающая за министерство, в которое входит Национальный институт метеорологии и гидрологии. |
We are eager to know how your ministry is going, what is new in your life and how we can pray for you. | Мы хотим знать, как проходит твое служение, что нового в твоей жизни, как мы можем молиться за тебя. |
He also said that the Vatican was facilitating the return of hundreds of priests who had left the active ministry and married in civil ceremonies, but who were now divorced or widowed and were "sincerely sorry" for having strayed from their vocation. | В том же году он далее сказал, что Ватикан облегчил бы возвращение сотен священников, которые оставили активное служение и заключали брак в гражданских церемониях, но которые были теперь разведенными или овдовевшими и «искренне жаль» относительно того, что отклонили от их призвания. |
Well, as Dave has just told you, this fall I plan on moving to Chicago... in support of a really amazing ministry called Hope for Chicago. | Что ж, как только что сказал Дэйв, этой осенью я планирую переехать в Чикаго... чтобы поддержать очень замечательное служение, которое называется Надежда на Чикаго. |
If the sermons of Dennis and Marina have influenced your life and you would like to support their ministry, click here. | Если Вам нравится этот сайт, и Вашу жизнь затронули проповеди Дениса и Марины Подорожных, то вы можете поддержать их служение финансово. Для этого здесь предоставлено много разных возможностей. |
We hope that our Internet ministry will be a blessing for those of you (and not only) whose heart is with us - Calvary Chapel Church of Nizhny Novgorod. | Мы надеемся, что наше интернет служение будет благословением для тех, кто сердцем находится с нами - "Часовней на Голгофе" Нижний Новгород. |
That was our church's teen ministry. | Это было наше подростковое духовенство в церкви. |
Neither Paul or I would do anything to bring shame to your ministry. | Ни Пол, ни я не сделали бы ничего, что опозорило бы ваше духовенство. |
This man is set and bound to destroy my ministry. | Этот человек задался целью уничтожить наше духовенство. |
In 1950, Eldress Francis Hall moved the Ministry from New Lebanon to Pittsfield. | В 1950 году Старшая Сестра Фрэнсис Холл (Francis Hall) переместила Духовенство из Нью-Лебанона в Питтсфилд. |
Southern African Churches in Ministry with Uprooted People promotes awareness-building in churches throughout the region about the causes of forced displacement of people and the need for protection and advocacy for them in their host communities. | Церкви южной части Африки, входящие в организацию "Духовенство в поддержку перемещенного населения", содействуют повышению осведомленности церквей во всем регионе о причинах насильственного перемещения людей и необходимости обеспечения их защиты и солидарности с ними в принявших их общинах. |
However, despite Jourgensen's insistence that Ministry would never return, a reunion was announced on August 7, 2011. | Несмотря на предыдущую настойчивость Йоргенсена о том, что Ministry никогда не возродится, 7 августа 2011 года было объявлено о воссоединении. |
In 2006, Yow and Sims reformed Scratch Acid, along with original members Rey Washam (also of Rapeman, Ministry) and Brett Bradford (also of Sangre de Toro) for the Touch & Go Records 25th Anniversary Festival in Chicago. | В 2006 году, Yow и Sims реорганизовали Scratch Acid, вместе с Rey'ем Washam'ом (Rapeman, Ministry) и Brett'ом Bradford'ом для 25 юбилейного фестиваля Touch and Go Records в Чикаго. |
During World War II she worked for the British Ministry of Information, reporting on Irish opinion, particularly on the issue of neutrality. | В годы Второй мировой войны Боуэн работала служащей в системе противовоздушной обороны; при этом она сотрудничала с British Ministry of Information, где в её обязанности. в частности, входило изучение ирландского общественного мнения, прежде всего - относительно проблемы нейтралитета Ирландии. |
The genre is generally considered a fusion between alternative rock and heavy metal, although Allmusic states "alt-metal is a far-reaching term that has been used to describe everyone from Hammerlock to Neurosis to Ministry to Limp Bizkit". | Альтернативный метал рассматривается как синтез альтернативного рока и хэви-метала, однако по мнению некоторых экспертов «альт-метал - это широкое понятие, которое использовалось для описания всего подряд, от Hammerlock и Neurosis до Ministry и Limp Bizkit». |
The Royal Government of Bhutan established the Development Ministry in 1968, which was a precursor to the institution of the Department of Foreign Affairs in 1970 and subsequent up gradation to a full-fledged ministry in 1972. | В 1968 году Королевское правительство Бутана основало Министерство Развития (англ. The Development Ministry), которое было предшественником учреждённого в 1970 году Департамента иностранных дел. |
Qualifications upgrading in the area of children's rights is organized for the staff of juvenile affairs inspectorates in Ministry of Internal Affairs training units. | В учреждениях образования Министерства внутренних дел организовано повышение квалификации в области прав ребенка сотрудников инспекций по делам несовершеннолетних. |
The Ministry of European and International Affairs integrated the topic of human trafficking into its ongoing staff training and organized lectures and workshops for consular staff. | Министерство по европейским и международным делам включило проблематику торговли людьми в свои программы подготовки персонала и провело лекции и рабочие совещания для консульских работников. |
The Ministry of Children and Family Affairs has issued a General Plan for Day-Care Institutions, which establishes the importance of equality, tolerance and other fundamental values. | Министерством по делам детей и семьи был опубликован Общий план мероприятий для детских дошкольных учреждений, в котором подчеркивается важное значение обеспечения равенства, проявления терпимости и уважения других основных ценностей. |
One of the reasons why more training activities had not been feasible was the limitation on human resources within the Ministry of Gender and Family. | Одна из причин, по которым не удавалось расширить программы обучения, связана с нехваткой людских ресурсов в рамках Министерства по гендерным вопросам и делам семьи. |
Government measures to assist young people had also been put in place, and the Ministry for Refugees, Immigration and Integration and European Affairs had funds to use for integrated measures against domestic violence and forced marriages. | Правительство осуществляет также меры по оказанию помощи молодежи, а министерство по делам беженцев, иммигрантов и интеграции и по европейским делам располагает средствами для реализации комплексных мер в борьбе с насилием в быту и принудительными браками. |
According to the data of the Office of the Prosecutor and the Ministry of Internal Affairs, no cases of child abuse were registered over the period in question. | По данным Генеральной прокуратуры Республики Узбекистан и Министерства внутренних дел Республики Узбекистан за указанный период случаи жестокого обращения с детьми не зарегистрированы. |
In addition, integration of the judicial inspection body within the Ministry and the Public Prosecutor's Office, and action to annex it to the body established to administer judges' affairs; | Помимо этого, предполагается объединить орган судебной инспекции, находящийся сейчас в ведении Министерства и Государственной прокуратуры, передав новое подразделение ведомству, которое будет специально создано для управления делами судей; |
A study of the subjects of concern to and recommendations of the Committee against Torture and statistics from the procuratorial authorities, the Ministry of Internal Affairs and the State Penal Corrections Department indicates that the Committee's findings relating to torture are based on data from bygone years. | Изучение проблемных вопросов и рекомендаций Комитета против пыток и статистической отчетности органов прокуратуры, Министерства внутренних дел Украины и Государственного департамента Украины по вопросам выполнения наказаний свидетельствует, что выводы экспертов Комитета по поводу применения пыток базируются на данных прошлых лет. |
All accidents causing injury to children must be investigated by the internal affairs agencies and the Procurator's Office of the Ministry of Internal Affairs in order to establish the causes and circumstances and to determine whether any other persons were involved. | Все несчастные случаи, происшедшие с детьми, обязательно подлежат расследованию органами внутренних дел и прокуратуры министерства внутренних дел Украины с целью установления причин и обстоятельств случившегося, а также для установления причастных к этому лиц, если таковые имели место. |
The mechanism also deals with complaints against judges and court officials; it can also verify whether disciplinary measures are carried out and notifies the Attorney-General of cases of inappropriate conduct and procedural irregularities in which representatives of the Public Ministry are involved. | Управление внутреннего контроля также рассматривает жалобы, представленные против судей и других сотрудников судебных органов; он может также проводить проверки с целью выяснения того, были ли приняты дисциплинарные меры, и направляет уведомления Генеральному прокурору о случаях недопустимого поведения и процедурных нарушениях, затрагивающих сотрудников прокуратуры. |
The success of the alternative measures introduced has prompted the Ministry to relaunch its work, and it is now studying ways and means of creating new and real conditions of work for offenders. | Ввиду успеха применения альтернативных мер в настоящее время судебная прокуратура изучает возможности создания новых реальных условий для привлечения обвиняемых к труду. |
The Public Ministry is the organ of the State responsible, under law 47/86, for representing the State, exercising penal action, defending democratic legality, and the interests for which it is responsible. | Прокуратура является государственным органом, в компетенцию которого в соответствии с положениями закона 47/86 входит представление государства, осуществление уголовного преследования, защита демократической законности и законных интересов. |
The Ministry indicated that the Government of Trinidad and Tobago had acceded to the International Covenant on Civil and Political Rights and to its first Optional Protocol, in view of which individual complaints could be submitted to the Human Rights Committee. | Генеральная прокуратура сообщает, что правительство Тринидад и Тобаго присоединилось к Международному пакту о гражданских и политических правах и к первому Факультативному протоколу к Пакту; следовательно, в Комитет по правам человека могут подаваться индивидуальные жалобы. |
The central authority for international cooperation is either the Prosecutor General's Office or the Ministry of Public Administration and Justice, depending on the nature of the assistance sought and the phase of the criminal proceedings. | В качестве центрального органа международного сотрудничества может выступать либо Генеральная прокуратура, либо Министерство государственного управления и юстиции в зависимости от характера запрашиваемой помощи и этапа уголовного судопроизводства. |
In 2006 draft legislation was prepared by the Office of the Attorney General and Ministry of Legal Affairs to prepare a comprehensive Child Protection Act to replace the Children's and Young Persons (Administration of Justice) Act. | В 2006 году Генеральная прокуратура и Министерство юстиции разработали проект комплексного закона о защите детей, который должен заменить Закон о защите детей и молодежи (отправление правосудия). |
The fact that the process involves inter-ministerial participation as well as representatives of the Civil Society, Government and Parliament will also facilitate dissemination of the concluding observations or recommendations, especially as they relate to their respective ministry or agency. | Тот факт, что в этом процессе участвуют министерства, а также представители гражданского общества, правительства и парламента, также будет способствовать распространению заключительных замечаний или рекомендаций, в особенности там, где они касаются соответствующих министерств или ведомств. |
Since the restructuring of the Government after the general election of 2006, the national mechanism for improving the situation of women had been located within the Ministry of Social Affairs and Labour. | После реорганизации правительства по завершении всеобщих выборов 2006 года национальный механизм по улучшению положения женщин был учрежден в составе Министерства социальных вопросов и труда. |
In a letter dated 13 March 1998, the Italian Ministry of the Environment informed the Executive Secretary of the Ozone Secretariat that the Italian Government's 1998 contribution of US$ 191,671 for the Montreal Protocol had been paid. | В письме от 13 марта 1998 года министерство охраны окружающей среды Италии информировало Исполнительного секретаря Секретариата по озоновому слою о том, что взнос правительства Италии за 1998 год, составляющий 191671 долл. США и предназначающийся для Монреальского протокола, был выплачен. |
In October 2007 the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth named the members of the advisory board in agreement with the director of the Federal Anti-Discrimination Agency and representatives of the Federal Government and the German Bundestag responsible for such questions. | В октябре 2007 года Федеральное министерство по вопросам семьи, престарелых, женщин и молодежи с согласия директора Федерального агентства по борьбе с дискриминацией и представителей федерального правительства и Бундестага Германии, отвечающих за такие вопросы, назначило членов консультативного совета. |
The framework of the talks was outlined in a joint press release by the Spanish Ministry for Foreign Affairs, the British Foreign and Commonwealth Office and the Government of Gibraltar dated 16 December 2004: | Рамки переговоров были определены в совместном пресс-релизе министерства иностранных дел Испании и министерства иностранных дел и по делам Содружества Великобритании и правительства Гибралтара, выпущенном 16 декабря 2004 года: |
That declaration was accompanied by executive orders immediately to implement nationwide energy conservation measures, as well as action plans for every Government ministry and agency. | Эта декларация сопровождалась правительственными указами о безотлагательном проведении на территории всей страны мер по экономии энергии, а также планами действий для каждого правительственного министерства и ведомства. |
EUPM advised the Ministry of Security and law enforcement agencies on the implementation of the integrated border management strategy and on the introduction of measures required for visa facilitation and liberalization. | Миссия консультировала министерство безопасности и правоохранительные ведомства по вопросам осуществления комплексной стратегии ограниченного контроля и принятия мер, необходимых для упрощения и либерализации визового режима. |
At the institutional level, three agencies are involved mainly in the housing and urban development sector: the Ministry of Housing, the National Mortgage Bank and the Savings Bank. | На институциональном уровне вопросами сектора жилищного строительства и городского развития занимаются три ведомства: министерство жилищного хозяйства, Национальный ипотечный банк и Сберегательный банк. |
The newly created ministry received about 80% of the enterprises of the union department, including 9 nuclear power plants with 28 power units. | После распада СССР в 1992 году российская часть министерства было преобразована в Министерство по атомной энергии Российской Федерации, получившее около 80 % предприятий союзного ведомства, в том числе 9 АЭС с 28 энергоблоками. |
However, despite repeated attempts by Ukrainian NGOs, non-environmental ministries, e.g., the Ministries of Transport and Health and the Ministry of Culture and Tourism, were reluctant to work with the public regarding international forums. | Вместе с тем, несмотря на неоднократные попытки украинских НПО, ведомства, которые не занимаются вопросами окружающей среды, например Министерства транспорта и здравоохранения, а также Министерство культуры и туризма, неохотно идут на сотрудничество с общественностью в отношении участия в международных форумах. |
In cooperation with ICRC, the defence ministry sector published translations of basic international treaties and the manuals on international humanitarian law. | В сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста военное ведомство опубликовало переводы основных международных договоров и учебных пособий по международному гуманитарному праву. |
It is essential that the agency or ministry receive the resources, training and funding necessary to do its job; it can also be quite effectual when the agency has the authority to compel parties to fulfil their obligations. | Важно, чтобы такое ведомство или министерство получало ресурсы, подготовку и финансирование, необходимые для осуществления такой деятельности; было бы весьма целесообразным предоставить такому ведомству полномочия по принуждению соответствующих сторон к выполнению своих обязательств. |
For national EIA procedures, many indicated a role for their ministry of the environment or environmental inspectorate, agency, authority, office or regional centre, and for other national and local authorities. d. | В отношении национальных процедур ОВОС многие респонденты сообщили, что ответственность за нее несет министерство окружающей среды или природоохранная инспекция, агентство, ведомство, управление или региональный центр, а также другие национальные или местные органы. d. |
She wondered which Ministry or agency would be responsible for gender mainstreaming. | Она хотела бы знать, какое министерство или ведомство будет отвечать за учет гендерных факторов в основных направлениях деятельности. |
(h) Collaborate, at the request of the Ministry of Foreign Relations, in any international reports on the subject that it may be asked to provide; | Участие, по просьбе Министерства иностранных дел, в подготовке докладов по этим вопросам, которые это ведомство должно представлять в международные организации. |
In this way, a new conception of the institution was born, one that sought to transform the Ministry into an instrument of State for raising awareness and enhancing creative capacity. | Так появилось новое учреждение, стремящееся стать государственным ведомством, цель которого - повышение самосознания и содействие развитию творческого потенциала. |
Delays in the official correspondence with the host administration, the Kazakh Ministry of the Environment, had somewhat postponed the preparatory work, but the final date for the workshop would be communicated to the Expert Group as soon as possible. | Задержки в обмене официальной корреспонденцией с ведомством принимающей страны, Министерством по охране окружающей среды Казахстана, в определенной степени замедлили подготовительную работу, но об окончательных сроках проведения совещания Группа экспертов будет проинформирована уже в ближайшее время. |
the Government of Uganda designated the UGANDA EXPORT PROMOTION BOARD, a Statutory body under this Ministry, as the issuing authority for the GSP certificates. | Правительство Уганды назначило Бюро по содействию развитию экспорта, являющееся учрежденным на основании закона ведомством при данном министерстве, в качестве органа, выдающего сертификаты происхождения ВСП. |
The representative of the Patent Office explained that the Patent Office was the only authorised body to deal with the protection of industrial property rights, while the Ministry of Economy had no authority of granting IP rights. | Представитель Патентного бюро пояснил, что Патентное бюро является единственным ведомством, имеющим право решать вопросы, связанные с охраной прав промышленной собственности, а министерство экономики не уполномочено предоставлять права в области интеллектуальной собственности. |
The advancement and protection of women, girls and children are ensured by the Ministry of Social Affairs, the Advancement of Women and Children's Affairs and the junior ministry. | В Гвинее поощрение и защита прав женщин, девушек и детей обеспечивается Министерством социальной защиты и по делам женщин и детей и ведомством, которому поручено заниматься этими вопросами. |
Submit the results to Ministry of Internal Affairs management for their inclusion in future work. | Результаты представлять на рассмотрение руководству МВД для учета в дальнейшей работе |
February 19, 2014. In Lviv, rioters captured the Interior Ministry and the four central district police departments, including the armory district departments (up to 1,300 firearms were stolen). | 19 февраля 2014 г. во Львове осуществлен захват городского управления МВД и четырех центральных райотделов милиции, включая оружейные комнаты райотделов (похищено до 1300 единиц огнестрельного оружия). |
Verification of observance of the rule of law in pre-trial detention facilities and prisons is performed by a limited number of inspectors reporting to the Ministry of Internal Affairs or the Procurator's Office; most inspections are superficial and routine; | проверка соблюдения законности в местах предварительного заключения, исполнения наказания осуществляется ограниченным контингентом инспекторов МВД и прокуратуры и в большинстве случаев носит характер общих, дежурных проверок; |
Detention conditions in the Jaslik colony are constantly monitored by senior officials of the Ministry of Internal Affairs; inspections and visits are carried by the Ombudsman and by representatives of international organizations. | Условия содержания в колонии "Жаслык" находится под постоянным контролем руководства МВД, инспектируются и посещаются Омбудсманом и представителями международных организаций. |
Further, it has been stipulated at the highest level in the Federal Ministry of Internal Affairs that passport and visa service officers must visit temporary accommodation centres and use appropriate equipment to document, photograph and register people to temporary and permanent addresses. | При этом руководством МВД России предусмотрено, что сотрудники паспортно-визовых служб должны прибывать в центры временного размещения граждан с соответствующим техническим оборудованием, необходимым для документирования, фотографирования и осуществления регистрационного учета по месту пребывания и месту жительства. |
The Department for Inter-Ethnic Relations is the lead department of the Ministry of Regional Development responsible for policy on ethnic issues. | Ведущим подразделением Минрегиона России, ответственным за национальную политику, является Департамент межнациональных отношений. |
Recently, the press confirmed the information provided by our Russian friend that Russian arms dumps in Moldova had been inspected by a group of generals and officers from the Russian Ministry of Defence. | Недавно в прессе была подтверждена информация, изложенная нашим российским другом, относительно того, что группа российских генералов и офицеров министерства обороны России проинспектировала российские хранилища оружия на территории Молдовы. |
1999-2000 - Territorial Administration of the Federal Real Property at Moscow, Ministry of the State Property of Russia, chief specialist of the job assignment | 1999 - 2000 годы - территориальное управление по управлению федеральным имуществом в городе Москве, министерство государственного имущества России, главный специалист (распределению заданий/постановка задач) |
A federal Traffic Safety Act, drafted by the Russian Ministry of Transport, has been adopted, an Air Code, and a Commercial Shipping Code, an Inland Water Transport Code and many other instruments have been drawn up and are awaiting approval. | Принят подготовленный Министерством транспорта России федеральный закон "О безопасности движения", Воздушный кодекс, разработаны и находятся в стадии согласования Кодекс торгового мореплавания, Кодекс внутреннего водного транспорта и ряд других документов. |
On March 27, 2007, the Defense Ministry announced that Russia's annual arms exports increased by 50%, from $4 billion to $6.5 billion, from 2001 to 2006. | 27 марта 2007 года Министерство обороны заявило, что годовой экспорт оружия России увеличился на 50%, с 4 миллиардов долларов до 6,5 миллиардов долларов, за период с 2001 по 2006 годы. |
Public authorities and legal persons transmit free of charge to the Nature Ministry and its regional branches observational data on the state of the environment. | Органы государственного управления и юридические лица безвозмездно передают в Минприроды и его территориальные органы материалы наблюдений за состоянием окружающей среды. |
The magazine "Nature in Ukraine" is published with information resources and funding from the Ministry of Environmental Protection; | издается журнал «Родная природа» при информационно-финансовой поддержке Минприроды Украины; |
Another problem is the "narrowness" of the process of implementation of the provisions of the Aarhus Convention: at present, this process is being fairly actively pursued by the Nature Ministry's services, but other government agencies are not sufficiently involved. | Еще одной проблемой является «ограниченность» процесса реализации положений Орхусской конвенции: в настоящее время этот процесс достаточно активно продвигается в системе органов Минприроды, другие государственные органы недостаточно вовлечены в этот процесс. |
To raise environmental awareness, the Nature Ministry is using such techniques as the organization of press conferences, meetings with the Ministry's heads of services and experts in large auditoria, media appearances, and other similar measures. Press releases are prepared and circulated. | Для организации экологического просвещения Минприроды используются такие методы, как организация пресс-конференций, встреч руководителей и специалистов Минприроды в массовых аудиториях, выступлений в средствах массовой информации, а также иных информационных мероприятий, подготовка и распространение пресс-релизов в СМИ. |
Prepare and set up in the Ministry's foyer an information board with a schedule for the reception of citizens by the directors of the Ministry of Environmental Protection. | изготовить и установить в фойе Министерства информационный щит с графиком приема граждан руководством Минприроды Украины. |