| An MCC determines which RCC should respond and immediately transmits a message to that RCC. | ЦУП определяет, какой из СКЦ должен принимать ответные меры, и незамедлительно передает сообщение в такой центр. |
| The journalist is then given the statistics to enable them to compose their article or message. | Затем журналистам предоставляются статистические данные для того, чтобы они смогли подготовить статью или сообщение. |
| "Acknowledgement of receipt" should mean that the message was received and nothing more. | Термин "подтверждение получения" должен означать, что сообщение получено, и ничего более. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) stressed that "acknowledgement" simply meant that the message had been received. | Г-н СОРИЕЛЬ (Сектор права международной торговли) подчеркивает, что термин "подтверждение получения" просто означает, что сообщение было получено. |
| In the latter case, the absence of an acknowledgement should automatically render the data message null and void. | В последнем случае отсутствие подтверждения должно автоматически лишать сообщение данных юридической силы. |
| It could be amended to read "Where it is stated that the data message is conditional on receipt of that acknowledgement, ...". | Ее можно видоизменить следующим образом: "Когда указывается, что сообщение данных обусловливается получением этого подтверждения...". |
| In the rule currently under discussion, the message actually had to reach its destination. | В соответствии с обсуждаемым в настоящий момент правилом такое сообщение должно реально достичь места своего назначения. |
| Dispatch by the originator did not necessarily mean that the message had been transmitted into the overall system. | Отправление составителем не обязательно означает, что данное сообщение было препровождено в общую систему. |
| Probably, the message would occur when the addressee searched for it in the originator's system. | Сообщение, по-видимому, будет иметь место в момент, когда адресат начинает его поиск в системе составителя. |
| Under contract law, the message occurred when the addressee became aware of its content. | В соответствии с договорным правом сообщение имеет место в том случае, когда адресат узнает о его содержании. |
| It was thus important to define the originator as the person on whose behalf a data message purported to have been generated. | Таким образом, важно определять составителя в качестве лица, от имени которого сообщение данных, как предполагается, было подготовлено. |
| It would clearly be strange if a person who merely stored a message were subsumed under the definition of originator. | Будет весьма странно, если лицо, просто хранящее сообщение, будет включено в определение составителя. |
| The advantage of the United Kingdom proposal was that it defined the originator as the person who generated the message. | Преимущество предложения Соединенного Королевства заключается в том, что в нем составитель выступает в качестве того лица, кто готовит сообщение. |
| It must be specified that the message was received from the addressee. | Следует конкретно указать, что сообщение было получено от адресата. |
| In some cases a country might not consider an electronic data message to be a bill of lading. | В некоторых случаях страна может и не считать электронное сообщение данных коносаментом. |
| It was not possible to have both a data message and a paper bill of lading being presented as the basis for delivery. | Невозможно, чтобы в качестве основания для передачи предъявлялись и сообщение данных, и бумажный коносамент. |
| If they are the same, then the recipient knows that the message has not been altered after it was signed. | Если они одинаковы, то тогда получатель знает, что сообщение не было изменено после его подписания. |
| An electronic message cannot carry the legal characteristic of "negotiability" currently linked with physical possession of a paper document. | Электронное сообщение не может иметь такого правового свойства, как "обращаемость", которое в настоящее время связывается с физическим обладанием бумажным документом. |
| The message contains the requested data, with a Transfer Response Parameter corresponding to the TRTP of the request. | Это сообщение содержит запрошенные данные и параметр ответа на запрос передачи, который соответствует TRTP запроса. |
| As can be seen, this message contains a repeating group. | Как можно видеть, данное сообщение содержит повторяющуюся группу. |
| The importing authority should receive an e-mail message either before or upon arrival of a rough diamond shipment. | Импортирующий орган должен получить электронное сообщение либо до, либо в момент прибытия партии необработанных алмазов. |
| In electronic commerce, however, it may be difficult to determine the place at which a message has been either dispatched or received. | В случае электронной торговли определение места, в котором сообщение было либо отослано, либо получено, может, однако, вызвать трудности. |
| This message informs the office of destination that cargo should arrive in a given time delay. | Это сообщение информирует адресата о том, что груз должен поступить в определенный срок. |
| The control results message is necessary to discharge the transit operation and liberate the guarantees that were used for it. NCTS is gradually being introduced. | Сообщение о результатах контроля необходимо для оформления транзитной операции и высвобождения гарантийных сумм, которые использовались для ее осуществления. |
| This feature allows to put all data of the transport or voyage notification in one single message. | Это позволяет объединять все данные о перевозке либо уведомления о рейсе в одно сообщение. |