Moreover, the current wording of subparagraph (c) seemed to make it possible that a message might have two originators: one who generated the message, and one who stored it. |
Кроме того, нынешняя формулировка подпункта с, как представляется, допускает возможность существования двух составителей: одним из них является лицо, подготовившее сообщение, а другим - лицо, хранящее его. |
The legal person shall only be regarded as [the originator][having approved the sending] of the message if the message is also digitally signed by the natural person authorized to act on behalf of that legal person. |
Юридическое лицо рассматривается как [составитель] [одобрившее направление] сообщения только в том случае, если это сообщение также подписано в цифровой форме физическим лицом, уполномоченным действовать от имени этого юридического лица . |
As between the person signing a data message and any person relying on the signed message, a security procedure or a combination of security procedures is deemed to fulfil the requirements of an [enhanced] [secure] electronic signature if expressly so agreed by the parties. |
Во взаимоотношениях лица, подписывающего сообщение данных, и любого лица, доверяющего подписанному сообщению, процедура защиты или комбинация процедур защиты считается отвечающей требованиям [усиленной] [защищенной] электронной подписи, если стороны прямо согласились с этим. |
If the message is used to push information that does not require a response from the server, it is not necessary for the server to reply with a response message. |
Если сообщение используется для передачи информации, что не требует отклика сервера, то сервер может не отвечать посредством сообщения отклика. |
In the light of all the circumstances, including any agreement between the originator and the addressee of the data message, the signature or authentication method must be shown to be as reliable as is appropriate for the purpose for which the data message is generated or communicated. |
С учетом всех обстоятельств, включая возможную договоренность между составителем и адресатом сообщения данных, должно быть продемонстрировано, что подпись или метод удостоверения подлинности являются настолько надежными, насколько это соответствует цели, для которой сообщение данных было подготовлено или передано. |
It was explained that it was not the message as a whole, but only its numerical representation that changed as a result of processing the message through the use of an algorithm. |
В порядке разъяснения было указано, что в результате обработки сообщения с использованием определенного алгоритма изменяется не сообщение в целом, а только его представление в цифровой форме. |
In order that the receiver of the transaction message can process the message and act correctly, both sender and receiver must already have achieved a common precise understanding of the data referred to and accessed by the identifier. |
Для того чтобы получатель операционного сообщения мог надлежащим образом обработать это сообщение и осуществить надлежащие действия, отправитель и получатель должны также достичь единого точного понимания данных, обозначаемых идентификатором или доступных с его помощью. |
Officer in the field: Yes. Headquarters officer: After you have carried out what is contained in the message... destroy the message. |
Офицер на месте: Да. Офицер из штаб-квартиры: После того, как вы сделаете все, о чем говорится в этом сообщении... сообщение следует уничтожить. |
It was said that replacing the various factual situations referred to in draft paragraph 2 with simple general rules that focused on the control over a data message or the capability of retrieving a data message offered a better solution for a uniform law instrument. |
Было указано, что замена различных фактических ситуаций, о которых говорится в проекте пункта 2, простыми общими правилами, в центре внимания которых стоят вопросы контроля над сообщением данных или возможности извлечь сообщение данных, предлагает более целесообразное решение для документа, направленного на унификацию правового регулирования. |
The proposed reference to the moment when a message became capable of being retrieved provided instead sufficient elements for a court or an arbitral tribunal to determine when a message had been effectively received, should there be an argument about that question. |
Предлагаемая ссылка на момент, когда создается возможность для извлечения сообщения, напротив, предоставляет в распоряжение суда или арбитража достаточные элементы для определения момента, когда сообщение было действительно получено, если по этому вопросу возникает спор. |
The originator of a data message, it was said, had no means of ascertaining when a message that had entered an information system outside the originator's control became capable of being retrieved from that system. |
Было указано, что у составителя сообщения данных не имеется возможностей для того, чтобы удостовериться в том, что сообщение, поступившее в информационную систему вне его контроля, может быть извлечено из этой системы. |
In response, it was observed that the draft article was only intended to clarify that receipt of a data message might occur even if the place where the message was received did not coincide with the parties' places of business. |
В ответ было отмечено, что единственной целью проекта статьи является разъяснение того, что получение сообщения данных может происходить даже в тех случаях, если место, в котором было получено сообщение, не совпадает с месторасположением коммерческих предприятий сторон. |
The party receiving the message should be able to rely on the message, despite the error, up to the point of receiving a notice of error. |
Сторона, получившая сообщение, должна иметь возможность полагаться на него, несмотря на ошибку, до момента, пока она не получит уведомление об ошибке. |
He would be returning to the Middle East with a strong message of support from the Committee and hoped that the even more important message that peace was possible would soon be forthcoming. |
Оратор возвратится на Ближний Восток с важным сообщением о поддержке со стороны Комитета и надеется, что вскоре поступит еще более важное сообщение о том, что достижение мира становится возможным. |
At the UNDP level, the Ethics Office, in conjunction with the Bureau of Management, broadcast a message on handling gifts, honours and benefits. This message was based on consultations that were mentioned in the 2009 report. |
Что касается ПРООН, то Бюро по вопросам этики совместно с Бюро по вопросам управления распространило информационное сообщение о принятии подарков, премий и выгод, основанное на результатах консультаций, о которых говорится в докладе за 2009 год. |
From 1999 to 2004, short messages could only be sent through one operator, at a standard fixed rate of Rp 350 per message. |
В период 1999-2004 годов короткие сообщения могли передаваться только через одного оператора по стандартной фиксированной цене в 350 индонезийских рупий за сообщение. |
You have an e-mail message in your inbox. |
У тебя есть входящее сообщение на электронной почте. |
A default language should be specified in all cases so that, at a minimum, some message is displayed in the event of missing text or images. |
Во всех случаях необходимо указывать язык по умолчанию с тем, чтобы хотя бы какое-то сообщение появлялось при отсутствии текста или изображений. |
His company sent the message as requested, together with the signature of one of the members of the armed forces present. |
Его компания разослала это сообщение, как того требовали власти, вместе с подписью одного из явившихся в нее военных. |
One such message formed the basis of the previously mentioned week-long, multifaceted ethics refresher in Burkina Faso, spearheaded by the Country Director. |
Одно такое сообщение послужило основой для вышеупомянутого недельного комплексного курса повышения квалификации по вопросам этики в Буркина-Фасо по инициативе странового директора. |
Regarding the incident mentioned in paragraph 43 of the report, he asked in which language the message calling on Kazakhs to beat up Russians had been written. |
Ссылаясь на пункт 43 доклада, он спрашивает, на каком языке было составлено сообщение, призывающее казахов бить русских. |
He asked whether action had been taken against the television channel that had broadcast the message calling on Kazakhs to beat up Russians. |
Он спрашивает, был ли подан иск в суд на телеканал, который транслировал сообщение, призывающее казахов бить русских. |
I'm sorry, I didn't get your message till about 5. |
Прости, я только к 5 часам получила твое сообщение, еще в госпитале. |
Well, if you do, leave me a message, okay? |
Если пойдешь, оставь мне сообщение, хорошо? |
You didn't get the message from Jane? |
Вы не получили сообщение от Джейн? - Нет, нет. |