In Hong Kong Province of China, the Republic of Korea and Singapore, for example, unemployment is much lower than it was 10 or 15 years ago. |
В Гонконге, провинции Китая, Республике Корея и Сингапуре, например, уровень безработицы сейчас значительно ниже, чем он был 10 или 15 лет назад. |
But by 1995 and 1996 employment growth was strong, and the aggregate unemployment rate fell to its lowest point since the peak of the 1980s expansion, and substantially lower than that in the 1970s. |
Положение изменилось к 1995-1996 годам, когда занятость стала увеличиваться быстрыми темпами, а суммарный показатель безработицы уменьшился до своего самого низкого уровня за период после пика подъема 80-х годов, опустившись ниже показателя 70-е годов. |
It might be expected, then, that their participation and employment rates would be lower than those of adults over age 25. |
В этой связи можно ожидать, что их доля в армии труда и показатели занятости будут ниже, чем соответствующе показатели для взрослых старше 25 лет. |
More recently, women's unemployment rates have been lower than men's and have taken on a similar cyclical pattern (figure 7.12). |
До недавнего времени показатели безработицы среди женщин были ниже соответствующих показателей мужчин и ее динамика развивалась по аналогичной цикличной схеме (диаграмма 7.12). |
The second situation occurs when a government unit or NPISH purchases a good or service from a market producer or retailer and then resells it to a household at a lower non-market price. |
Вторая ситуация возникает в том случае, когда государственная единица или НКУ приобретают товар или услугу у рыночного производителя или розничного торговца, а затем перепродает их домохозяйству по ниже рыночной цене. |
The experimental index, which turned out to be lower than the "real" index did not suffer during these years from seasonal fluctuation which would have caused an upward bias. |
Экспериментальный индекс, который оказался ниже "реального" индекса, в течение этих лет не подвергался сезонным колебаниям, которые могли привести к смещению в сторону завышения. |
Is it logical that revenues from sales in private trade enterprises are lower than purchased value of goods sold? |
Логично ли, чтобы доходы от продаж у частных торговых предприятий были ниже, чем покупная цена проданных товаров? |
The incidence of killings and arson in the region, while substantially lower than acts of physical intimidation and looting, continues to be a cause for concern. |
Количество убийств и поджогов в этом регионе - хотя оно существенно ниже, чем число актов физического запугивания и грабежей, - продолжает вызывать обеспокоенность. |
Fertility rates in the region between 1990 and 1995 were 23 per cent lower than in the previous five-year period. |
Показатели фертильности в регионе в период с 1990 по 1995 год были на 23 процента ниже, чем в предыдущий пятилетний период. |
The marginal costs of meeting at least some of the existing and projected demand through efficiency savings and demand management approaches are estimated to be far lower than providing additional capacity by extending electricity grids. |
Согласно оценкам предельный объем издержек, позволяющих хотя бы частично удовлетворить существующий и прогнозируемый спрос за счет экономии от энергосбережения и регулирования спроса, гораздо ниже стоимости увеличения мощностей посредством расширения сети высоковольтных линий электропередач. |
Since fuel prices in Luxembourg are lower than in neighbouring countries, "fuel tourism" accounts for a substantial share of petroleum products sales and makes a sizeable contribution to budget revenues (about 10 per cent). |
Поскольку цены на топливо в Люксембурге ниже, чем в соседних странах, значительная доля продаж нефтепродуктов приходится на так называемый топливный туризм, за счет которого во многом пополняется доходная часть бюджета (примерно 10%). |
Expenditure for common services (included under the line item for 'other expenditures') has been lower than originally planned, based on actual experience in Bonn and delay in receipt of invoices. |
Расходы на общее обслуживание (проходящее по статье "Другие расходы") были ниже, чем первоначально планировалось, вследствие фактического опыта работы в Бонне и задержек с поступлением счетов. |
The annual total of heating degree days is higher for cold years, and lower for warm years. |
В холодные годы средний общий показатель градусо-дней отопления выше, а в теплые годы - ниже. |
Charges for the biennium 2000-2001 may be lower than those listed at present in the Memorandum of Understanding as a result of migration of major applications (UNBIS, payroll) to other platforms. |
Расходы на оплату на двухгодичный период 2000-2001 годов могут быть ниже, чем предусмотрены в настоящее время в меморандуме о взаимопонимании в результате перевода крупных прикладных программ (ЮНБИС, начисление заработной платы) на другие платформы. |
For small businesses, the average total load over the past five years has been around 187,000 hours, or 42% lower than in 1995-96. |
Для малых предприятий средний показатель общей нагрузки за последние пять лет составлял порядка 187000 часов, что на 42% ниже по сравнению с 1995-1996 годами. |
Prenatal mortality in 2001 had the rate of 10,2% and was slightly lower in comparison to 2000 when it amounted to 11%. |
Уровень перинатальной смертности составил в 2001 году 10,2 процента и был несколько ниже по сравнению с 2000 годом, когда он составлял 11 процентов. |
Unemployment pensions, survivors' pension and early retirement pensions are somewhat lower than old-age pensions. |
Размер пенсий по безработице, пособий в связи с потерей кормильца и пенсий при досрочном выходе на пенсию несколько ниже по сравнению с размером пенсии по старости. |
It should be noted, however, that the indicator for early medical examination of pregnant women in the first 12 weeks remains lower in rural areas than in cities. |
Однако, следует отметить, что показатель раннего охвата беременных медицинским осмотром до 12 недель в сельской местности остается ниже, чем в городских. |
Also troubling is the fact that the limit for microwave emission from mobile phones is 500 times lower in Switzerland and China than in the US. |
Также беспокоит и тот факт, что ограничение на излучение СВЧ от мобильных телефонов в Швейцарии и Китае в 500 раз ниже, чем в США. |
Following an incursion by Abkhaz militia in early November (see para. 24 below) to the lower security zone, several thousand persons fled across the Inguri river but returned soon afterwards. |
После вторжения, в начале ноября (см. пункт 24 ниже), абхазской милиции в нижнюю зону безопасности несколько тысяч человек перебрались на другой берег реки Ингури, однако вскоре вернулись. |
The unemployment rate in the United States has fallen to a level not observed since the late 1960s and is now lower than Japan's, which has been rising. |
В Соединенных Штатах доля безработных упала до уровня, не наблюдавшегося с конца 60-х годов, и в настоящее время ниже, чем в Японии, где этот показатель повышается. |
The prices of forest products from government-owned forests have tended to be lower than the market could pay in many countries; consequently, fiscal revenue has been and continue to be lost. |
ЗЗ. Во многих странах цены на лесоматериалы лесных угодий, находящихся в собственности государства, как правило, ниже рыночных; поэтому наблюдалось и наблюдается недостача поступлений в государственный бюджет. |
Also, rents through royalties, license fees and reforestation taxes are typically much lower than the real cost of replacing the timber stock and restoring logged areas. |
Подобным же образом арендная плата за право на лесопользование, лицензионные сборы и налоги на восстановление лесов обычно значительно ниже реальной стоимости замены запасов лесоматериалов и восстановления вырубленных участков. |
Everyone is has the right to receive remuneration for work, in accordance with an employment contract, which is not lower than the officially set minimum wage (art. 24). |
Каждый человек имеет право на получение вознаграждения за труд в соответствии с трудовым договором, размер которого не может быть ниже официально установленной минимальной заработной платы (статья 24). |
the remuneration for his/her work which is not lower than the minimum salary level set by the State; |
на вознаграждение за свой труд, размер которого не ниже минимальной заработной платы, установленной государством; |