| In rural areas, the female literacy rate continues to be distinctly lower than in the urban areas. | В сельской местности процент грамотных женщин все еще существенно ниже, чем в городских районах. |
| In fact, the current level of regular budget assessments is $100 million lower than it was eight years ago. | Фактически, нынешний объем начисленных взносов в регулярный бюджет на 100 млн. долл. США ниже уровня восьмилетней давности. |
| Drug abuse among young people was also reported to be lower than in Western and Central European countries. | Судя по поступавшим сообщениям, показатели злоупотребления наркотиками среди молодежи здесь также были ниже, чем в странах Западной и Центральной Европы. |
| As a result, US films and TV programmes are sold to other countries at prices which are several times lower than those necessary to produce original local TV programmes. | В результате кинофильмы и телевизионные программы США продаются в другие страны по ценам, которые в несколько раз ниже уровня затрат на производство местных телепрограмм. |
| Notes that, should the realized vacancy rates be lower than those budgeted, the General Assembly would provide additional resources, if required, in the first and/or second performance report, so as to preclude the need for any constraint on recruitment of staff; | отмечает, что, если фактические показатели доли вакантных должностей будут ниже заложенных в бюджете, Генеральная Ассамблея предоставит при необходимости дополнительные ресурсы в рамках первого и/или второго доклада об исполнении бюджета, с тем чтобы исключить необходимость в каком-либо ограничении набора персонала; |
| At the same time, the lower range of that estimate has been raised because Cain's paper shows higher than previously estimated mercury consumption in this category, including thermostats, wiring devices, switches and relays. | Одновременно с этим нижний порог диапазона был поднят, поскольку в докладе Cain потребление ртути в этой категории было оценено выше, чем ранее, включая термостаты, электронные компоненты, переключатели и реле. |
| The oldest section is the upper town on the northern side of the fortress, while the middle and lower towns were built in the Late Middle Ages. | Старейшей частью является верхний город с северной стороны крепости, а средний и нижний города были построены в конце Средневековья. |
| But you'll notice that in the upper bar, which is the lower atmosphere and the surface, it cools down because we shielded the atmosphere a little bit. | Но вы заметите по верхней шкале, которая представляет нижний слой атмосферы и поверхность Земли, что они охлаждаются, потому что мы немного сэкранировали атмосферу. |
| e) For high-latitude or N-limited systems: use lower end of range. | ё Для высокоширотных или ограниченных по N систем: использовать нижний интервал диапазона изменения. |
| Diamond mining activities at Diarabana from 2007 (upper) to 2009 (lower) | Алмазодобычная активность в Диарабане с 2007 года (верхний снимок) по 2009 год (нижний снимок) |
| There is also lower maternal mortality, improved child nutrition, greater food security and less risk of HIV and AIDS. | В этих случаях также наблюдаются более низкая материнская смертности, лучшее качество детского питания, большая продовольственная безопасность и меньший риск инфицирования ВИЧ и СПИДом. |
| The combined effect is lower investment in human capital, lower achievement, lower productivity and lower pay for poorer members of society. | Совокупным следствием этого является меньший объем инвестиций в человеческий капитал, более низкие результаты, более низкая производительность и более низкая заработная плата для более бедных членов общества. |
| Given their lower global-warming potentials, hydrochlorofluorocarbons would mobilize fewer funds. | С учетом их более низкого потенциала глобального потепления гидрохлорфторуглероды позволят привлечь меньший объем средств. |
| Lower fuel consumption for air operations was due to the reduction of the fleet from 3 to 2 fixed-wing aircraft | Меньший показатель потребления топлива для воздушного транспорта был обусловлен сокращением числа самолетов в составе авиапарка с З до 2 единиц |
| Moreover, the lower remuneration of women is in part due to the fact that they gain less work experience than men because they do not work continuously owing to the demands of motherhood and housework. | Кроме того, менее высокая оплата труда женщин отчасти объясняется тем фактом, что ими накапливается меньший опыт работы по сравнению с мужчинами, поскольку их трудовой стаж нередко вынужденно прерывается из-за беременности и им приходится отвлекаться на работу по дому. |
| The expected result is the decrease of burden for reporting units, better quality of results and lower costs due to automation of standard procedures. | К ожидаемым выгодам относятся снижение нагрузки для отчетных единиц, повышение качества результатов и сокращение издержек вследствие автоматизации стандартных процедур. |
| These programmes could encompass, for example, reduced classification fees, lower insurance premiums, fewer and less time-consuming port State inspections and, where this is possible, lower port charges. | Эти программы могли бы включать, например, уменьшение классификационных сборов, снижение страховых премий, сокращение числа или сроков проведения инспекций со стороны государства порта и, где это возможно, снижение портовых сборов. |
| In practical terms, the higher the discount rate, the lower the present value of future amounts (conversely, the lower the rates, the higher the present value). | На практике в случае установления более высокой ставки дисконтирования будет наблюдаться снижение нынешней стоимости будущих пособий (и наоборот, чем ниже ставки дисконтирования, тем выше нынешняя стоимость пособий). |
| In addition, the lower energy-import bill will cause America's trade deficit to narrow and its balance-of-payments position to improve. | Кроме того, снижение импорта энергоресурсов сократит внешнеторговый дефицит Америки и улучшит состояние ее платежного баланса. |
| While lower prices bring relief to importers, the fall in prices halts many investment plans and hence expected structural changes in the energy sector. | Хотя снижение цен улучшает положение импортеров, это может стать преградой для реализации инвестиционных планов и проведения ожидаемых структурных реформ в энергетическом секторе. |
| The more involved you are, the lower it gets. | Чем больше возишься с детьми, тем меньше его получаешь. |
| The reduced rate is applied if the emissions were lower than OPP. | Пониженная ставка применяется в тех случаях, когда объем выбросов меньше ОРЗ. |
| The actual number of local staff recruited was lower than originally envisaged, resulting in savings under local staff salaries. | Фактическое число набранных на местной основе сотрудников было меньше первоначально предусмотренного, что привело к экономии средств по статье "Оклады местных сотрудников". |
| This requested non-post estimate of $3,370,800, which is less than the amount approved for 1995, reflects lower requirements under common services. | Смета расходов, не связанных с финансированием должностей, в размере З 370800 долл. США, что меньше суммы, утвержденной на 1995 год, отражает более низкие потребности, связанные с общим обслуживанием. |
| Cumulative prospect theory avoids the St. Petersburg paradox only when the power coefficient of the utility function is lower than the power coefficient of the probability weighting function (Blavatskyy 2005). | Совокупная теория перспектив разрешает парадокс только для случаев, когда показатель функции полезности меньше показателя функции взвешенной вероятности (Блаватский, 2005). |
| The reduced requirements resulted mainly from the lower than planned number of hours flown for helicopter operations. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом уменьшением числа часов использования вертолетов, которое было меньше запланированного. |
| The lower requirement is partially offset by the increased requirement for petrol, oil and lubricants due to an increase in fuel consumption to support the national presidential and parliamentary elections. | Сокращение потребностей частично компенсируется увеличением расходов на горюче-смазочные материалы ввиду увеличения потребления топлива в связи с деятельностью по оказанию помощи в проведении национальных президентских и парламентских выборов. |
| The decrease under ACCIS and CCAQ is the result of reduced requirements of the total budget estimates of the respective secretariats, and of lower percentage shares by the United Nations for the total costs of these activities than those assumed in the proposed programme budget. | Сокращение по КККИС и ККАВ вызвано сокращением ассигнований в рамках общих бюджетных смет по соответствующим секретариатам и снижением процентной доли Организации Объединенных Наций в общих расходах на эту деятельность по сравнению с той, которая предполагалась в предлагаемом бюджете по программам. |
| The reduction of $277,700 under this heading is attributable primarily to lower requirements for the acquisition of other equipment, printing and reproduction, other freight and related costs, and uniforms, flags and decals. | Сокращение ассигнований по данному разделу на 277700 долл. США обусловлено главным образом уменьшением потребностей по статьям приобретения прочего оборудования, типографско-множительных работ, прочих расходов на доставку и смежных расходов и предметов обмундирования, флагов и отличительных знаков. |
| The estimate represents an 18 per cent decrease from the 2000/01 period, which reflects the lower average deployment level, owing to the phased reduction of personnel during the period under review. | Смета отражает 18-процентное сокращение расходов по сравнению с периодом 2000/01 года, обусловленное более низким средним уровнем развертывания вследствие поэтапного сокращения численности персонала в течение рассматриваемого периода. |
| Given that older people attended school for shorter periods, we may conclude that their lower level of education is the main factor in their lower participation in education. | С учетом того, что старшее поколение посещало школу в течение более короткого периода времени, можно сделать вывод о том, что их более низкий уровень образования является главным фактором их менее активного участия в процессе обучения. |
| The second scenario reflects lower levels of mercury consumption in products containing mercury. | Второй сценарий предполагает более низкий уровень потребления ртути в ртутьсодержащих продуктах. |
| The lower quantity of aviation fuel resulted from the repatriation of two helicopters in April 2009. | Более низкий объем поставленного авиационного топлива связан с репатриацией в апреле 2009 года двух вертолетов. |
| The output was lower owing to the lack of a mobile tracking system on some military air assets | Более низкий показатель объяснялся отсутствием мобильной системы отслеживания на некоторых военно-воздушных средствах |
| According to the Constitutional Court's case law, international treaties concerning substantive constitutional law may be ranked lower than the Constitution in formal terms, but rank above legislation in substantive terms. | В соответствии с правовой практикой Конституционного суда международные договоры, относящиеся к материальному конституционному праву, с формальной точки зрения могут иметь более низкий по сравнению с Конституцией статус, но по существу их статус выше по сравнению с законодательными актами. |
| In Brazil the lower costs and better growing conditions allow plantation biomass to be produced more cheaply. | В Бразилии более низкие затраты и лучшие условия выращивания позволяют получать биомассу по более низкой цене. |
| Reductions were not made if the Party had already used lower rates, provided substantive argument for a higher rate, such as unusually tolerant pests, or if there were regulatory requirements to use specific rates. | Сокращения не осуществлялись в том случае, если страна уже использует более низкие уровни, если имеются существенные доводы в пользу повышения этого уровня, например, в случае, когда сельскохозяйственные вредители малочувствительны к применяемым средствам, или же если имеются регламентационные требования в отношении использования конкретных уровней. |
| Furthermore, Tibetans generally occupy the lower employment positions, while Chinese coming from other parts of the country are given the higher posts, despite the fact that Tibetans form the majority of the population in TAR. | Кроме того, тибетцы обычно занимают более низкие должности, тогда как китайцам, прибывающим из остальных районов страны, предоставляются более высокие посты, несмотря на тот факт, что тибетцы составляют большинство населения ТАР. |
| Lower requirements than budgeted resulted in savings of $16,700 under this heading. | Более низкие по сравнению с бюджетной сметой потребности привели к экономии средств по данному разделу в объеме 16700 долл. США. |
| With the exception of the game's critically acclaimed Nintendo 64 port, most later releases of Resident Evil 2 have received slightly lower scores than the PlayStation version. | За исключением положительно встреченного прессой порта игры для Nintendo 64, большинство поздних версий Resident Evil 2 получило более низкие оценки обозревателей. |
| As the implementation of the Joint Transition Plan progresses, the overall workload of the Administration of Justice Support Section is expected to decrease, resulting in lower requirements for support staff. | По мере осуществления Совместного плана на переходный период ожидается уменьшение общего объема рабочей нагрузки Секции содействия отправлению правосудия, что приведет к сокращению потребностей во вспомогательном персонале. |
| The lower number of VHF radios was due to the decision to postpone the acquisition of additional digital radios pending the completion of the upgrade of the VHF analogue system to a modern digitized system | Уменьшение числа линий радиосвязи ОВЧ было обусловлено решением отложить приобретение дополнительного числа цифровых радиопередатчиков до завершения процесса преобразования аналоговой системы ОВЧ в современную цифровую систему |
| The higher number of servers, desktop computers and laptop computers resulted from the non-completion of the write-off process during the reporting period; the lower number of printers was the result of the sharing of printers | Большее количество серверов, настольных и портативных компьютеров было обусловлено незавершением процесса списания в течение отчетного периода; уменьшение количества принтеров объясняется их совместным использованием |
| Reduced requirements for supplies and materials reflect, inter alia, the increased use of disclosure of evidence in electronic form and lower than forecast requirements for forensic supplies and supplies for two-way radio and Inmarsat communications components in the field offices. | Сокращение потребностей в принадлежностях и материалах отражает, в частности, более активное использование способа представления доказательственной базы в электронной форме и уменьшение, по сравнению с прогнозируемым, уровня потребностей в судебно-медицинских принадлежностях и принадлежностях для обеспечения двусторонней радиосвязи и связи по системе ИНМАРСАТ в полевых отделениях. |
| The decreased requirements are attributable primarily to the lower mobilization and operation and management fees associated with the fuel delivery turnkey contractual arrangement owing to the change in the AMISOM concept of operations. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом уменьшением расходов на мобилизацию, эксплуатацию и управление в связи с внедрением системы контрактов на поставку топлива на условиях «под ключ» после изменения концепции операций АМИСОМ. |
| Savings under operational costs were also attributable to lower actual unit prices than were budgeted for purchase of vehicles and communications equipment. | Экономия оперативных расходов была также достигнута за счет более низких фактических удельных цен по сравнению со сметой затрат на закупку автотранспорта и средств связи. |
| A performance monitoring system based on a well-conceived software strategy could provide greater flexibility and improved interfacing ability between various systems with considerably lower costs. | Система контроля за результатами работы, построенная на тщательно продуманной стратегии в области ПО, может обеспечить большую гибкость и более широкие возможности для интерфейса между различными системами при значительно более низких расходах. |
| According to information received, the increasing rates of teenage pregnancies among girls from lower socio-economic backgrounds, including Maori, and teenage suicides are of serious concern. | Согласно полученной информации, вызывает серьезную обеспокоенность рост показателей подростковой беременности среди девушек из более низких социально-экономических слоев, включая маори, и самоубийств среди подростков. |
| These aircraft are able to operate at a lower cost precisely because they are not properly maintained or insured and because they pay only nominal operational and registration fees, if any. | Эксплуатация этих воздушных судов при более низких издержках возможна именно потому, что они не поддерживаются в требуемом техническом состоянии или не имеют необходимого страхового покрытия и оплачивают только номинальные операционные и регистрационные сборы, если таковые вообще взимаются. |
| Savings were mainly attributable to a higher vacancy rate for international and national staff, as compared to the incumbency rates used in the budget preparation, and to lower requirements under operational costs owing to reductions in the acquisition of generators, vehicles and spare parts. | Экономия достигнута в основном за счет более высокой доли вакантных должностей международного и национального персонала по сравнению с долей заполненных должностей на момент подготовки бюджета и за счет более низких потребностей по статье оперативных расходов в связи с сокращением поставок генераторов, автотранспортных средств и запасных частей. |
| In any given context, membership of a particular social group intersects with a lower level of human capital, or lower return on investment in human capital, lack of, or reduced access to, resources and services, and denial of political voice. | В любом конкретном контексте принадлежность к конкретной социальной группе может приводить к более низкому уровню развития человеческого капитала или более низкой отдаче от инвестиций в человеческий капитал, отсутствию или ограничению доступа к ресурсам и услугам и отказу в возможности выражать свою политическую позицию. |
| This conclusion is based in part on the lower oil stock volume stated in SAT's own oil movement records. | Этот вывод основывается отчасти на более низкой цифре объема запасов нефти, указанной в данных учета передвижения нефти самой "САТ". |
| In each of Romania's 40 counties and in the special district of Bucharest there is a county court and several lower courts, or courts of first instance. | В каждом из 40 уездов и в особом округе Бухарест имеется уездный суд и несколько судов более низкой, первой инстанции. |
| Just look at Palm and see that the phone that they are selling, by far, is the Treo Centro, Palm OS and a lower price than their brothers. | Просто посмотрите на ладонь и вижу, что по телефону, что они продают, безусловно, является Тгёо Centro, Palm OS, и по более низкой цене, чем их братья. |
| Should you find your hotel room, with the same booking conditions, at a lower rate on the internet after you have booked, we'll match it. | В случае если после оформления бронирования Вы найдёте в Интернете номер в данном отеле с идентичными условиями бронирования по более низкой цене, мы предложим Вам такую же цену. |
| These satellites were differentiated from meteorological satellites by their higher spatial resolution (10-100 m) and their lower temporal resolution (typically, two weeks). | От метеорологических спутников эти спутники отличаются более высоким пространственным разрешением (10-100 метров) и более низким разрешением по времени (обычно две недели). |
| The current level of unpaid assessments is, in part, related to a lower level of peacekeeping assessments for the 2009/10 fiscal year pending approval of a new scale of assessments for 2010. | Нынешний объем невыплаченных начисленных взносов обусловлен отчасти более низким объемом начисленных взносов на операции по поддержанию мира на 2009/10 финансовый год в преддверии утверждения новой шкалы взносов на 2010 год. |
| Thus, the time span between the gas detection system triggering the alarm at 20 per cent of the lower flammable limit and reaching the flammable range may be considerably shorter than in the case of liquids with a correspondingly lower vapour pressure; | Так, промежуток времени между моментом, когда газодетекторная система приводит в действие сигнальное устройство при достижении 20% нижнего предела взрываемости, и моментом достижения диапазона взрываемости может быть значительно короче, чем в случае жидкостей с соответственно более низким давлением паров; |
| The United States tested a composite 233 U -plutonium bomb core in the MET (Military Effects Test) blast during Operation Teapot in 1955, though with much lower yield than expected. | Соединенные Штаты провели испытания композитной U-233-плутониевой бомбы во время операции «Teapot» в 1955 году, хотя с гораздо более низким эффектом, чем ожидалось. |
| The impact of rural-urban migration on employment in Africa has been precisely the opposite of that in Western Europe and the United States - it has led to higher rather than lower rates of unemployment and social instability. | Миграция населения из сельской местности в города в Африке оказывает прямо противоположное влияние на занятость, чем в Западной Европе и в Соединенных Штатах Америки - она ведет к более высоким, а не к более низким уровням безработицы и социальной нестабильности. |
| Developing countries also need to liberalize the ICT market and lower the cost of telephone calls. | 67 Развивающимся странам также необходимо либерализовать рынок ИКТ и снизить стоимость телефонной связи. |
| Rather than focusing on performance improvements, the Chief-of-Staff Operations made a lighter weight the main requirement in order to lower production costs. | Вместо того, чтобы сосредоточить внимание на повышении эффективности, Генеральный штаб уменьшил требования к массе, чтобы снизить издержки производства. |
| To ensure that flour prices remain within the reasonable range, DTI set up a continuous price monitoring and controlling scheme whereby it notifies millers to review and lower their prices when DTI deems it necessary. | С тем чтобы цены на муку оставались в приемлемом диапазоне, МТП внедрило специальный механизм непрерывного мониторинга цен и контроля за ними, в рамках которого, в случае если МТП посчитает это необходимым, оно требует от мукомольных кампаний пересмотреть и снизить свои цены. |
| The two main modifications were firstly that the DSF would recognize public investment impact on growth and secondly, that under certain circumstances it could exclude State-owned enterprises in order to lower private external debt threshold. | Два основных изменения сводились к тому, что, во-первых, МПУД будет признавать влияние государственных инвестиций на рост и, во-вторых, что в некоторых случаях он не будет принимать во внимание долговые обязательства государственных предприятий, что позволит снизить предельный уровень частного внешнего долга. |
| However, there is little compelling evidence that imprisonment results in lower re-arrest rates for convicted drunk drivers. | Однако нет убедительных доказательств того, что заключение под стражу позволяет снизить вероятность повторного ареста водителей, которые постоянно употребляют алкоголь за рулем. |
| Heavy metals of lower volatility are separated with the fly ash or are enriched in internal and external cycles in rotary kilns of the cement industry. | Менее летучие металлы улавливаются вместе с летучей золой или обогащаются во внутренних и внешних циклах в цементной промышленности во вращающихся печах. |
| Recent research had indicated that wireless systems were the most cost-effective way in which to develop or upgrade telecommunication networks in areas where density was lower than 200 subscribers per square kilometre. | Согласно проведенным в последнее время исследованиям, беспроводные системы являются наиболее рентабельным средством создания или совершенствования телекоммуникационных сетей в районах, где плотность абонентской сети составляет менее 200 человек на 1 кв. км. |
| In January, according to the Authority, domestic revenues declined to less than $12 million, which is considerably lower than the annual monthly average for the year 2003. | Согласно Администрации, в январе объем внутренних поступлений сократился до менее 12 млн. долл. США, что значительно ниже ежемесячных средних показателей за 2003 год. |
| Steel lines: 7 m when pressure is lower than 20 bars, 9 m for lines with pressure of 20-40 bars, 14 m for lines with pressure of more than 40 bars. | Турция - при прокладке полиэтиленового трубопровода минимальное расстояние - 0,5 м. Стальные трубопроводы с давлением менее 20 бар - 7 м, с давлением 20-40 бар - 9м, с давлением более 4 бар - 14 м |
| Large territories to the north of the Lower Danube-the lands between the Tisa, the Northern Carpathians, the Dniester and the Lower Danube-were again unified for less than two decades by King Decebalus of the Dacians (87-106 AD). | Обширные территории к северу от нижнего Дуная - земли между Тисой, северными Карпатами, Днестром и Нижним Дунаем - были опять объединены на менее чем два десятилетия царём Децебалом Дакским (87-106 гг.). |
| Satellite communications technology was an established critical tool for social and economic development, while advances in technology continued to lower the costs of its utilization. | Технология спутниковой связи зарекомендовала себя как важнейшее средство социально-экономического развития, причем совершенствование этой технологии продолжает снижать стоимость ее использования. |
| What is particularly important for developing countries is to increase traders' access to the Internet, lower the cost of Internet connectivity and improve know-how transfer and training. | Развивающимся странам особенно важно расширять доступ торговых субъектов к Интернету, снижать расходы на подключение к нему и улучшать передачу "ноу-хау" и подготовку кадров. |
| It is in a country's interest to lower its import barriers so that it has cheaper access to goods and services that it cannot produce competitively. | В интересах страны снижать барьеры перед импортом, с тем чтобы получить более дешевый доступ к товарам и услугам, которые эта страна не может произвести конкурентно. |
| At present, the globalization of the food economy increases the competitive pressure exercised on suppliers, pushing them to lower wages and downgrade other working conditions, and weakening the ability of unions to resist this downward trend. | В настоящее время глобализация экономики продовольствия повышает конкурентное давление, оказываемое на поставщиков, что побуждает их снижать заработную плату и ухудшать другие условия труда и ослабляет возможность профсоюзов противостоять этой тенденции. |
| Also recognizes that some areas of the Standard Minimum Rules could be reviewed so that the Rules reflect the latest advances in correctional science and good practices, provided that any changes to the Rules would not lower any existing standards; | признает также, что некоторые предметные области Минимальных стандартных правил обращения с заключенными могут быть пересмотрены в целях обеспечения отражения в Правилах последних научных достижений и успешных видов практики в сфере работы уголовно-исправительных учреждений при условии, что никакие изменения Правил не будут снижать уровень каких-либо существующих стандартов; |
| While EPZs provide employment opportunities, they often extend a lower level of labour protections than are available in the mainstream economy. | Хотя ЗЭП и предоставляют возможности трудоустройства, они часто обеспечивают более низкий уровень защиты работников, чем предприятия формального сектора. |
| generally have a lower educational level; | как правило, имеют более низкий уровень образования; |
| According to the Constitutional Court's case law, international treaties concerning substantive constitutional law may be ranked lower than the Constitution in formal terms, but rank above legislation in substantive terms. | В соответствии с правовой практикой Конституционного суда международные договоры, относящиеся к материальному конституционному праву, с формальной точки зрения могут иметь более низкий по сравнению с Конституцией статус, но по существу их статус выше по сравнению с законодательными актами. |
| We would have much preferred, for example, a lower liability limit in Article 61, and firmly believe that there is no commercial justification for the higher limit included in that article. | Соединенные Штаты, например, предпочли бы более низкий предел ответственности, о котором говорится в статье 61, и уверены в том, что нет никаких коммерческих оснований для повышенного предела ответственности, предусмотренного в этой статье. |
| Although the Audience Appreciation figures had improved since the previous season-the lowest figure was 66% for parts seven and nine and the highest was 72% for parts one, four and eight.- the viewing figures were lower. | Хотя показатели индекса оценки улучшились в сравнении с предыдущим сезоном (самый низкий составил 66 % для эпизодов семь и девять, самый высокий - 72 % для эпизодов четыре и восемь), количество просмотров оказалось ещё ниже. |
| It could, among other things, lower the nuclear threshold. | Он может, помимо прочего, понизить ядерный порог. |
| They have given it that wantonly complicated four-wheel-drive system, just to lower the engine a bit? | Они снабдили его этой сложной полноприводной системой только для того чтобы понизить положение двигателя? |
| Governments can lower trade barriers and provide more official aid, but private companies are needed to help bring investments and jobs to countries. | Правительства могут понизить торговые барьеры и предоставить дополнительную официальную помощь, но для привлечения в страны инвестиций и рабочих мест необходимы частные компании. |
| In this point I find that many visitors already are going even so (After all which the favour to lower something legal and gratuitously old), in this case tchau and debtor for the visit. | В этом пункте я нахожу что много визитеров уже идут even so (после всех благосклонность для того чтобы понизить что-то законное и дарово старое), in this case tchau и дебитор для посещения. |
| Please do not abuse the board by posting unnecessarily just to increase your rank - you will probably find the moderator or administrator will simply lower your post count. | Пожалуйста, не засоряйте форум ненужными сообщениями только для того, чтобы повысить ваше звание, за это модератор или администратор может просто понизить количество отправленных вами сообщений. |
| Tell them to lower their weapons. | Скажите им опустить оружие. |
| I can't lower the shields. | Я не могу опустить щиты. |
| If you're zeroed for 600, you ought to aim a little lower. | Если она пристреляна на 500 м, нужно немного опустить. |
| "even lower than the one permitted by the usual triplex." | Он позволяет на натурных съёмках опустить камеру ниже, чем допустимо на большинстве штативов. |
| Tell that one back there to lower his weapon. | Скажи им опустить оружие. |
| Now, if we do a really great job on new vaccines, health care, reproductive health services, we could lower that by, perhaps, 10 or 15 percent, but there we see an increase of about 1.3. | При условии крупных успехов в создании новых вакцин, в здравоохранении, в сфере охраны репродуктивного здоровья, рост может снизиться на 10-15%, но это всё равно прирост на примерно 1,3 миллиарда. |
| However, this favourable position of shale oil has seriously deteriorated due to the lower energy efficiency of the thermal power plants operated on that fuel. | Вместе с тем эта высокая конкурентоспособность горючих сланцев может существенно снизиться в связи с низкой энергоэффективностью работающих на них теплоэлектростанций. |
| Although some relief may be obtained over time as the larger amounts of vaccine to be procured lead to greater competition among manufacturers and a reduction in price, experience has shown that it takes several years before increased demand for new vaccines is matched by lower prices. | Хотя через какое-то время эти расходы могут несколько снизиться благодаря увеличению объемов расходуемых вакцин и, соответственно, росту конкуренции среди изготовителей и снижению цен, опыт показывает, что должно пройти несколько лет, прежде чем спросу на новые вакцины будет соответствовать более низкий уровень цен. |
| Moreover, there are enormous co-benefits to mitigation: lower emissions of GHGs would be accompanied by lower air pollution and increased energy security, agricultural output, and employment. | Если принять во внимание эти со-преимущества полностью, то цифра равная З% от ВВП в 2030 году могла бы существенно снизиться, а возможно даже стать отрицательной. |
| The increased dissolution of CO2 in the ocean has led to a measurable increase in its acidity, estimated to lower to 7.95 by the year 2100. | Появление в океане все бóльших объемов растворяющегося в нем СО2 привело к ощутимому повышению его кислотности, которая к 2100 году должна снизиться ориентировочно до 7,95. |
| The real cost of credit remains high, although it is now declining as interest rates have begun to fall in line with the prevailing lower level of inflation. | Реальная стоимость кредита остается высокой, хотя в настоящее время она снижается, так как начали снижаться процентные ставки в связи со снижением уровня инфляции. |
| Property prices of prime sites in the metropolitan area started to decline after the sharp price increases in the past few years owing to lower speculative investments from foreign investors. | Цены на недвижимость в местах с наиболее выгодным расположением в городских районах после резкого повышения цен в последние несколько лет начали снижаться ввиду уменьшения объема спекулятивных вложений иностранных инвесторов. |
| Once the weight started coming off and he started to see that he was doing this, his demeanor changed, his attitude changed, and the lower he got, I think the better he felt. | Как стал снижаться его вес и понимать, что он делает, изменилось его поведение, отношение, и чем меньше он становился, тем лучше он себя чувствовал. |
| The crew of the formation leader decided to descend into the clouds to determine their lower boundary and see if it was possible to land. | Экипаж лидирующего в группе вертолёта принял решение снижаться с заходом в облачность с целью определения её нижней границы и возможности выполнения захода на посадку. |
| Inflation continued to subside. This downward trend is attributable both to the countries' success in controlling underlying inflationary factors and to lower fuel prices. | Уровень инфляции продолжал снижаться, что объяснялось как тем, что удалось взять под контроль факторы, лежавшие в основе инфляции, так и низкими ценами на топливо. |
| I can lower my center of gravity, see? | Я могу понижать свой центр тяжести, видите? |
| I thought if you were going into cold, you needed to lower your body temperature so it wasn't such a shock. | Я считал, что когда попадаешь в холод, нужно понижать температуру тела, чтобы избежать шока. |
| It can also raise or lower the basic rate of income tax - though by no more than 3% - and levy charges, such as road tolls. | Он также может повышать или понижать номинальный уровень подоходного налога (но не более, чем на З%) и взимать платежи, такие как плата за проезд. |
| For example, we know that we should lower interest rates and inject liquidity to fight stagnation, and that we should raise policy rates and banks' cash-reserve ratios to stifle inflation. | Например, мы знаем, что должны понижать процентные ставки и восполнять недостаток ликвидности для борьбы со стагнацией и что мы должны поднимать учетную ставку и уровень резерва наличных средств банков, чтобы подавить инфляцию. |
| In fact, so low that physicians will not have to lower or dim the metabolism of people much at all to see the benefit I just mentioned, which is a wonderful thing, if you're thinking about adopting this. | Настолько, что врачам не надо будет понижать или затормаживать обмен веществ у людей сильно, чтобы добиться этого полезного эффекта, о котором я только что говорил, Это просто замечательно, если задуматься о применении этой идеи. |
| And I knew all this, and I was screaming again, not to lower me. | Я это знал, и снова кричал не опускать дальше. |
| that I should lower my eyes, or surrender. | Чтобы мне опускать глаза или сдаваться. |
| But you can't - I repeat, you cannot lower the baskets into the oil... till the green light comes on. | Но нельзя... я повторяю, нельзя опускать корзины в масло... пока не загорится зеленая лампочка. |
| During almost all the time I was being questioned, I was blindfolded, and when I wasn't, they forced me to lower my head, even though I was able to see the head of one of them twice and I could recognize him. | В ходе допросов меня почти все время держали с завязанными глазами, и если снимали повязку, то заставляли опускать голову, но я все-таки смог дважды увидеть лицо одного из допрашиваемых и смог бы его опознать. |
| Listen, if you lower your hips any more, the light bulb will burst inside you and your box will be a real mess. | Слушай, если будешь низко опускать бедра, лампочка в тебе взорвется, и в твоем отсеке будет реальный бардак. |
| Okay, you're going to have to lower me into the vault by hand. | Так, ты должен спустить меня в хранилище руками. |
| Come on, lower the boat! | Отпускай! Спустить шлюпку! |
| We'd have to lower somebody down. | Мы должны спустить кого-то вниз. |
| Mills, we can lower you in upside down, get the victims handcuffed to some webbing, | Миллс, мы можем спустить тебя, завяжешь их руки лентой, |
| Click on a talker in the list to highlight it and click this button to move it down one row in the list. The lower a talker appears in the list, the lower its priority. | Щёлкните по движку в списке чтобы выделить его и нажмите на эту кнопку для того чтобы спустить его на одну строчку ниже. Чем ниже в списке находится диктор, тем меньший приоритет он имеет. |
| Why would you lower yourself to fight with traitors? | Зачем так опускаться и сражаться за этих предателей? |
| With all due respect, Captain, I do not wish to lower myself to this gentleman's level. | При всем моем уважении, капитан, я не собираюсь опускаться до уровня этого джентльмена. |
| Don't lower yourself any more. | Не стоит опускаться еще больше... |
| Kruger, lower to the ground! | Крюгер, ниже надо опускаться! |
| Tighten the adjustment nut at the knee until the lower leg cannot move due to gravity. | 4.7.3 Регулировочная гайка на коленном шарнире затягивается до тех пор, пока голень не перестанет опускаться под собственным весом. |
| Well, 'cause you have a steady girlfriend now, and we assumed you'd have to stay home to lower the food down to her in the pit. | Ну, у тебя появилась постоянная девушка и мы полагали, что тебе нужно быть дома, чтобы спускать ей в яму еду. |
| Simon was trying to lower me fast, and it meant that my foot kept jabbing in and jabbing in and bending the knee. | Саймон пытался спускать меня быстро, и это означало, что нога постоянно билась в коленном суставе. |
| Matthew, after all you've achieved, to lower yourself in such a way. | Мэттью, после всего, чего ты достиг, не стоит унижаться до такого. |
| How can you lower yourself for that... | Как ты можешь унижаться перед этими... |
| And Harvard is a place in decline, where you were taught to lower yourselves. | А Гарвард упадническое место, в котором учат унижаться. |
| You won't lower yourself because you don't need to! | Вы не хотите себя унижать, потому что вам этого не нужно! |
| Lower and debase myself for the amusement of total strangers? | Унижать свое собственное достоинство ради увеселения толпы? |
| Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. | Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
| Painting, first in Flanders and the Netherlands, turned away from religious imagery so as not to lower its sacred character. | Живопись, прежде всего во Фландрии и Нидерландах, отворачивается от религиозных мотивов, чтобы не унизить высокое. |