| Additionally, in a number of countries, economic, social and infrastructural barriers, as well as traditional discriminatory practices, have contributed to lower enrolment and retention rates for girls. | Кроме того, в ряде стран экономические, социальные и инфраструктурные барьеры, а также носящая дискриминационный характер традиционная практика являются причиной того, что показатели посещаемости школ у девочек ниже. |
| That was due to an upward adjustment of pensions and an inflation rate that was lower than anticipated in the state budget. | Это было обусловлено корректировкой размера пенсий в сторону увеличения и темпами инфляции, которые оказались ниже, чем это было предусмотрено в государственном бюджете. |
| Staffing costs in the year 2011/12 were considerably higher than the funding model amount, as vacancy rates were considerably lower than in a start-up with no preceding mission. | Начальные расходы в 2011/12 году были значительно выше, чем предусмотренная моделью финансирования сумма, поскольку показатели вакантных должностей были значительно ниже, чем в начальный период, с учетом отсутствия предыдущей Миссии. |
| The Committee remains concerned that the average contributory pension in the State party is well below the minimum subsistence level, and that non-contributory social assistance benefits are even lower. | Комитет по-прежнему озабочен тем, что выплачиваемые из паевых взносов пенсии в государстве-участнике гораздо ниже минимального прожиточного уровня, и что не предусматривающие взносов социальные пособия еще меньше. |
| Most States responding to the questionnaire for the third reporting period reported that they had adopted measures to raise awareness of, and accord higher priority to, the ATS problem; that figure was significantly lower than the figure for the second reporting period. | Большинство государств, представивших ответы на вопросник за третий отчетный период, сообщили, что они принимали меры по повышению информированности населения и уделению более пристального внимания проблеме САР; этот показатель намного ниже показателя за второй отчетный период. |
| By the middle of the 3rd century, the Kerugou, upper and lower Conguel and Rosmeur/Croh Collé types became preponderant. | К середине З тысячелетия до н. э. получают преобладание типы Kerugou, верхний и нижний Conguel, а также Rosmeur/Croh Collé. |
| We're going to the Lower East Side. | Мы отправляемся в Нижний Ист-Сайд, ищем лабораторию мета. |
| The lower one next to the sink. | Самый нижний под раковиной. |
| The most extensive of them is the lower regiel (up to 1250m) with predominantly man-planted spruce forests. | Наибольшую площадь занимает нижний ярус лесистых холмов (до 1250 м над уровнем моря), с искусственными еловыми лесами. |
| Now, leave this gentle Sasquatch, or Wood Ape, in peace... sol canfinallyand atlong last harvest this pathetic human's lower horn. | Теперь оставьте этого милого Сасквотча - или древесную обезьяну, в покое чтобы я мог, наконец, забрать нижний рог этого жалкого человека. |
| Experience from the fourth session, for which the host country contribution was far lower than expected, makes this recommendation extremely relevant. | Эта рекомендация звучит чрезвычайно актуально в свете опыта четвертой сессии, в проведение которой принимающая страна внесла гораздо меньший вклад, чем ожидалось. |
| The lower number resulted from delays in the receipt of 3 armoured personnel carriers and the exclusion of off-road vehicles | Меньший показатель объясняется задержкой поступления З бронетранспортеров и исключением вездеходов |
| States with lower marriage age limits saw higher percentages of child marriages. | В штатах, где был установлен меньший брачный возраст, доля детских браков была большей. |
| Slow progress towards the targets of the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness is especially visible in countries receiving lower levels of aid, fragile States and least developed countries where distortions of aid allocation have been exacerbated. | Медленный прогресс в достижении показателей, установленных в Парижской декларации 2005 года, по повышению эффективности внешней помощи, особенно заметен в странах, получающих меньший объем помощи, нестабильных государствах и наименее развитых странах, в которых диспропорции в распределении помощи увеличились. |
| Shred tyres can be easily transported, so the method of transport can be optimized (weight ratios: 0.5t/m3); the same transport capacity would carry a far smaller quantity of whole tyres (the weight ratio is three times lower at 0.15t/m3). | Измельченные шины легко перевозить, поэтому методы транспортировки могут быть оптимизированы (весовой коэффициент: 0,5 т/м3); те же транспортные мощности обеспечивают перевозку гораздо меньшего количества целых шин (в три раза меньший весовой коэффициент: 0,15 т/м3). |
| Consumer demand has been the main factor responsible for lower prices in retailing. | Потребительский спрос является основным фактором, обусловливающим снижение цен в розничной торговле. |
| Among private-sector wage-earners, on the other hand, the dearth of employment contracts is an indicator of great insecurity, and the result is lower social security coverage for young people. | Вместе с тем что касается лиц, работающих в частном секторе, то одной из серьезных проблем является отсутствие контрактов, что влечет за собой снижение показателей участия молодых людей в системе социального обеспечения. |
| Despite a gradual decrease in the number of ungraded schools, it is noted that the majority of such schools are concentrated in rural areas, offer lower quality services and are particularly affected by the shortage of qualified staff and poor training facilities. | Несмотря на постепенное снижение числа малокомплектных школ, отмечается, что большинство таких школ сосредоточено в сельских районах и что они предоставляют менее качественные образовательные услуги и в наибольшей степени страдают от нехватки квалифицированных кадров и слабой учебно-технической базы. |
| Among developing countries, the proportion with policies to lower immigration has also declined: from one third in 1996 to one quarter in 2005. | Сократилось и число развивающихся стран, политика которых направлена на снижение уровней иммиграции: если в 1996 году доля таких стран составляла одну треть, то в 2005 году она составляла одну четверть. |
| For example, in previous years, lower interest rates in developed countries underpinned capital flows to higher-yield markets, especially in emerging economies, accompanied by upward pressure on exchange rates and pressure on the competitiveness of exports. | Так, например, в предыдущие годы снижение процентных ставок в развитых странах влекло за собой перенаправление капитала на более высокодоходные рынки, особенно в страны с формирующейся рыночной экономикой, что сопровождалось повышением валютных курсов и давлением на конкурентоспособность экспорта. |
| It is assumed that the approved transfers may be a somewhat lower figure. | Предполагается, что объем средств, утвержденных к переводу, может быть несколько меньше. |
| However, respondents generally tend to report lower incomes than actually obtained, so it may be the case that the assessment of non-market household production in 2003 is less than what it ought to be. | Вместе с тем респонденты, как правило, указывают более низкую плату по сравнению с той, которую они фактически получают, в силу чего может оказаться, что оценка нерыночной производственной деятельности домашних хозяйств в 2003 году меньше, чем она должна быть. |
| Children make up nearly half the population of Uzbekistan (40 per cent). Juveniles account for approximately 0.5 per cent of all persons sentenced to deprivation of liberty, a figure that is much lower than in other countries. | Почти половина населения Узбекистана составляют дети (40%), при этом число осужденных к лишению свободы несовершеннолетних - около 0,5% из общего числа осужденных, что значительно меньше, чем в других странах. |
| Lower actual obligations and expenditures were recorded for repairs, maintenance and winterization of UNMOT headquarters as well as minor renovations to team sites, resulting in savings of $400. | Фактические обязательства и расходы, связанные с ремонтом, техническим обслуживанием и подготовкой к зиме здания штаба МНООНТ, а также с мелкими ремонтными работами в местах размещения групп, были меньше, чем предполагалось, в результате чего было сэкономлено 400 долл. США. |
| The amount is lower than the approved estimate for the biennium 2012-2013 (resolution 67/247) by $1,954,300, which reflects the fact that actual income received during 2012-2013 is above the originally estimated amount for that biennium. | Данная сумма меньше утвержденной сметы на двухгодичный период 2012 - 2013 годов (резолюция 67/247) на 1954300 долл. США, а это означает, что фактический объем поступлений за 2012 - 2013 годы превышает сумму первоначальной оценки на указанный двухгодичный период. |
| The lower estimates are attributable mainly to lower requirements for replacement of equipment for the budgeting period. | Сокращение потребностей обусловлено в основном меньшими расходами на замену оборудования в бюджетный период. |
| The lower number of mobile patrol person days is due to the prevailing security situation, which limited the number of patrols by unarmed military observers. | Сокращение количества человеко-дней мобильного патрулирования обусловлено сложившейся обстановкой в плане безопасности, которая ограничила количество патрулей силами невооруженных военных наблюдателей. |
| The main reason for lower population growth in the June 2005 year was the fall in net migration. | Главной причиной более низкого прироста населения по состоянию на июнь 2005 года стало сокращение чистой миграции. |
| The decrease was due to lower peacekeeping assessments, together with the absence of significant arrearage payments by Member States in 1998. | Это сокращение обусловлено меньшей суммой начисляемых взносов на деятельность по поддержанию мира, а также отсутствием крупных выплат со стороны государств-членов в счет погашения своей задолженности в 1998 году. |
| The wage gap narrowed throughout the wage distribution but it is at the lower end of the wage distribution where the gap shrank the most (by 11.5 percentage points) and the upper end where it shrank the least (6.7 percentage points). | Разрыв в оплате труда сократился по всему распределению оплаты труда, однако наибольшее сокращение (на 11,5 процентных пункта) было отмечено в нижнем сегменте распределения оплаты труда, а наименьшим - в верхнем сегменте оплаты труда (6,7 процентных пункта). |
| The lower quantity of aviation fuel resulted from the repatriation of two helicopters in April 2009. | Более низкий объем поставленного авиационного топлива связан с репатриацией в апреле 2009 года двух вертолетов. |
| In Latin America and the Caribbean, in contrast, migrant women have lower levels of educational attainment than female non-migrants. | В Латинской Америке и Карибском бассейне, напротив, мигрирующие женщины имеют более низкий уровень образования, нежели женщины, не являющиеся мигрантами. |
| That alternative system should allow contractors to pay a lower initial application fee, combined with an annual fee in respect of each exploration block. | Эта альтернативная система должна обеспечивать контракторам возможность выплачивать более низкий первоначальный разведочный сбор вкупе с ежегодным сбором за каждый разведочный блок. |
| This is even more difficult at the provincial level where there tends to be lower capacity, less funding and more conservative norms in place. | Эта проблема усугубляется на провинциальном уровне, где, как правило, имеется более низкий потенциал, более ограниченные средства и более консервативный подход. |
| The lower number of VHF repeater stations resulted from the write-off/disposal of obsolete units during the period | Более низкий показатель для ретрансляционных станций УВЧ-связи обусловлен списанием/утилизацией в рассматриваемый период устаревших станций |
| When BAT is used for cleaning the flue gases, the concentration of dust will be reduced to a range of 10 to 20 mg/m3; in practice lower concentrations are reached, and in some cases concentrations of less than 1 mg/m3 have been reported. | При использовании НИМ для очистки дымовых газов концентрация пыли уменьшается до 10-20 мг/м3; на практике обеспечиваются более низкие концентрации, при этом в некоторых случаях сообщалось о концентрациях ниже 1 мг/м3. |
| Mr Sharma (India) said that the Working Group, after much effort, had produced a compromise text that struck a balance between those who wanted higher limits of liability and those who wanted lower limits. | Г-н Шарма (Индия) говорит, что Рабочая группа, приложив немалые усилия, выработала компромиссный текст, установивший баланс между теми, кто выступал за более высокие пределы ответственности, и теми, кто выступал за более низкие пределы. |
| Lower long-term rates were also expected to reduce the cost of mortgage credit, raising the value of homes. | Ожидалось, что более низкие долгосрочные ставки также снизят стоимость ипотечного кредита, повышая этим стоимость домов. |
| I need a lower number. | Мне нужны более низкие цифры. |
| When compared to normal tissue, all GC epithelia had lower levels of FOXO4 located in the nucleus, consistent with less FOXO4 effector activity and FOXO4's function as a suppressor of carcinogenic properties. | При сравнении с нормальной тканью, в эпителии при раке желудка наблюдались более низкие уровни фактора транскрипции FOXO4, расположенные в ядре, что согласуется с меньшей эффекторной активностью фактора транскрипции FOXO4 и функцией FOXO4 в качестве супрессора канцерогенных свойств. |
| The lower requirements are attributable mainly to the reduction of 153 posts in the Electoral Division as of 1 January 2006. | Уменьшение потребностей обусловлено в основном сокращением с 1 января 2006 года 153 должностей в Отделе по проведению выборов. |
| The reduced requirements were related primarily to lower freight costs for shipping equipment. | Уменьшение расходов главным образом обусловлено сокращением потребностей в транспортировке оборудования. |
| The lower requirements for national staff are because of the decrease of one National Officer position in the Humanitarian Coordinator's Support Office. | Уменьшение потребностей по статье окладов национального персонала объясняется сокращением одной должности национального сотрудника-специалиста в Отделе поддержки координатора по гуманитарным вопросам. |
| The estimated decline of GNP is larger, at around 14 per cent, since the volume of worker activity abroad is expected to be over 30 per cent lower than in 2000.25 | Прогнозируемое уменьшение ВНП больше и составляет примерно 14 процентов, поскольку ожидается, что объем трудовой деятельности за границей будет более чем на 30 процентов меньше по сравнению с 2000 годом25. |
| Reduced requirements from the lower cost of commercial flights, at $2,190 per one-way trip compared with the budgeted cost of $2,330 per one-way trip. | Уменьшение потребностей объясняется тем, что стоимость проезда с использованием коммерческих рейсов оказалась меньше показателя, предусмотренного в бюджете, и составила 2190 долл. США за поездку в один конец против 2330 долл. США |
| Area, project, forest management and enterprise planning define opportunities at lower levels. | Район, проект, характер лесопользования и планирование на уровне предприятий определяют возможности на более низких уровнях. |
| Some textbook exercises, such as giving directions, or using the phone, are used at the lower levels, but the primary source of material is real world topics. | Некоторые учебные упражнения, такие как указание направления или пользование телефоном, используются на более низких уровнях, но основным источником материала являются темы реальной жизни. |
| (a) The application of lower vacancy factors for civilian posts compared to the 2013/14 vacancy factors budgeted; | а) применением более низких показателей доли вакантных должностей гражданских сотрудников по сравнению с предусматривавшимися в бюджете на 2013/14 год; |
| It felt that the payment of a flat rate, irrespective of grade, would be inequitable because staff at the lower grades would receive far more of an incentive than those at a higher grade receiving the same amount. | По ее мнению, выплата по фиксированной ставке независимо от класса будет несправедливой, поскольку сотрудники более низких классов будут получать гораздо большее поощрение, чем сотрудники более высоких классов, получающие ту же сумму. |
| Common treasury services 15. The common treasury services project represents an opportunity to realize considerable savings across the United Nations system through a combination of better investment returns, lower payment-processing costs, and improved contractual conditions with other investment and treasury services providers. | Проект, касающийся общих казначейских служб, дает возможность добиться значительной экономии по всей системе Организации Объединенных Наций посредством комбинации более высоких прибылей от капиталовложений, более низких затрат на расчетно-кассовое обслуживание и более хороших условий договоров с другими поставщиками инвестиционных и казначейских услуг. |
| Second, bankruptcy reform is needed to allow homeowners to write down the value of their homes and stay in their houses. Third, government could assume part of a mortgage, taking advantage of its lower borrowing costs. | Во-вторых, необходимо реформировать закон о банкротстве, что позволит владельцам домов списать стоимость своих домов и остаться в этих домх. В-третьих, правительство могло бы взять на себя часть ипотечного кредита, воспользовавшись более низкой стоимостью займа. |
| The Easy-Forex Day Trading allows you to perform daily currency trade deals in lower margins (the difference between buying and selling rates). | Дневная торговля в системе Easy-Forex позволяет выполнять дневные сделки с более низкой маржей (разница между курсами покупки и продажи). |
| The interior received a new center console, lower dash panels (to meet U.S. regulations) and a single monopod gauge cluster (with electronic gauges). | В интерьере появилась новая центральная консоль, более низкой (для соответствия требованиям в США) и объединённой панелью приборов с электронными указателями. |
| In this regard, it notes the persistent discriminatory attitudes towards girls, also reflected in their notably lower school attendance and their higher drop-out rate. | В этой связи он отмечает сложившееся дискриминационное отношение к девочкам, что находит также свое отражение в их заметно более низкой посещаемости школ и более высоком уровне их отсева из школьных заведений. |
| Projected savings are attributable to the lower actual amount awarded for the new aircraft charter agreement as well as a drop in fuel consumption stemming from the use of Beechcraft fixed-wing aircraft | Прогнозируемая экономия объясняется более низкой фактической стоимостью воздушного чартера и снижением потребления горючего в результате использования самолета Бичкрафт |
| Equipment 27.9 The decrease of $34,500 was due to lower than expected expenditures for furniture and equipment. | 27.9 Сокращение в размере 34500 долл. США обусловлено более низким, чем предполагалось, уровнем расходов по статье "Мебель и оборудование". |
| In addition, environment-friendly input materials, which may represent a considerable portion of total variable costs, may be more expensive for SMEs since they cannot use bargaining power to obtain such inputs at lower prices. | Кроме того, экологически приемлемые производственные материалы, на которые может приходиться значительная часть общих переменных затрат, могут быть более дорогостоящими для СМП, поскольку те не обладают достаточной рыночной силой для закупки таких материалов по более низким ценам. |
| In addition, increased requirements were attributable to higher actual costs of rations owing to the lower than anticipated rate of exchange of the United States dollar to euro and also the higher than planned costs for rental of warehouse space and containers. | Помимо этого, увеличение потребностей было обусловлено более высокими фактическими расходами на пайки в связи с более низким, чем предполагалось, курсом доллара США по отношению к евро, а также более высокими, чем планировалось, расходами на аренду складских помещений и контейнеров. |
| This, in practice, besides determining that the tasks to be performed should be compatible with the person's disability, also means that the number of offices/positions could be lower. | На практике, однако, требование о том, что обязанности, которые предстоит выполнять соискателям, должны быть соизмеримы со степенью трудоспособности соответствующего лица, подразумевает также, что число таких мест/должностей может быть более низким. |
| The twin peak argument would suggest that high-income countries would converge towards one peak and the low-income countries would converge towards another peak at a lower level of average income. | Под сближением двух пиковых уровней понимается то, что уровни стран с высокими доходами будут сближаться вокруг одного пика, а уровни стран с низкими доходами - вокруг другого пика с более низким уровнем доходов. |
| It will allow increasing quality of production, to lower allowances on molding and labor input of its machining. | Это позволит повысить качество продукции, снизить припуски на литье и трудоемкость его механической обработки. |
| The implementation of the recommendations had resulted in increased competition and lower prices of human insulin and electrolytic solutions, and in turn substantial savings for the Institute and better use of taxpayers' money. | Выполнение рекомендаций позволило активизировать конкуренцию и снизить цены на инсулин и электролитические растворы, а также обеспечить существенную экономию Институту и более рационально использовать средства налогоплательщиков. |
| In some contexts, it's even more efficient because of the quality of the information, the ability to find the best person, the lower transaction costs. | В каком-то смысле, они даже более эффективны из-за качества информации, из-за возможности найти лучшего человека и снизить операционные издержки. |
| The use of modern technologies such as remote sensing and geographical information systems can accelerate the provision of such information and help to lower surveying costs at least in the medium-term. | Ускорить получение такой информации и помочь снизить расходы на обследования - по крайней мере в среднесрочном плане - может использование таких современных технологий, как дистанционное зондирование и географические информационные системы. |
| In that connection, however, the major industrial countries had trimmed their military budgets, and this would help to decrease budget deficits and thereby lower inflation and real international interest rates, which would in turn moderate negative economic shocks in developing countries. | В данном плане основные промышленные страны урезали свои военные бюджеты, и это должно содействовать уменьшению бюджетных дефицитов и тем самым снижению инфляции и реальных процентных ставок на международных рынках, что в свою очередь должно снизить влияние неблагоприятных экономических факторов в развивающихся странах. |
| The amount of the minimum wage is established as a net amount per hour of work for the period of at least six months and in the subsequent period cannot be set to a lower amount as compared to the previously established amount. | Величина минимального размера оплаты труда определяется как чистая сумма, получаемая за час работы в течение периода времени продолжительностью не менее шести месяцев, и в последующем не может быть уменьшена по сравнению с ранее установленной величиной. |
| Substances with an LC50 lower than or equal to 200 ml/m3 and saturated vapour concentration greater than or equal to 500 LC50 shall be assigned to this tank code. | Веществам, у которых ЛК50 не превышает 200 мл/м3 и концентрация насыщенных паров составляет не менее 500 ЛК50, должен присваиваться данный код цистерны. |
| The seventh periodic report also states that the salary gap is wider at higher levels of professional qualification than the lower levels. | В седьмом периодическом докладе также отмечается, что среди лиц с более высоким уровнем квалификации разрыв по уровню заработной платы проявляется более сильно, чем среди работников, имеющих менее высокий уровень квалификации. |
| Within the ECE region Hungary is a country forested at lower level than the average; where the forest management, wood industry and timber trade activity do not reach the one (1) percentage within GNP and/or GDP at national economy level. | Показатель площади лесов в Венгрии ниже, чем в среднем по региону ЕЭК; доля лесного хозяйства, деревообрабатывающей промышленности и торговли лесоматериалами в ВНП и/или ВВП составляет менее 1%. |
| For example, in recent years the water supply in the lower reaches of the Amu Darya has accounted for less than 50% of the agreed draw-off limit, which was already insufficient to | Например, в низовьях Амударьи в последние несколько лет водообеспечение составляло менее 50% от согласованного лимита водозабора, который, в свою очередь, был ниже требуемого. |
| This will enable ports, transport operators and governments to use the existing infrastructure and transport capacities more efficiently, reduce delays and lower costs. | Это позволит портам, перевозчикам и правительствам более эффективно использовать имеющуюся инфраструктуру и транспортные мощности, сокращать задержки и снижать затраты. |
| Enabling joint missions, lower costs and more efficient missions with greater return is clearly a major step towards long-term sustainability. | Эта совместимость позволяет осуществлять совместные полеты, снижать издержки и повышать отдачу и эффективность космических экспедиций, что определенно представляет собой большой шаг на пути к долгосрочной устойчивости. |
| On a related matter and upon enquiry, the Advisory Committee was informed that in the United Nations Secretariat it was the practice not to lower salaries, but to freeze them. | В отношении смежного вопроса Консультативному комитету сообщили по его запросу, что в Секретариате Организации Объединенных Наций существует практика не снижать оклады, а замораживать их. |
| By developing policy instruments to lower or raise margin or capital requirements depending on the specific situation, authorities will be able to utilize market incentives to reduce systemic risk. | В зависимости от ситуации власти могут снижать или повышать резервные требования и требования к собственным средствам компаний, тем самым используя рыночные стимулы для снижения системного риска. |
| Although user fees for accessing services are levied in many parts of the world, such fees can limit the access of the poor and lead to lower levels of usage by vulnerable and marginalized populations. | Хотя плата за пользование услугами взимается во многих частях мира, она может ограничивать доступ бедных слоев населения и снижать уровни пользования услугами находящимся в уязвимом и маргинализированном положении групп населения. |
| In most regions, girls and young women continue to have lower levels of educational attainment than their male peers. | В большинстве регионов девочки и молодые женщины по-прежнему имеют более низкий уровень образования по сравнению с их сверстниками мужского пола. |
| Hence, the relative size of SSA's concessionary debt cannot explain its lower DSR. | Поэтому относительная величина льготного долга АЮС не может объяснять ее более низкий КОЗ. |
| The lower number was attributable to the non-requirement for additional acquisition in the reporting period Trunking hand-held radios | Более низкий показатель объясняется отсутствием потребностей в дополнительной закупке средств связи в отчетный период |
| The above shall not apply where a higher or lower limit on liability for professional services is prescribed by law, e.g. for a statutory audit. | Вышеуказанное не применяется, когда более высокий или низкий предел ответственности за профессиональные услуги запрещен законом, т.е. |
| Compared to non-ARBs, ARBs tend to have higher incomes and lower poverty incidence. | По сравнению с фермерами, не охваченными программами реформы, ее бенефициары, как правило, получают более высокие доходы и имеют более низкий процент малоимущего населения. |
| I guess it's just on me to lower my expectations. | Я думаю, что мне просто надо понизить планку ожиданий. |
| And I can compel her to lower her fee, if you want. | И я могу внушить ей понизить плату, если ты хочешь. |
| You can't lower someone into a pool of acid! | Вы не можете понизить кого-то в бассейн с кислотой! |
| Fifth, to promote happiness, we must identify the many factors other than GNP that can raise or lower society's well-being. | В-пятых, чтобы способствовать счастью, мы должны определить множество факторов, отличных от ВНП, которые могут повысить или понизить благосостояние общества. |
| As a response, Yemets tried to lower the rank of The Heart Institute from high-level cardiac care facility to an ordinary hospital for the treatment of patients with myocardial infarction or stroke. | Емец хотел понизить ранг Института сердца из учреждения, оказывающего кардиологическую медицинскую помощь высокого уровня сложности, в рядовую больницу по лечению пациентов, перенесших инфаркт или инсульт. |
| I think we can lower our hands now... | Я считаю, руки уже можно опустить. |
| I can't lower the shields. | Я не могу опустить щиты. |
| If you're in such a hurry... you could lower a rope or a tree branch... or find something useful to do. | Если вы так торопитесь, то могли бы кинуть веревку или опустить ветку дерева, или найти себе какое-нибудь полезное занятие. |
| If you're zeroed for 600, you ought to aim a little lower. | Если она пристреляна на 500 м, нужно немного опустить. |
| The Captain immediately pushed the control yoke fully forward in an attempt to lower the aircraft's nose, but was unsuccessful in doing so. | Командир немедленно отдал штурвал от себя в попытке опустить нос самолёта, что было безуспешно. |
| Funding might be lower in 2009 because of the financial crisis, but that would not mean that Italian support was diminishing. | Из-за финансового кризиса объемы финансирования в 2009 году могут снизиться, однако это вовсе не означает умень-шение объемов поддержки со стороны Италии. |
| Now, if we do a really great job on new vaccines, health care, reproductive health services, we could lower that by, perhaps, 10 or 15 percent, but there we see an increase of about 1.3. | При условии крупных успехов в создании новых вакцин, в здравоохранении, в сфере охраны репродуктивного здоровья, рост может снизиться на 10-15%, но это всё равно прирост на примерно 1,3 миллиарда. |
| There is a likelihood that crop production could drop even lower, thus necessitating food relief efforts to stretch beyond 2003. | Налицо вероятность того, что производство зерна может значительно снизиться, вызвав необходимость дальнейшего оказания гуманитарной помощи и после 2003 года. |
| However, this favourable position of shale oil has seriously deteriorated due to the lower energy efficiency of the thermal power plants operated on that fuel. | Вместе с тем эта высокая конкурентоспособность горючих сланцев может существенно снизиться в связи с низкой энергоэффективностью работающих на них теплоэлектростанций. |
| For peacekeeping accounts, it is forecast that cash will be significantly lower owing to lower receipts and a paydown of amounts owed to Member States, which should fall further during 2003. | На счетах операций по поддержанию мира прогнозируется значительное снижение объема денежной наличности в результате сокращения поступлений и выплаты задолженности перед государствами-членами, которая в 2003 году должна снизиться еще больше. |
| The ongoing implementation of the disarmament and demobilization phases will begin to lower the level of mistrust between the Government and former rebels, thus contributing to a more secure environment in the country. | Благодаря прилагаемым усилиям по разоружению и демобилизации начнет снижаться уровень недоверия между правительством и бывшими повстанцами, что будет способствовать обеспечению более безопасной обстановки в стране. |
| Lease fees for state or municipal land parcels are determined according to market conditions, but cannot be lower than the specified statutory fees. | Что касается сельскохозяйственных земель, размер нормативных ставок оплаты может снижаться с учетом конъюнктуры сельскохозяйственного рынка. |
| Starting 11 October, the fighting in the lower Kodori Valley decreased in intensity. | Начиная с 11 октября стала снижаться интенсивность боевых действий в южной части Кодорского ущелья. |
| It could fall to 5 per cent or even lower, however, particularly if the growth in fixed investments kept declining and policymakers remained reluctant to engage in further fiscal stimulus as part of their restructuring and rebalancing efforts. | Тем не менее эти темпы могут упасть до 5 процентов или даже меньше, особенно если будет по-прежнему снижаться рост инвестиций в основные фонды и если политические руководители будут по-прежнему неохотно применять дополнительные бюджетные стимулы в рамках своих усилий по реструктуризации и восстановлению баланса экономики. |
| The birth rate continues to decline, dropping to 9.3 births per 1,000 of the population in 1997, 44 per cent lower than in 1985, and by 1 January 1998, to 8.8 births per 1,000 of the population. | Продолжает снижаться рождаемость, которая на начало 1997 года составила 9,3 промилли, что на 44% меньше, чем в 1985 году, а на 1 января 1998 года - 8,8 промилли. |
| No, we cannot lower our standards. | Нет, мы не можем понижать наши стандарты. |
| I can lower my center of gravity, see? | Я могу понижать свой центр тяжести, видите? |
| Since when do we like lower taxes? | С каких пор нам нравится понижать налоги? |
| Our products are momentarily the most complete at the market, and all the factors mentioned above along with the aim of profit realization in continuance, and at the large quantities, allows us to shamelessly lower the prices compared to any of our competitors. | Наши изделия являются на мгновение самыми полными на рынке, и все факторы, упомянутые выше наряду с целью реализации прибыли в продолжительности, и в больших количествах, позволяют нам бесстыдно понижать цены по сравнению с любым из наших конкурентов. |
| Throughout 1998 it would have been preferable to lower interest rates and let the Real move to a realistic level. | Было бы предпочтительнее понижать в течение 1998 года понижать процентные ставки и позволить курсу валюты снизиться до реального уровня. |
| I taught you never to lower guard. | Я учил тебя никогда не опускать защиты. |
| But you can't - I repeat, you cannot lower the baskets into the oil... till the green light comes on. | Но нельзя... я повторяю, нельзя опускать корзины в масло... пока не загорится зеленая лампочка. |
| Never lower your weapon. | А во-вторых, никогда нельзя опускать пистолет. |
| Listen, if you lower your hips any more, the light bulb will burst inside you and your box will be a real mess. | Слушай, если будешь низко опускать бедра, лампочка в тебе взорвется, и в твоем отсеке будет реальный бардак. |
| While exhaling, lower your hands downward (palms together) without lowering your head. | Во время выдоха тяните локти вниз, а голову старайтесь не опускать. |
| Okay, you're going to have to lower me into the vault by hand. | Так, ты должен спустить меня в хранилище руками. |
| Ten years in a wheelchair, got to the holy grotto, took four men to lower him into the waters and not one to get him out. | Десять лет в инвалидном кресле, отправился в святой грот, попросил четверых мужиков спустить его в воду и никто его не вытащил. |
| Finally, our people were victorious. On 18 April 1980, a representative of the royal family, Prince Charles, was sent to lower the British flag. | Но наш народ в конечном итоге одержал победу. 18 апреля 1980 года представитель королевской семьи принц Чарльз прибыл для того, чтобы спустить британский флаг. |
| We'd have to lower somebody down. | Мы должны спустить кого-то вниз. |
| Mills, we can lower you in upside down, get the victims handcuffed to some webbing, | Миллс, мы можем спустить тебя, завяжешь их руки лентой, |
| In addition, it has a stage that will lower into the puddle and pull the object out of the liquid. | Кроме этого, у него есть платформа, которая будет опускаться в жидкость и вытягивать оттуда предмет. |
| Do you have any idea how many people told me not to lower myself to be with you? | Ты хоть представляешь, сколько людей говорили мне не опускаться до тебя? |
| Temperatures tomorrow falling to about celsius in Powers but basic the temperatures between 10 and 6 and so they will fall lower in the country side over Willow Powers tomorrow. | Завтра температурах падения о... Цельсия в способности, но основной температуры между 10 и 6 и так они будут опускаться в сельской местности за Полномочия Уиллоу завтра. |
| Don't lower yourself any more. | Не стоит опускаться еще больше... |
| Tighten the adjustment nut at the knee until the lower leg cannot move due to gravity. | 4.7.3 Регулировочная гайка на коленном шарнире затягивается до тех пор, пока голень не перестанет опускаться под собственным весом. |
| Well, 'cause you have a steady girlfriend now, and we assumed you'd have to stay home to lower the food down to her in the pit. | Ну, у тебя появилась постоянная девушка и мы полагали, что тебе нужно быть дома, чтобы спускать ей в яму еду. |
| Simon was trying to lower me fast, and it meant that my foot kept jabbing in and jabbing in and bending the knee. | Саймон пытался спускать меня быстро, и это означало, что нога постоянно билась в коленном суставе. |
| Matthew, after all you've achieved, to lower yourself in such a way. | Мэттью, после всего, чего ты достиг, не стоит унижаться до такого. |
| How can you lower yourself for that... | Как ты можешь унижаться перед этими... |
| And Harvard is a place in decline, where you were taught to lower yourselves. | А Гарвард упадническое место, в котором учат унижаться. |
| You won't lower yourself because you don't need to! | Вы не хотите себя унижать, потому что вам этого не нужно! |
| Lower and debase myself for the amusement of total strangers? | Унижать свое собственное достоинство ради увеселения толпы? |
| Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. | Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
| Painting, first in Flanders and the Netherlands, turned away from religious imagery so as not to lower its sacred character. | Живопись, прежде всего во Фландрии и Нидерландах, отворачивается от религиозных мотивов, чтобы не унизить высокое. |