| The lower portion, below 10,000 feet, continues to be controlled by SFOR. | Нижнее воздушное пространство - ниже 10000 футов - по-прежнему контролируется СПС. |
| The Working Group's report showed that the 2006-2007 budget was 30 per cent lower than in the previous biennium. | Доклад Рабочей группы свидетельствует, что бюджет на 2006 - 2007 годы на 30 процентов ниже, чем в предыдущем двухлетнем периоде. |
| The adult literacy rate for the age population of 15 and above stands at 84.3 per cent (2000 census figures) and is slightly lower among females, at 80.5 per cent as opposed to the male literacy rate of 88.2 per cent. | Коэффициент грамотности среди людей в возрасте 15 лет и старше составляет 84,3 процента (цифры по итогам переписи 2000 года); он несколько ниже среди женщин - 80,5 процента - в сравнении с коэффициентом грамотности среди мужчин, составляющим 88,2 процента. |
| In the urban areas this is 81.6%, in the rural areas of the coast it is 81.9%, while school attendance is considerably lower in the interior. | В городских районах этот показатель несколько больше - 81,6 процента, в сельских районах побережья - 81,9 процента, однако во внутренних районах показатель посещения школы заметно ниже - 61,2 процента. |
| The share of women candidates on the lists for the positions of councillors in the city and municipal councils has been slightly increasing, but the share of elected women councillors remains to be considerably lower than the share of their male counterparts. | Доля женщин в списках кандидатов в члены городских и муниципальных советов несколько увеличилась, однако доля избранных в члены советов женщин по-прежнему значительно ниже, чем доля их коллег-мужчин. |
| It affects the lower oesophageal sphincter. | Она влияет на нижний пищеводный сфинктер. |
| L.E.L. (lower explosive limit) and O2 (oxygen) meters are essential equipment at any crime scene where hazardous waste has been abandoned. | Датчики НПВ (нижний предел взрываемости) и О2 (кислород) являются необходимым оборудованием на любом месте преступления, если имел место сброс опасных отходов. |
| hole should be drilled through the vertical bar on the right-hand door of the container and through the lower plate fastening that bar to the door of the container. | В вертикальной стойке на правосторонней двери контейнера через нижний хомут, с помощью которого эта стойка крепится к двери контейнера, следует просверлить отверстие диаметром 1/2 дюйма. |
| James Paine's Shrubland Park was remodelled between 1849 and 1854, including an Italianate tower and entrance porch, a lower hall with Corinthian columns and glass domes, and impressive formal gardens based on Italian Renaissance gardens. | В Шрабленд Холле (англ.) в 1849-1854 годах перестроили башню, Въездную арку, нижний зал с колоннами коринфского ордера и стеклянными куполами, а также впечатляющие сады, выполненные в стилистике итальянской эпохи Возрождения. |
| For example, on 1 January 1996 the villages of Lower Darman and Upper Darman, situated on the lower Zab river in the Sheik Bazani area, were reportedly bombed by helicopters based in Kirkuk and by tanks and armoured battalions of the 8th Division. | Например, 1 января 1996 года деревни Нижний Дарман и Верхний Дарман, расположенные в нижнем течении реки Заб, район Шейк-Базани, согласно сообщениям, были подвергнуты бомбардировке с вертолетов, базирующихся в Киркуке, с применением танков и бронетанковыми батальонами 8-й дивизии. |
| Other goals such as rehabilitation, weight loss, body shaping, and bodybuilding often use lower weights, adding aerobic character to the exercise. | Другие цели, такие как реабилитация, потеря веса, коррекция фигуры и телосложения часто используют меньший вес, добавив аэробный характер упражнений. |
| Irrigation was also considered, but had a lower overall benefit - cost ratio. | Также рассматривалась ирригация, но в ее случае прогнозировался меньший совокупный коэффициент затрат и результатов. |
| Despite lower arrears in contributions to the regular budget and the international tribunals in 2004, a substantial amount of assessed contributions, a legal obligation of Member States, remained unpaid. | Несмотря на меньший уровень задолженности в 2004 году по взносам в регулярный бюджет и бюджеты международных трибуналов, значительные суммы начисленных взносов, внесение которых является юридически обязательным для государств-членов, остаются невыплаченными. |
| In the First Report, the Panel took into account the Governing Council's guidelines that a lesser degree of evidence may be sufficient for claims with lower amounts, as well as its own observations of the patterns of evidence and the amounts stated in the claims. | В первом докладе Группа уполномоченных приняла к сведению руководящие указания Совета управляющих по поводу того, что меньший объем доказательств может быть достаточным для претензий на менее значительные суммы, а также свои собственные наблюдения по поводу типов доказательств и размеров сумм, указанных в претензиях. |
| Lower fuel consumption for air operations was due to the reduction of the fleet from 3 to 2 fixed-wing aircraft | Меньший показатель потребления топлива для воздушного транспорта был обусловлен сокращением числа самолетов в составе авиапарка с З до 2 единиц |
| The lower initial investment could therefore significantly boost the availability of telecommunications in the rural areas of developing countries. | Таким образом, снижение первоначальных затрат могло бы значительно ускорить развитие сетей телекоммуникаций в сельских районах развивающихся стран. |
| The reduced requirements were partially offset by lower than budgeted actual vacancy rates of national and international staff, and higher than budgeted rental of fixed-wing aircraft. | Такое снижение потребностей было частично скомпенсировано меньшей по сравнению с бюджетным показателем фактической долей вакантных должностей национальных и международных сотрудников и более высокой стоимостью аренды самолетов. |
| Monitoring showed that lower SO2 levels have decreased corrosion due to multiple pollutants in urban areas, but they have remained significantly higher than in rural areas. | Результаты мониторинга свидетельствуют о том, что снижение уровней SО2 привело к ослаблению коррозии, вызываемой совокупным воздействием ряда загрязнителей, в городских районах, где эти уровни, однако, остаются значительно более высокими, чем в сельской местности. |
| The resulting lower prices of food on the world market have contradictory effects for third world countries: while it allows them to import the missing food supplies more cheaply, it also discourages domestic production. | Снижение цен на продукты питания на мировом рынке имеет для государств третьего мира последствия двойственного характера: оно позволяет импортировать недостающие пищевые продукты на более выгодных условиях, но тормозит при этом внутреннее производство. |
| Lower exports, capital outflows and higher loan premiums will exacerbate the already tight balance-of-payments positions of many developing countries. | Снижение объемов экспорта, отток капитала и повышение стоимости кредитов усугубят и без того неблагоприятное состояние платежных балансов во многих развивающихся странах. |
| Savings under aviation fuel and lubricants are attributable to a lower fuel consumption rate for the Bell 206 helicopters. | Экономия по статье авиационного топлива и смазочных материалов объясняется тем, что вертолеты "Белл-206" потребляют меньше топлива. |
| However, the number of projects addressing strategic priority C (mainstreaming) was lower than strategic priorities A (capacity needs assessment) and B (institutional strengthening). | Между тем, количество проектов, сфокусированных на приоритете С (актуализация), меньше, чем количество проектов, сосредоточенных на стратегических приоритетах А (оценка потребностей в потенциале) и В (укрепление институциональной структуры). |
| The number of persons affected by influenza is 15 times lower compared to the last year primarily thanks to well-implemented immunization and more moderate mutation in the influenza virus itself than that of the previous year. | В этом году количество заболеваний гриппом было в 15 раз меньше по сравнению с предыдущим годом главным образом благодаря четко организованной программе вакцинации и менее значительной мутации самого вируса гриппа по сравнению с прошлым годом. |
| Studies among HIV-positive women show that their overall fertility is lower by 25-40 per cent which translates into a fertility decline of about 10 per cent for the population as a whole in a country where HIV prevalence is 25 per cent. | Обследования женщин, инфицированных ВИЧ, показывают, что их общая фертильность меньше на 25-40 процентов, что выражается в уменьшении примерно на 10 процентов фертильности населения в целом в стране при 25-процентном распространении ВИЧ. |
| In 2010, it sold a total of about 112,000 units, which was significantly lower than Fiat CEO Marchionne's global sales target of 300,000. | В 2010 году было продано всего 112,000 автомобилей, это значительно меньше, чем планировал CEO Маркионне в своих глобальных установках на 300,000 авто в год. |
| In addition, lower requirements for the replacement of binoculars and night vision equipment also contributed to decreased provisions. | Кроме того, сокращение ассигнований обусловлено также уменьшением потребностей, связанных с заменой биноклей и приборов ночного видения. |
| A sizeable decrease in one country in Oceania resulted in a lower rate in the region as a whole. | Существенное сокращение числа грабежей в одной из стран Океании привело к снижению общего показателя по данному региону в целом. |
| The net decrease of $0.2 million relates broadly to lower requirements mainly for special political missions under section 3, Political affairs, and section 1, Overall policy-making, direction and coordination, owing to the lower number of official functions held. | Чистое сокращение объема ресурсов на 0,2 млн. долл. США в целом связано с сокращением прежде всего потребностей специальных политических миссий по разделу 3 «Политические вопросы» и разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация» по причине уменьшения числа исполняемых служебных обязанностей. |
| The reduced requirements were attributable mainly to the actual payments made for self-sustainment, based on actual verification reports, which were lower than the figures contained in the signed memorandums of understanding, on which the budget was based. | Сокращение потребностей объясняется главным образом тем обстоятельством, что фактический объем выплат, произведенных в рамках самообеспечения на основе фактических данных проверок, оказался ниже суммы, предусмотренной в подписанных меморандумах о договоренности, на основе которых составлялся бюджет. |
| Lower number of prosecutors owing to difficulties in attracting qualified candidates because of the lack of attractive remuneration and security concerns | Сокращение числа прокуроров было обусловлено трудностями с привлечением квалифицированных кандидатов в связи с отсутствием привлекательного вознаграждения и проблемами с точки зрения безопасности |
| The lower number of trainees resulted from the unavailability of internal trainers | Более низкий показатель обусловлен отсутствием собственных инструкторов |
| The State guarantee of the housing bonds ensures buyers loans at far lower rates of interest than can be offered through the ordinary banking system. | Государственная гарантия жилищных облигаций дает покупателям возможность привлечения ссудных средств под гораздо более низкий процент, чем в обычной банковской системе. |
| For example, the lower levels of international assistance provided, on average, to IDPs compared to refugees are associated with comparatively poorer reproductive health outcomes for IDW. | Так, например, то обстоятельство, что объемы международной помощи, оказываемой ВПЛ, в среднем ниже по сравнению с помощью, предоставляемой беженцам, объясняет сравнительно более низкий уровень репродуктивного здоровья ВПЖ. |
| Females after their first calf is already weaned: a lower load. | Особи женского пола, уже не кормящие первого детеныша - более низкий уровень. |
| Rural schools have higher repetition and drop-out rates than those in urban centres; however, those schools in very remote areas generally have lower drop-out rates as there are few alternative activities or schools for children. | В сельских школах отмечаются более высокие по сравнению с городскими школами показатели второгодничества и отсева; однако в школах, расположенных в самых отдаленных сельских районах, обычно более низкий показатель отсева, поскольку там меньше альтернативных видов деятельности или школ для детей. |
| The lower requirements result primarily from the lower average police strength (727 compared with 807 budgeted) | Более низкие потребности объясняются прежде всего более низкой средней численностью личного состава полиции (727 полицейских по сравнению с заложенными в бюджете 807) |
| The lower requirement is based on actual historical expenditure trends and the feasibility of implementing projects given the operating conditions anticipated for the 2014/15 budget period. | Более низкие потребности определены исходя из фактических исторических тенденций расходов и возможности осуществления проектов с учетом оперативных условий, прогнозируемых на бюджетный период 2014/15 года. |
| Countries with larger numbers of ISPs generally have lower Internet charges, and in general it has been observed that prices have dropped and service quality has improved whenever competition has been introduced into the market. | Страны, в которых число провайдеров больше, как правило, имеют более низкие тарифы на услуги Интернета, и в принципе было замечено, что во всех случаях, когда на рынке создавались условия для конкуренции, цены снижались, а качество услуг возрастало. |
| In special cases, the Protocol on Heavy Metals could include lower values for dust than those set out in the Gothenburg Protocol if that could still ensure the reduction of the heavy metals emissions to the desired level. | В особых случаях Протокол по тяжелым металлам мог бы содержать более низкие показатели по пыли, чем те, которые предусмотрены в Гётеборгском протоколе, при условии, что они все же смогут обеспечить сокращение выбросов тяжелых металлов до желаемого уровня. |
| Lower cost, or staged, options must be properly considered. | Должны быть надлежащим образом учтены более низкие издержки или поэтапные варианты; |
| The lower requirements result primarily from the reduction of the staffing level of the Mission. | Уменьшение потребностей в первую очередь связано с сокращением штата сотрудников Миссии. |
| In addition, there was a decrease in the issue of temporary parking permits, as well as lower utilization of nightly parking by delegates. | Кроме того, наблюдалось уменьшение числа временных разрешений на стоянку, а также менее частое использование делегатами стоянки в ночные часы. |
| The projected lower requirement is attributable to the planned use of cleaning services on an as-needed basis in some locations and the use of a turnkey contract for cleaning materials. | Уменьшение сметных потребностей объясняется тем, что в некоторых пунктах планируется использовать услуги по уборке помещений и территории по мере необходимости и заключить комплексный контракт на поставки моющих средств. |
| 28 officers per day x 365 days; the decrease is attributable to the lower actual strength of military observers and liaison officers deployed by troop-contributing countries | 28 офицеров в день, 365 дней; уменьшение масштабов деятельности обусловлено более низкой фактической численностью военных наблюдателей и офицеров связи, развернутых странами, предоставляющими войска |
| Lower requirements/use of stock. | Уменьшение потребностей/ использование запасов. |
| The proposed requirements also reflected the full deployment of 408 international posts and 869 national posts, as well as the application of lower vacancy rates. | Предлагаемые потребности также отражают полное заполнение 480 международных и 869 национальных должностей, а также использование более низких ставок вакансий. |
| While national strategies can define general frameworks for intervention with general implications and can affect the overall business environment, it is important to obtain the input of lower levels of government and to engage them in the implementation of national programmes. | Хотя национальные стратегии могут определять общие рамки мер с общими последствиями, которые влияют на деловую среду в целом, важно учитывать мнение более низких уровней органов власти и подключать их к осуществлению национальных программ. |
| The unencumbered balance resulted mainly from lower actual travel costs per military observer/contingent member and savings under international staff and facilities and infrastructure. | Неизрасходованный остаток является главным образом результатом более низких фактических путевых расходов на одного военного наблюдателя/члена воинского контингента и экономии средств по статьям «Международные сотрудники», а также «Объекты» и «Инфраструктура». |
| New schemes should preferably be designed on the basis of input-cost rather than yield-based indemnity, in view of the lower cost. | Новые схемы следует предпочтительно разрабатывать не на основе производственных затрат, а - с учетом более низких расходов - на основе страхования полученного урожая. |
| The Treaty on Conventional Forces in Europe (CFE), which established a stable and secure balance at lower levels of conventional armed forces, and the agreement known as CFE 1A relating to the limitation of military personnel were a major component of European security. | Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ), обеспечивающий стабильность и сбалансированность на более низких уровнях обычных вооруженных сил, а также Договор ОВСЕ-1А, касающийся ограничения численности военного персонала, являются важными компонентами европейской безопасности. |
| Countries in Western Europe have had lower GDP growth rates than other developed economies since 1973, while also having lower employment elasticities. | В странах Западной Европы с 1973 года темпы роста ВВП являются более низкими по сравнению с другими промышленно развитыми странами и более низкой является эластичность сферы занятости. |
| As a result of the stabilization of food prices (food prices increased only 0.5 per cent in 1998) and, in some cases, the lower price of food, the share of food costs in total household expenditure is decreasing. | В результате стабилизации цен на продовольствие (цены на продовольствие увеличились в 1998 году всего на 0,5%) и в некоторых случаях благодаря более низкой стоимости продуктов питания доля продовольственных расходов в общем объеме расходов домашних хозяйств снижается. |
| It was observed that the reason for agreeing on FIO(S) clauses were usually that the cargo owner could perform the operations at a lower price; alternatively, such clauses were agreed where the cargo owner was in a better position to undertake certain operations. | Было отмечено, что причина согласования условий FIO(S) обычно заключается в том, что владелец груза может выполнить определенные операции по более низкой цене; в противном случае такие условия согласовываются в ситуациях, когда владелец груза имеет лучшие возможности для осуществления определенных операций. |
| Due to lower price. | По причине более низкой цены. |
| We now have the ability to sequence genomes at increasingly lower costs, and we are slowly making the corresponding health information computer-readable. | Сейчас у нас есть возможность устанавливать последовательность генов по значительно более низкой цене, и мы также постепенно делаем соответствующую медицинскую информацию доступной для компьютерной обработки. |
| Additionally, binoculars and night observation devices were procured at a lower unit cost than budgeted for. | Кроме того, бинокли и приборы ночного видения были приобретены по более низким ценам по сравнению с предусмотренными в бюджете. |
| Savings of $107,500 were realized primarily because the International Tribunal was able to purchase furniture at a lower than expected unit cost, which resulted in underexpenditures under this heading. | Экономия в размере 107500 долл. США была достигнута главным образом потому, что Международный трибунал смог приобрести мебель по более низким ценам за единицу товара, чем ожидалось, в результате чего средства по данной статье были израсходованы не полностью. |
| Especially the labour force participation rate of women of lower education levels is seen to decrease upon marriage. | Отмечается, что замужество отрицательно сказывается на занятости женщин, особенно женщин с более низким уровнем образования. |
| The annual percentage growth of the labour force was lower in 1974-1995 than in 1960-1973 in a number of countries, including Australia, Canada, Japan, New Zealand and the United States. | В ряде стран, включая Австралию, Канаду, Японию, Новую Зеландию и Соединенные Штаты Америки в период 1974-1995 годов годовой процентный рост численности рабочей силы был более низким, чем в период 1960-1973 годов. |
| Purchase, installation and cabling (video and audio) of several robotic web cameras (a lower video quality than broadcast television) and ancillary equipment, including video and audio switchers. | Закупка, установка и подключение (монтаж видео- и звуковой кабельной сети) нескольких автоматизированных веб-камер (с более низким качеством изображения по сравнению с телевизионным) и вспомогательного оборудования, в том числе видео- и звукомикшеров. |
| These violations and errors may lower the effects of the system design and must be met with special attention. | Подобные нарушения и ошибки могут снизить эффективность конструкции системы и поэтому должны стать предметом особого внимания. |
| Without domestic structural change, currency appreciation would not only undermine exports, but might also decrease imports, owing to higher unemployment and lower income. | Без структурных изменений повышение курса не только «подорвет» экспорт, но также может снизить импорт в связи с высоким уровнем безработицы и низкими доходами. |
| The same principle applied to the Department of Safety and Security, which lacked a fully justified proposal, since some existing staff could be redeployed, making it possible to lower the overall associated costs for the Department by recruiting fewer security officers. | Тот же принцип применим к Департаменту по вопросам охраны и безопасности, чье предложение недостаточно обоснованно, поскольку ряд штатных сотрудников можно было бы перераспределить, с тем чтобы снизить общие сопутствующие расходы на Департамент за счет найма меньшего количества сотрудников по вопросам безопасности. |
| Is it the goal of the summit to get drug companies to lower prices or is the goal to get African countries to honor U.S. patents? | Разве цель саммита, не заставить фармацевтические компании снизить цены или цель заставить африканские страны соблюдать патенты США. |
| By contrast, the type of prize system I have in mind would rely on competitive markets to lower prices and make the fruits of the knowledge available as widely as possible. | В отличие от этого, тот тип призовой системы, который имею в виду я, основывался бы на конкурентных рынках, что позволило бы снизить цену и сделало бы плоды знаний намного более доступными. |
| It was not a reflection of lower effectiveness in the execution of investment strategy. | Таким образом, речь идет не о менее эффективной реализации инвестиционной стратегии. |
| Moreover, even lower quality products can find utility in processed items so long as they fulfil safety requirements. | Более того, даже продукты менее высокого качества могут при условии соблюдения требований безопасности находить полезное применение в продуктах переработки. |
| For lower level appointments, the Independent Administrative Reform and Civil Service Commission has finalized a revised public administration reform framework and implementation programme. | Для назначения на менее ответственные посты Независимой комиссией по административной реформе и гражданской службе разработаны новые принципы и программа проведения реформы государственной администрации. |
| Accordingly, developing countries opting for a higher coefficient would apply lower or no flexibilities in moderating formula cuts. | Соответственно, развивающиеся страны, остановившие свой выбор на более высоком коэффициенте, будут менее гибко использовать формулу снижения или не смогут изменять ее вовсе. |
| Personal-income compensation is determined as a minimum of 80 per cent of base compensation, and it cannot be lower than the minimum salary in the month for which it is determined. | Компенсация личного дохода установлена на уровне не менее 80% от базовой компенсации и не может быть ниже минимальной заработной платы в том месяце, когда она устанавливается. |
| Or you can go for lower listening to the TV station to another. | Или можешь снижать рейтинги в каких-нибудь других новостях. |
| So they'll lower their rates to attract more business. | Значит они будут снижать ставки, чтобы привлечь больше сделок. |
| Even in the context of the international financial crisis, it did not intend to lower the level of social protection for its citizens. | Даже в условиях мирового финансового кризиса Российская Федерация не намерена снижать уровень социальной защиты граждан. |
| The NSIs are obliged to lower the cost of production and to raise their receipts. | НСИ обязаны одновременно снижать себестоимость своей продукции и увеличивать свои поступления. |
| There are risks of unemployment and social and economic dislocation, and these may lead policy makers to give lower priority to the need to create effective national ICT strategies. | На этом пути кроются опасности роста безработицы и социально-экономических деформаций, и в силу этого правительства могут снижать свое внимание к вопросам разработки эффективных национальных стратегий в области ИКТ. |
| The lower quantity of aviation fuel resulted from the repatriation of two helicopters in April 2009. | Более низкий объем поставленного авиационного топлива связан с репатриацией в апреле 2009 года двух вертолетов. |
| The lower incumbencies than planned were the result of higher vacancy rates for military observers, and United Nations police | Низкий по сравнению с запланированным показатель заполненности должностей обусловлен большим количеством вакансий военных наблюдателей и полицейских Организации Объединенных Наций |
| The lower than planned output was due to changes in priorities of field redeployment and the implementation of the Ouagadougou Political Agreement | Более низкий, чем планировалось, показатель обусловлен изменением приоритетов в контексте перегруппирования и осуществления Уагадугского политического соглашения |
| The lower vehicle availability rate (85 per cent) stemmed from the unavailability of spare parts on the domestic market and delays in the supply chain | Более низкий наличный показатель автотранспортных средств (85 процентов) обусловлен отсутствием запасных частей на внутреннем рынке и задержками в цепи поставок |
| Possible explanations to the lower employment rate among non-Western immigrants and their descendants include factors such as a general lack of proficiency in Danish, formal qualifications, vocational training and limited work experience and personal network. | Более низкий уровень занятости среди иммигрантов из незападных стран и их потомков объясняется, возможно, такими повсеместно наблюдаемыми явлениями, как слабое владение датским языком, недостаточный уровень формального образования, ограниченные профессионально-технические навыки, а также скудный опыт трудовой деятельности и узость личных контактов. |
| Click in the icon to lower now. | Click в иконе, котор нужно понизить теперь. |
| And I can compel her to lower her fee, if you want. | И я могу внушить ей понизить плату, если ты хочешь. |
| Administration officials should lower the political temperature. | Администрация США должна понизить политическую температуру. |
| America secured a much lower rate of unemployment without inflation - eventually unemployment fell to below 4%. | Америке удалось значительно понизить уровень безработицы, не вызвав при этом инфляцию - в конечном итоге уровень безработицы опустился ниже 4%. |
| As of 2005, only 22 per cent of countries wanted to lower immigration, down from 40 per cent in 1996 (see figure). | В 2005 году лишь 22 процента стран хотели понизить уровень иммиграции, в то время как в 1996 году доля таких стран составляла 40 процентов (см. диаграмму). |
| You got two seconds to lower the window. | У тебя 2 секунды, чтобы опустить окно. |
| However, I think A good first step Might be to lower your weapons. | Но, думаю, для начала будет неплохо опустить оружие. |
| Would you ask your friends to lower their guns? | Не попросишь своих друзей опустить оружие? |
| Now, we can lower our weapons? | Ну? Теперь мы сможем опустить оружие? |
| And if there's a bit of wind, if you want to minimize splashing, you can actually lower the roof. | Если дует несильный ветер, если вы хотите уменьшить выплески воды, вы можете опустить крышу. |
| The acupressure mat can lower blood pressure further when used, which can lead to fainting when you stand up. | При использовании коврика с шипами кровяное давление может снизиться еще больше, в результате чего при попытке встать человек может упасть в обморок. |
| There is a likelihood that crop production could drop even lower, thus necessitating food relief efforts to stretch beyond 2003. | Налицо вероятность того, что производство зерна может значительно снизиться, вызвав необходимость дальнейшего оказания гуманитарной помощи и после 2003 года. |
| Although some relief may be obtained over time as the larger amounts of vaccine to be procured lead to greater competition among manufacturers and a reduction in price, experience has shown that it takes several years before increased demand for new vaccines is matched by lower prices. | Хотя через какое-то время эти расходы могут несколько снизиться благодаря увеличению объемов расходуемых вакцин и, соответственно, росту конкуренции среди изготовителей и снижению цен, опыт показывает, что должно пройти несколько лет, прежде чем спросу на новые вакцины будет соответствовать более низкий уровень цен. |
| In addition, if the lower stratosphere continues to cool, as is being predicted from the continued accumulation of greenhouse gases, depletion of ozone may still not abate, since ozone destruction by chlorine/bromine is more efficient at lower temperatures. | Кроме того, если продолжится охлаждение нижних слоев стратосферы, как это предсказывается вследствие продолжающегося накопления парниковых газов, показатели истощения озонового слоя могут не снизиться, поскольку разрушение озона хлором/бромом является более интенсивным при пониженных температурах. |
| Moreover, there are enormous co-benefits to mitigation: lower emissions of GHGs would be accompanied by lower air pollution and increased energy security, agricultural output, and employment. | Если принять во внимание эти со-преимущества полностью, то цифра равная З% от ВВП в 2030 году могла бы существенно снизиться, а возможно даже стать отрицательной. |
| That jet to your right, it's flying pretty low, and it's only getting lower. | Да самолет справа от вас летит низко и продолжает снижаться. |
| Property prices of prime sites in the metropolitan area started to decline after the sharp price increases in the past few years owing to lower speculative investments from foreign investors. | Цены на недвижимость в местах с наиболее выгодным расположением в городских районах после резкого повышения цен в последние несколько лет начали снижаться ввиду уменьшения объема спекулятивных вложений иностранных инвесторов. |
| In contrast, the population of the more developed regions is expected to increase to 1.22 billion by 2025 and decline thereafter, so that the population in 2050 will be 1 per cent lower than in 1996. | Население более развитых регионов к 2025 году при этом увеличится до 1,22 млрд. человек, а впоследствии начнет снижаться и в 2050 году составит на 1 процент меньше, чем в 1996 году. |
| The birth rate continues to decline, dropping to 9.3 births per 1,000 of the population in 1997, 44 per cent lower than in 1985, and by 1 January 1998, to 8.8 births per 1,000 of the population. | Продолжает снижаться рождаемость, которая на начало 1997 года составила 9,3 промилли, что на 44% меньше, чем в 1985 году, а на 1 января 1998 года - 8,8 промилли. |
| The crew of the formation leader decided to descend into the clouds to determine their lower boundary and see if it was possible to land. | Экипаж лидирующего в группе вертолёта принял решение снижаться с заходом в облачность с целью определения её нижней границы и возможности выполнения захода на посадку. |
| No, we cannot lower our standards. | Нет, мы не можем понижать наши стандарты. |
| I can lower my center of gravity, see? | Я могу понижать свой центр тяжести, видите? |
| Since when do we like lower taxes? | С каких пор нам нравится понижать налоги? |
| It can also raise or lower the basic rate of income tax - though by no more than 3% - and levy charges, such as road tolls. | Он также может повышать или понижать номинальный уровень подоходного налога (но не более, чем на З%) и взимать платежи, такие как плата за проезд. |
| He asked how that would be achieved, and emphasized that it would be unwise to lower the standards required for accession, since that could lead to ratification by States that were not yet able to meet their obligations. | Он спрашивает, каким образом можно этого добиться, и подчеркивает, что было бы нецелесообразно понижать стандарты, необходимые для присоединения, поскольку это может привести к тому, что договоры будут ратифицироваться государствами, которые еще не готовы к выполнению соответствующих обязательств. |
| And I knew all this, and I was screaming again, not to lower me. | Я это знал, и снова кричал не опускать дальше. |
| So I can lower it. | Чтобы было что опускать. |
| We'll lower a rope. | Мы будем опускать веревку. |
| They might also lower the mast and sink the ship in shallow water, later cutting the rope or pumping out the water to raise the boat and continue raiding. | Также они могли опускать мачту и топить корабль на мелководье, позднее перерезая веревку или откачивая воду, чтобы корабль всплыл. |
| Listen, if you lower your hips any more, the light bulb will burst inside you and your box will be a real mess. | Слушай, если будешь низко опускать бедра, лампочка в тебе взорвется, и в твоем отсеке будет реальный бардак. |
| Okay, you're going to have to lower me into the vault by hand. | Так, ты должен спустить меня в хранилище руками. |
| Ten years in a wheelchair, got to the holy grotto, took four men to lower him into the waters and not one to get him out. | Десять лет в инвалидном кресле, отправился в святой грот, попросил четверых мужиков спустить его в воду и никто его не вытащил. |
| Finally, our people were victorious. On 18 April 1980, a representative of the royal family, Prince Charles, was sent to lower the British flag. | Но наш народ в конечном итоге одержал победу. 18 апреля 1980 года представитель королевской семьи принц Чарльз прибыл для того, чтобы спустить британский флаг. |
| We'd have to lower somebody down. | Мы должны спустить кого-то вниз. |
| Mills, we can lower you in upside down, get the victims handcuffed to some webbing, | Миллс, мы можем спустить тебя, завяжешь их руки лентой, |
| I won't lower myself to his level. | Я не буду опускаться до его уровня. |
| Why would you lower yourself to fight with traitors? | Зачем так опускаться и сражаться за этих предателей? |
| Do you have any idea how many people told me not to lower myself to be with you? | Ты хоть представляешь, сколько людей говорили мне не опускаться до тебя? |
| Kruger, lower to the ground! | Крюгер, ниже надо опускаться! |
| Tighten the adjustment nut at the knee until the lower leg cannot move due to gravity. | 4.7.3 Регулировочная гайка на коленном шарнире затягивается до тех пор, пока голень не перестанет опускаться под собственным весом. |
| Well, 'cause you have a steady girlfriend now, and we assumed you'd have to stay home to lower the food down to her in the pit. | Ну, у тебя появилась постоянная девушка и мы полагали, что тебе нужно быть дома, чтобы спускать ей в яму еду. |
| Simon was trying to lower me fast, and it meant that my foot kept jabbing in and jabbing in and bending the knee. | Саймон пытался спускать меня быстро, и это означало, что нога постоянно билась в коленном суставе. |
| Matthew, after all you've achieved, to lower yourself in such a way. | Мэттью, после всего, чего ты достиг, не стоит унижаться до такого. |
| How can you lower yourself for that... | Как ты можешь унижаться перед этими... |
| And Harvard is a place in decline, where you were taught to lower yourselves. | А Гарвард упадническое место, в котором учат унижаться. |
| You won't lower yourself because you don't need to! | Вы не хотите себя унижать, потому что вам этого не нужно! |
| Lower and debase myself for the amusement of total strangers? | Унижать свое собственное достоинство ради увеселения толпы? |
| Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. | Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
| Painting, first in Flanders and the Netherlands, turned away from religious imagery so as not to lower its sacred character. | Живопись, прежде всего во Фландрии и Нидерландах, отворачивается от религиозных мотивов, чтобы не унизить высокое. |