| It was lower for the 15 to 24 age group and those aged 65 and above. | Кроме того, этот показатель ниже в возрастных группах 15 - 24 лет и 65 лет и старше. |
| Infrastructure system malfunctions were lower than had been anticipated based on the condition of the facility with a reported number of 42 compared to a target of 55 or less. | Число случаев системных сбоев в функционировании инфраструктуры было ниже ожидавшегося с учетом состояния здания и составило 42 против целевого показателя не более 55. |
| Most States responding to the questionnaire for the third reporting period reported that they had adopted measures to raise awareness of, and accord higher priority to, the ATS problem; that figure was significantly lower than the figure for the second reporting period. | Большинство государств, представивших ответы на вопросник за третий отчетный период, сообщили, что они принимали меры по повышению информированности населения и уделению более пристального внимания проблеме САР; этот показатель намного ниже показателя за второй отчетный период. |
| The realized rate of 6.2 per cent for Professional staff was slightly lower than the approved budget rate of 6.5 per cent, and the realized rate of 3.4 per cent for General Service staff was slightly higher than the approved budget rate of 3.1 per cent. | Фактический уровень в 6,2 процента для сотрудников категории специалистов несколько ниже одобренной для бюджета нормы в 6,5 процента, а фактический уровень в 3,4 процента для сотрудников категории общего обслуживания несколько выше утвержденной для бюджета нормы в 3,1 процента. |
| Exceptionally, in the case that an employer is not doing well, a collective agreement can stipulate that the price for a certain job can go 20 per cent lower than the one stipulated in a collective agreement. | В исключительных случаях, когда дела у работодателей идут плохо, в коллективном соглашении может быть оговорено, что цена за определенную работу может быть на 20% ниже цены, указанной в коллективном соглашении. |
| The tire is indexed into the test station and placed on the lower chuck. | Покрышка индексируется на испытательном узле и устанавливается на нижний патрон. |
| After making the above-mentioned reorganization, the military department attached a ladder to the eastern facade of the palace, and the entire southern (or lower) courtyard was surrounded by a stone wall with loopholes. | Произведя перечисленные перестройки, военное ведомство пристроило к восточному фасаду дворца лестницу, а весь южный (или нижний) двор окружило каменной стеной с бойницами. |
| The upper fort, at an elevation of 40 metres (130 ft), offered a strategic defensive position, while the lower fort provided a potential anchorage for ships. | Верхний Форт, построенный на высоте 40 метров, представлял собой стратегическую оборонительную позицию, в то время как Нижний служил как место для потенциальной пристани для судов. |
| Minority languages protected by the Charter in Germany are Danish, Upper and Lower Sorbian, Northern and Sater Friesian, as well as the Romany spoken by the German Sinti and Romanies and Lower German. | Языками меньшинств, которые охраняются Германией в соответствии с Хартией, являются датский, верхний и нижний сорбский, северный и сатерский фризский, а также цыганский язык, на котором говорят германские синти и рома, и нижнегерманский язык. |
| According to the Constitution, Liechtenstein is a union of the two regions of Vaduz (Oberland or Upper Country) and Schellenberg (Unterland or Lower Country). | В соответствии с Конституцией Лихтенштейн является союзом двух исторически сложившихся частей с центром в городе Вадуц (Оберланд, или Верхний Лихтенштейн) и в городе Шелленберг (Унтерланд, или Нижний Лихтенштейн). |
| Progress in this area is even lower. | В этой области достигнут даже еще меньший прогресс. |
| The lower level of reserve water supply stored stemmed from the delayed delivery of supplies by the vendor | Меньший объем запасов воды обусловлен задержкой поставок по вине продавца |
| Moreover, air pollution inventories were often given lower priority within national administrations than greenhouse gas emission inventories. | Более того, национальная администрация зачастую отдает кадастрам атмосферных выбросов меньший приоритет, чем кадастрам выбросов парниковых газов. |
| Lower level of deployment of United Nations Volunteers stemmed from the higher actual vacancy rate of 8 per cent compared to 5 per cent budgeted | Меньший объем развертывания добровольцев Организации Объединенных Наций обусловлен более значительной фактической долей вакансий в 8 процентов по сравнению с заложенной в бюджет долей в 5 процентов |
| Labour legislation discriminates against these categories of workers in that it allows payment of a wage below the statutory minimum on the understanding that the lower cash wage is complemented by the benefits of board and lodging in the dwelling of the employer. | Законы о труде допускают дискриминацию в отношении этих категорий трудящихся, санкционируя выплату им вознаграждения в размерах меньше минимальной заработной платы на основе предположения о том, что такой меньший заработок фактически компенсируется благами от ведения собственного хозяйства и питанием за счет хозяина дома. |
| The Advisory Committee notes that reductions under common staff costs reflect the lower than budgeted actual rate of staff costs. | Консультативный комитет отмечает, что сокращение общих расходов по персоналу отражает снижение фактических расходов по персоналу по сравнению с предусмотренными бюджетом. |
| 25E During 1994-1995 efforts will continue to be made to modernize the production and distribution process, which is expected to lower production costs and increase productivity throughout the Service. | 25Е. В течение 1994-1995 годов будут продолжены усилия по модернизации процесса размножения и распространения материалов, в результате чего ожидается снижение затрат на размножение и повышение производительности в рамках всей Службы. |
| It may be noted here that although the minimum wage progressively increased in terms of the Guyana dollar, the high exchange rate has resulted in a lower figure when converted into United States dollars. | Здесь следует пояснить, что, несмотря на постоянный рост заработной платы в долларах Гайаны, высокий обменный курс обусловил ее снижение в долларах США. |
| However, maritime security measures may also bring direct and indirect benefits, which offset some of the costs of the security measures, including increases in the efficiency of ports and supply-chain processes, and lower costs in terms of insurance and prevention of theft. | Однако меры по обеспечению охраны на море могут также приводить к прямым и косвенным выгодам, которые компенсируют некоторые из издержек, связанных с мерами по обеспечению охраны, включая повышение эффективности работы портов и процессов снабжения и снижение расходов на страхование и предотвращение хищений. |
| Government resources could be used to support pro-poor or social improvements; Better allocation of resources; Benefits for small businesses by easier access to international trade and greater consistency and transparency; Lower administrative costs, especially for developing countries and economies in transition. | более оптимальное распределение ресурсов; - выгоды для малых предприятий за счет облегчения доступа к каналам международной торговли и обеспечения большей последовательности и транспарентности; - снижение административных издержек, особенно для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The number of polygons used for enemy models was far lower than in the released version. | Количество полигонов, используемых в моделях врагов, было намного меньше, чем в изданной версии. |
| With respect to civilian personnel, average incumbency for international staff was lower than planned (average of 417 compared to the planned 428). | Что касается гражданского персонала, то средняя фактическая численность международных сотрудников также была меньше запланированной (в среднем 417 человек против 428 человек). |
| For 2000, 2001 and 2003 actual project income was lower than forecast project income, by $5.9 million, $9.5 million, and $0.8 million, respectively. | За 2000, 2001 и 2003 годы фактические поступления по проектам были меньше прогнозировавшихся соответственно на 5,9 млн. долл. США, 9,5 млн. долл. США и 0,8 млн. долл. США. |
| Lower actual output was due to the reduction in the number of military observers from 750 to 625 in October 2006, the realignment of resources with operational requirements to avoid duplication of foot, boat and air patrols, and fewer patrols conducted over the rainy season | Фактическое число человеко-дней оказалось меньше запланированного ввиду сокращения числа военных наблюдателей с 750 до 625 в октябре 2006 года, перераспределения ресурсов с учетом оперативных потребностей во избежание дублирования пешего патрулирования, патрулирования на катерах и воздушного патрулирования, а также сокращения патрулирования в сезон дождей |
| Actual flight hours of 45,501 were lower than the budgeted hours of 89,684, which was mainly due to overbudgeting for mission requirements. | Фактическое число полетных часов в размере 45501 часа было меньше запланированного в бюджете (89684 часов), что объясняется главным образом завышением бюджетных потребностей миссий. |
| Hospitality requirements, reflecting a reduction of $0.1 million, are also lower than anticipated. | Представительские расходы, отражающие сокращение на 0,1 млн. долл. США, также меньше прогнозировавшейся суммы. |
| At least on some aspects - lower legal costs, and knowledge of problems of similar or identical nature solved in other countries. | По крайней мере, в некоторых аспектах, таких как сокращение судебных издержек и знание проблем такого же или аналогичного характера, которые уже решены в других странах. |
| The lower number of United Nations police officers was due to the limited number of French-speaking police experts identified by the police-contributing countries who possessed the required skill set. | Сокращение численности полицейских Организации Объединенных Наций было связано с ограниченным количеством владеющих французским языком экспертов из числа полицейских, которые были предложены странами, предоставляющими полицейских, и которые обладали необходимым набором навыков. |
| In addition, leak reduction may improve system efficiency, resulting in lower indirect emissions associated with energy consumption, as well as improve product (e.g., food) quality. (pp 245-247) | Кроме того, сокращение утечек может повысить эффективность оборудования и привести к сокращению косвенных выбросов, связанных с потреблением энергии, а также к повышению качества продукции (например, пищевых продуктов) (стр. 245-247). |
| Also, the 52 per cent devaluation of the Brazilian currency and the subsequent lower disbursement rate of dollar-denominated financial resources enabled the Government of Brazil and UNDCP to expand and extend the programme into the biennium 2002-2003. | Кроме того, девальвация бразильской валюты на 52 процента и связанное с ней стоимостное сокращение финансовых ресурсов, выраженных в долларах, позволило правительству Бразилии и ЮНДКП расширить рамки программы и продлить сроки ее осуществления на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
| However, it also has historically had lower bandwidth potential than FTTP. | Тем не менее этот вариант сети исторически имеет более низкий потенциал полосы пропускания, чем FTTP. |
| The lower number resulted from the optimization of local area networks in major network hubs | Более низкий показатель обусловлен оптимизацией локальных вычислительных сетей в основных сетевых узлах |
| While it remains a challenge for both girls and boys to exercise their right to be heard, girls' lower status further reinforces their invisibility in public life. | Хотя по-прежнему как девочкам, так и мальчикам сложно добиться осуществления своего права быть услышанными, более низкий статус девочек дополнительно усугубляет эту «неприметность» в общественной жизни. |
| Their higher rate of unemployment, their lower position on the wage scale and their disproportionate representation in part-time work reveal that the principle of equality established by the law is not effectively enforced. | Более высокий уровень безработицы среди них, их более низкий уровень зарплаты и непропорционально высокая доля женщин, занятых неполный рабочий день, свидетельствуют о том, что предусмотренный законом принцип равенства не соблюдается должным образом. |
| (a) Lower requirements for travel on emplacement, rotation and repatriation of military contingents attributable to longer than anticipated tours of duty and delays in the deployment of some contingents | а) более низкий уровень транспортных расходов в связи с размещением, ротацией и репатриацией воинских контингентов из-за более длительных, чем предполагалось, сроков замены и задержек с развертыванием некоторых контингентов; |
| The exemptions allow LDCs to have bindings for tariffs rather than tariff equivalents; lower rates of reductions in tariffs and domestic support; and delayed tariffication for rice. | Эти изъятия позволяют НРС связывать тарифы, а не тарифные эквиваленты; иметь более низкие уровни сокращения тарифов и внутренней поддержки; и предусматривают отсрочку тарификации по рису. |
| Indigenous peoples have a statistically lower health status than the rest of the population, and initiatives are being developed and implemented, to reduce specific conditions and diseases which are prevalent among them. | По имеющимся статистическим данным, среди представителей коренных народов отмечаются более низкие показатели, касающиеся состояния здоровья, чем среди остальных групп населения, в связи с чем разрабатываются и осуществляются инициативы, направленные на уменьшение воздействия конкретных факторов и заболеваний, распространенных среди уязвимых групп. |
| In populations with low mortality, females generally experience lower mortality rates than males at all ages. | Там, где отмечаются низкие показатели смертности, среди женщин обычно регистрируются более низкие показатели смертности, чем среди мужчин, во всех возрастных группах. |
| The lower number of terminals stemmed from the progressive migration of the Mission's infrastructure from a satellite-based network to a terrestrial microwave-based network. | Более низкие результаты деятельности обусловлены постепенным переходом структур Миссии со спутниковой связи на наземную микроволновую сеть. |
| Although most of these primates prefer lower elevations there are especially good numbers of the large macaque monkeys and as the forests are less-disturbed at higher elevations larger animals such as orangutans and Sumatran rhinoceros (Dicerorhinus sumatrensis) have retreated here from the lowlands. | Хотя большинство этих приматов предпочитают более низкие высоты, они перебираются сюда подальше от людей, например, орангутаны и суматранские носороги (Dicerorhinus sumatrensis) отступили сюда из низин. |
| Lower requirements are due to the fact that approximately 40 per cent of the light vehicle fleet is being replaced in the current period, which has led to a reduction in the number of vehicles requiring replacement in the next period. | Уменьшение потребностей обусловлено тем обстоятельством, что в течение текущего периода проводится замена приблизительно 40 процентов парка малых автотранспортных средств, что привело к уменьшению числа автотранспортных средств, требующих замены в течение следующего периода. |
| The decrease reflects the impact that the lower demand for publications will have on the maintenance of adequate inventory levels as well as the reduced size of the overall operation of the bookshop at Headquarters in 2009 owing to capital master plan renovations. | Сокращение ассигнований отражает уменьшение требуемого объема товарно-материальных запасов в результате снижения спроса на издания, а также последствия осуществления генерального плана капитального ремонта для работы книжного магазина в Центральных учреждениях в 2009 году. |
| In parallel, there is the concern that internationalization - through lower profit margins and pressure to cut costs - would result in closing/streamlining branches, relying on automatic service provision and reducing services to the poor. | Параллельно этому существуют и опасения того, что процесс интернационализации, вызывающий уменьшение нормы прибыли и необходимость снижать издержки, приведет к закрытию/реорганизации банковских отделений за счет внедрения автоматизированного обслуживания и сокращения номенклатуры услуг, оказываемых малоимущему населению. |
| Reduced requirements owing to the overall reduction in civilian staffing levels were offset in part by additional requirements for national staff, which are attributable to the application of a lower vacancy factor and a higher average level/step for the calculation of salaries and related costs. | Уменьшение потребностей в ресурсах в связи с общим сокращением численности гражданского персонала частично компенсировалось дополнительными расходами на национальных сотрудников, объясняющимися применением более низкого коэффициента учета вакансий и более высокого среднего класса/ступени для расчета окладов и соответствующих расходов. |
| The lower requirements for other equipment take into account provisions for the replacement of 14,328 items and include a provision of $151,000 for the replacement of 15 items of equipment and miscellaneous supplies required for staff welfare activities. | Уменьшение совокупного объема потребностей частично компенсировано ростом потребностей по статьям прочих услуг и оперативных карт. США на замену 15 единиц имущества и разных предметов снабжения, необходимых для обеспечения жизни и быта персонала. |
| And there are three other cameras at lower angles. | Также есть ещё З другие камеры, снимающие с более низких ракурсов. |
| It is concerned that the majority of them are hired at the lower levels of the Administration. | Он обеспокоен тем, что большинство из них работает на более низких уровнях управления. |
| Then we present examples of (2) negative socio-economic and other social consequences (e.g. higher levels of unemployment, lower incomes, economic and social marginalisation, alienation, mental illness). | Затем мы представляем примеры (подпункт 2) негативных социально-экономических и других социальных последствий (например, более высоких уровней безработицы, более низких доходов, экономической и социальной маргинализации, отчуждения, психологических заболеваний). |
| While the total number of United Nations-owned vehicles has increased, requirements are estimated to be lower owing to the delayed deployment of United Nations-owned and contingent-owned vehicles, as well as reduced insurance rates for military-type vehicles. | Несмотря на увеличение общего количества автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, предполагается снижение потребностей ввиду несвоевременного поступления в эксплуатацию принадлежащих Организации Объединенных Наций автотранспортных средств и автотранспорта, находящегося в собственности контингентов, а также по причине более низких ставок страхования автомашин военного назначения. |
| The unutilized balance of $3,304,600 is attributable mainly to actual lower requirements for commercial communications following the negotiation of lower preferential rates with local telecommunication service providers and the establishment of a stringent mechanism to monitor the use of the telephone system. | Неизрасходованный остаток средств по данному разделу в размере 3304600 долл. США образовался главным образом по причине уменьшения расходов на коммерческую связь по результатам переговоров с местными телекоммуникационными компаниями относительно предоставления более низких льготных расценок и введения жесткого контроля за использованием телефонной системы. |
| It is also seen to be associated with lower hourly earnings. | Кроме того, как можно видеть, это связано с более низкой почасовой ставкой заработка. |
| The reduction is attributable to the drawdown and restructuring of military personnel and lower estimated rental value of Government-provided facilities. | Сокращение объема взносов связано с сокращением численности и реорганизации воинских контингентов, а также с более низкой расчетной стоимостью аренды помещений, предоставленных правительством. |
| In comparison to technologies like thermal wax, dye sublimation, and laser printing, inkjets have the advantage of practically no warm up time, and often lower cost per page. | По сравнению с такими технологиями, как термальный воск, сублимация красителей и лазерная печать, чернила имеют преимущество практически без времени прогрева и зачастую более низкой стоимости на страницу. |
| The decrease in resource requirements had resulted from lower requirements for national staff and general temporary assistance, partially offset by additional requirements for international staff owing to a lower actual vacancy rate. | Сокращение потребностей в ресурсах обусловлено сокращением потребностей в национальных сотрудниках и временном персонале общего назначения, что частично компенсируется дополнительными потребностями в международных сотрудниках из-за более низкой фактической доли вакантных должностей. |
| The average salary for women is lower due to the fact that most women are involved in works requiring lower qualification and are subsequently paid lower wages. | Средняя заработная плата женщин ниже средней заработной платы мужчин по причине того, что большинство женщин выполняют работу более низкой квалификации и поэтому имеют более низкий заработок. |
| Savings under the above heading resulted from lower work/months utilization by the consultants during the period under review. | Экономия по вышеуказанной статье объясняется более низким выраженным в человеко-месяцах объемом использования услуг консультантов в течение рассматриваемого периода. |
| With the exception of mercury, heavy metal emissions can be reduced by at least 90-99% using an ESP or FF, the lower figure for the more easily volatilized elements. | Если не считать ртуть, то возможный диапазон сокращения выбросов тяжелых металлов составляет как минимум 90-99% в случае использования ЭСО или ТФ, при этом для элементов, характеризующихся более высокой степенью летучести, этот показатель является более низким. |
| Forecasts suggested that that figure would be reached or even exceeded in 2004, which would represent a turning point for the Organization, given that delivery was usually lower in the first year of a biennium. | Судя по прогнозам, в 2004 году этот показатель будет достигнут или даже превышен, что явится поворот-ным пунктом для Организации, поскольку обычно в первый год двухгодичного периода он бывает более низким. |
| The variance is due to lower actual expenditure related to the engagement of training and non-training consultants as the mission revised its consultancy requirements and reduced the scope of training programmes in line with its downsizing and subsequent administrative liquidation. | Разница объясняется более низким фактическим уровнем расходов, связанных с привлечением консультантов-инструкторов и консультантов, обусловленным тем, что Миссия пересмотрела свои потребности в консультантах, а также сократила объем учебных программ с учетом сокращения численности персонала и последующей административной ликвидации Миссии. |
| We invite and encourage all concerned organisations to support the efforts of the economies in transition in ICT and e-business development, and support capacity-building activities, particularly in countries with a lower level of e-readiness. | Мы приглашаем и поощряем все заинтересованные организации поддержать усилия стран с переходной экономикой в развитии ИКТ и электронного бизнеса, в частности поддержать усилия по созданию необходимого потенциала в странах с более низким уровнем электронной готовности. |
| Why 300? You'll lower my prices. | За 300, ты собираешься снизить мои цены. |
| Her delegation believed that the draft should depart from precedent and lower the threshold to "harm". | Делегация Греции полагает, что следует отойти от предварительной формулировки проекта и снизить порог до категории "ущерб". |
| Because you intend to lower the deal! | Потому что Вы хотите снизить сумму сделки! |
| We came up with this clever set of technical breakthroughs that together might make it possible for us to lower the cost enough that we could actually make these ships - inexpensively enough in volume. | Ряд умных технических прорывов может позволить осуществить задуманное и снизить себестоимость настолько, что создание таких кораблей станет реальным и недорогим при определённом объёме. |
| When a dispute of this kind is referred to the Acting Bâtonnier, he investigates the matter and puts it before the Bâtonnier, who decides whether the fee charged is reasonable or should have been lower. | После доведения до сведения заместителя батонье спора такого рода он изучает этот вопрос и передает его на рассмотрение батонье, который принимает решение о том, является ли затребованный гонорар разумным или его сумму необходимо снизить. |
| Nevertheless, these efforts proved insufficient to hold down costs and compensate for lower revenue, and in most cases fiscal policy thus failed to play a useful role in cooling domestic demand or in controlling countries' rising external deficits. | Тем не менее этих усилий оказалось недостаточно для сдерживания роста расходов и компенсации снижения доходов, и поэтому в большинстве случаев бюджетная политика не смогла сыграть полезную роль в нормализации внутреннего спроса или в обуздании роста внешнего дефицита стран. |
| The insolvency law should enable security to be provided for repayment of post-commencement finance, including security on unencumbered assets and a junior or lower priority security on already encumbered assets of the debtor. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать возможность предоставления обеспечения для выплаты ссуды, полученной после открытия производства, включая обеспечение в необремененных активах и субординирование или менее приоритетное обеспечение в уже обремененных активах должника. |
| Differences in remuneration persist due to vertical segregation of the labour market (women often occupy lower status positions than men) as well as horizontal segregation of the labour market. | Различия в уровнях оплаты сохраняются из-за сегрегации рынка труда как по вертикали (женщины часто занимают менее высокие должности, чем мужчины), так и по горизонтали. |
| Simultaneously, the specification to qualify for this lower duty has been tightened. | Одновременно по этому менее крупному сбору были ужесточены требования в отношении качества. |
| It is permissible to suppress this signal where an endurance braking system is operated so that it does not achieve the above performance due to being at a lower power level or due to the vehicle load condition being higher than that stated above. | 5.2.1.30.2.3 Этот сигнал может не подаваться в тех случаях, когда приводимая в действие система замедления без тормозов не обеспечивает вышеуказанное значение замедления по причине менее высокой мощности и ввиду более высокой загрузки транспортного средства по сравнению с указанной выше. |
| But external pressure to lower tax and tariff rates makes national revenue generation very difficult. | Однако испытываемое извне давление в связи с необходимостью снижать налоговые и тарифные ставки весьма затрудняет национальную деятельность по сбору налогов. |
| They tend to increase the market share of the subsidized exporter and lower world market prices of the product concerned. | Они имеют тенденцию увеличивать рыночную долю субсидируемых экспортеров и снижать рыночные цены на соответствующую продукцию. |
| It's so cool today, no need to lower the temp? | Сегодня прохладно, к чему снижать температуру? |
| The effectiveness of interventions in the sovereign-bond market - that is, their ability to lower the borrowing costs of households and firms further - will also rest on the state of the banking sector. | Эффективность вмешательств в рынок суверенных облигаций - то есть, их способность далее снижать затраты по займам домохозяйств и фирм - будут также зависеть от состояния банковского сектора. |
| Moreover, developing countries lack the resources to engage in the massive stimulus policies of the advanced countries. Making matters worse, the IMF still forces most countries that turn to it for help to raise interest rates and lower spending, worsening the downturns. | Ситуация ухудшается и тем, что МВФ по-прежнему вынуждает большинство стран, обратившихся к нему за помощью, повышать процентные ставки и снижать объём государственных расходов, что усиливает спад деловой активности. |
| Thus, lower levels of inequality will have a positive impact on the level and composition of demand, and thus stimulate investment, employment and growth. | Таким образом, более низкий уровень неравенства будет оказывать положительное воздействие на уровень и структуру спроса и тем самым стимулировать инвестиции, занятость и рост. |
| LOM reported that women from ethnic minority groups, especially in poor neighbourhoods, frequently experience adverse pregnancy outcomes, such as premature births, lower birth weight, or even perinatal mortality. | НККЭМ сообщила, что женщины из числа этнических меньшинств, особенно в бедных районах, часто сталкиваются с негативными последствиями беременности, такими, как преждевременные роды, более низкий вес при рождении или даже смерть младенца. |
| Understanding the due diligence standard and integrating it into governmental responses to domestic violence, particularly where domestic law may set a lower standard for the legal responsibility imposed on the Government | уяснение стандарта должной старательности и включение его в государственные мероприятия по ликвидации бытового насилия, особенно в тех случаях, когда в национальном праве может быть установлен более низкий стандарт для юридической ответственности, возлагаемый на правительство; |
| Lower status and salary levels than men in the formal workforce; | с) более низкий статус и заработная плата женщин по сравнению с мужчинами в организованном секторе; |
| The situation arises not only from their lower levels of education and work experience, but also from frequent discrimination against them in the labour market, both in hiring and in gaining access to credit to begin their own microenterprises. | Это объясняется не только тем, что эти группы населения имеют более низкий уровень образования и меньший трудовой стаж, но и тем, что они зачастую подвергаются дискриминации на рынке труда, будь то при приеме на работу или при предоставлении кредитов для создания частных микропредприятий. |
| Paint most of a city and you could lower the temperature by 10ºC. | Побелив большую часть города, можно понизить температуру на 10ºC. |
| That was a major breakthrough, but we have subsequently had to lower our expectations. | Это стало важным прорывом, однако впоследствии нам пришлось понизить наши ожидания. |
| Pending the achievement of full nuclear disarmament, they urged all such States to declare a moratorium on nuclear testing, lower the operational readiness of their nuclear-weapon systems, adopt a "no first use" policy and provide legally binding negative security assurances to all non-nuclear-weapon States. | Впредь до достижения полного ядерного разоружения страны АСЕАН настоятельно призывают все такие государства объявить мораторий на ядерные испытания, понизить боевую готовность их систем ядерного оружия, принять политику "неприменения первым" и предоставить имеющие обязательную юридическую силу негативные гарантии безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| This gives them plenty of ammunition to guide market interest rates lower as they combat the weakest recovery since the Great Depression. | Это дает им достаточно средств, чтобы понизить рыночный уровень процентных ставок, поскольку теперь им приходится иметь дело с самым слабым восстановлением экономики со времен Великой депрессии. |
| Please do not abuse the board by posting unnecessarily just to increase your rank - you will probably find the moderator or administrator will simply lower your post count. | Пожалуйста, не засоряйте форум ненужными сообщениями только для того, чтобы повысить ваше звание, за это модератор или администратор может просто понизить количество отправленных вами сообщений. |
| You can lower the book now, Cal. | Ты можешь опустить книгу, Кэл. |
| So if you could just lower the gun... | Так что, если бы вы могли опустить оружие... |
| Audrey, lower the robe to just above your elbows. | Одри ты могла бы просто опустить халат чуть выше локтей? |
| Tell your friend here to lower her gun. | Скажите вашей подруге опустить пистолет. |
| All right, it needs to go 6 inches lower. | Ладно, её нужно опустить футов на 6 пониже. |
| As a result of installation of water- metering equipment, water cost is expected to be lower than in the current financial period. | В результате установки счетчиков расхода воды водопотребление должно снизиться по сравнению с нынешним финансовым периодом. |
| If these co-benefits were taken fully into account, that price tag of 3% of GDP in 2030 would be substantially lower, perhaps even negative. | Если принять во внимание эти со-преимущества полностью, то цифра равная З% от ВВП в 2030 году могла бы существенно снизиться, а возможно даже стать отрицательной. |
| For this very number of Russians, their composite family income will be affordable for paying mortgage lending and basing on significantly lower interest rates of lending to be effective soon. | Именно у такого количества россиян общесемейный доход позволит выплачивать ипотечные кредиты с учетом того, что процентные ставки по ним должны значительно снизиться. |
| In addition, if the lower stratosphere continues to cool, as is being predicted from the continued accumulation of greenhouse gases, depletion of ozone may still not abate, since ozone destruction by chlorine/bromine is more efficient at lower temperatures. | Кроме того, если продолжится охлаждение нижних слоев стратосферы, как это предсказывается вследствие продолжающегося накопления парниковых газов, показатели истощения озонового слоя могут не снизиться, поскольку разрушение озона хлором/бромом является более интенсивным при пониженных температурах. |
| Moreover, there are enormous co-benefits to mitigation: lower emissions of GHGs would be accompanied by lower air pollution and increased energy security, agricultural output, and employment. | Если принять во внимание эти со-преимущества полностью, то цифра равная З% от ВВП в 2030 году могла бы существенно снизиться, а возможно даже стать отрицательной. |
| That jet to your right, it's flying pretty low, and it's only getting lower. | Да самолет справа от вас летит низко и продолжает снижаться. |
| Costs for travelling, preparation and participation (no consensus on whether costs would be higher or lower) | расходы на поездки, подготовку и участие (консенсуса о том, будут ли расходы увеличиваться или снижаться, достигнуто не было); |
| A 1 per cent increase in the value of merchandise goods entails an increase in the cost of transport and insurance per tonne of around 0.36 per cent, and at the same time implies a lower transport cost as a percentage of the value of the good. | С увеличением стоимости товара на 1% транспортные и страховые издержки на тонну груза увеличиваются примерно на 0,36%, при этом в процентах от стоимости груза транспортные издержки будут снижаться. |
| Once the weight started coming off and he started to see that he was doing this, his demeanor changed, his attitude changed, and the lower he got, I think the better he felt. | Как стал снижаться его вес и понимать, что он делает, изменилось его поведение, отношение, и чем меньше он становился, тем лучше он себя чувствовал. |
| Consequently, our annual population growth rate has also declined, from 3.8 per cent in 1979 to an estimated 2.5 per cent in 1998 - and possibly lower with the impact of the scourge of HIV/AIDS. | Соответствующим образом сократились и наши годовые темпы роста населения с 3,8 процента в 1979 году до приблизительно 2,5 процента в 1998 году и, возможно, эти показатели будут и далее снижаться в результате воздействия эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| Nor is the Fed specifically aiming to lower the dollar's value. | ФРС также не стремится специально понижать стоимость доллара. |
| Situations should be avoided which could allow an opportunity to misinterpret or lower existing human rights standards or obligations deriving from them. | Следует избегать ситуаций, которые могли бы позволить неверно толковать или понижать действующие стандарты в области прав человека или обязательства, вытекающие из них. |
| He could crossbreed, raise and lower the THC like he was a conductor waving a wand. | Он мог скрещивать, повышать и понижать содержание каннабиноида в травке Будто он дирижер, машущий своей палочкой |
| Throughout 1998 it would have been preferable to lower interest rates and let the Real move to a realistic level. | Было бы предпочтительнее понижать в течение 1998 года понижать процентные ставки и позволить курсу валюты снизиться до реального уровня. |
| As has been previously stated by the Committee, if functions can be consistently performed by staff at grades lower than the budgeted level of particular posts then these posts should be considered for downward reclassification. | Как было ранее заявлено Комитетом, в тех случаях, когда определенные функции могут на постоянной основе выполняться сотрудниками на должностях более низкого класса, чем предусмотрено бюджетом, класс соответствующих должностей следует понижать. |
| If I could just have your attention one last time, as we lower the flag. | Хотел бы в последний раз привлечь ваше внимание, пока будем опускать флаг. |
| that I should lower my eyes, or surrender. | Чтобы мне опускать глаза или сдаваться. |
| But you can't - I repeat, you cannot lower the baskets into the oil... till the green light comes on. | Но нельзя... я повторяю, нельзя опускать корзины в масло... пока не загорится зеленая лампочка. |
| Never lower your weapon. | А во-вторых, никогда нельзя опускать пистолет. |
| They might also lower the mast and sink the ship in shallow water, later cutting the rope or pumping out the water to raise the boat and continue raiding. | Также они могли опускать мачту и топить корабль на мелководье, позднее перерезая веревку или откачивая воду, чтобы корабль всплыл. |
| Okay, you're going to have to lower me into the vault by hand. | Так, ты должен спустить меня в хранилище руками. |
| Ten years in a wheelchair, got to the holy grotto, took four men to lower him into the waters and not one to get him out. | Десять лет в инвалидном кресле, отправился в святой грот, попросил четверых мужиков спустить его в воду и никто его не вытащил. |
| We'd have to lower somebody down. | Мы должны спустить кого-то вниз. |
| Mills, we can lower you in upside down, get the victims handcuffed to some webbing, | Миллс, мы можем спустить тебя, завяжешь их руки лентой, |
| Click on a talker in the list to highlight it and click this button to move it down one row in the list. The lower a talker appears in the list, the lower its priority. | Щёлкните по движку в списке чтобы выделить его и нажмите на эту кнопку для того чтобы спустить его на одну строчку ниже. Чем ниже в списке находится диктор, тем меньший приоритет он имеет. |
| I won't lower myself to his level. | Я не буду опускаться до его уровня. |
| It's difficult to lower myself to your level. | Не хочу опускаться до твоего уровня. |
| And we couldn't go any lower even if we tried. | К тому же, нам некуда еще больше опускаться, даже если захотим. |
| Do you have any idea how many people told me not to lower myself to be with you? | Ты хоть представляешь, сколько людей говорили мне не опускаться до тебя? |
| Don't lower yourself any more. | Не стоит опускаться еще больше... |
| Well, 'cause you have a steady girlfriend now, and we assumed you'd have to stay home to lower the food down to her in the pit. | Ну, у тебя появилась постоянная девушка и мы полагали, что тебе нужно быть дома, чтобы спускать ей в яму еду. |
| Simon was trying to lower me fast, and it meant that my foot kept jabbing in and jabbing in and bending the knee. | Саймон пытался спускать меня быстро, и это означало, что нога постоянно билась в коленном суставе. |
| Matthew, after all you've achieved, to lower yourself in such a way. | Мэттью, после всего, чего ты достиг, не стоит унижаться до такого. |
| How can you lower yourself for that... | Как ты можешь унижаться перед этими... |
| And Harvard is a place in decline, where you were taught to lower yourselves. | А Гарвард упадническое место, в котором учат унижаться. |
| You won't lower yourself because you don't need to! | Вы не хотите себя унижать, потому что вам этого не нужно! |
| Lower and debase myself for the amusement of total strangers? | Унижать свое собственное достоинство ради увеселения толпы? |
| Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. | Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
| Painting, first in Flanders and the Netherlands, turned away from religious imagery so as not to lower its sacred character. | Живопись, прежде всего во Фландрии и Нидерландах, отворачивается от религиозных мотивов, чтобы не унизить высокое. |