| Available cash at year-end 1997 totalled $669 million, slightly lower than cash at year-end 1996, which totalled $677 million. | По состоянию на конец 1997 года общая сумма денежной наличности составляла 669 млн. долл. США, что несколько ниже, чем показатель по состоянию на конец 1996 года, составлявший 677 долл. США. |
| It must be emphasized that mortality by age groups is considerably lower for the cohorts born after 1989 than mortality in the same age groups for the cohorts born before 1990. | Следует подчеркнуть, что показатели смертности по возрастным группам применительно к жителям, родившимся после 1989 года, значительно ниже, чем по тем же возрастным группам применительно к жителям, родившимся до 1990 года. |
| According to the IMIS database on post management, as at 1 September 2002 there were 155 regular budget posts across all budget sections encumbered by staff whose personal grades were lower than the level of the occupied post. | Согласно содержащимся в ИМИС данным о регулировании использования должностей, по состоянию на 1 сентября 2002 года по всем разделам бюджета было 155 должностей, финансируемых из регулярного бюджета по всем его разделам и занятых сотрудниками классов/разрядов, которые были ниже уровней занимаемых должностей. |
| The proportion of unemployed women is a little lower than it is for men; this has varied somewhat in recent years, but in relation to the rest of Europe, unemployment in Norway is remarkably low. | Число безработных женщин несколько ниже числа безработных мужчин; в последние годы этот показатель несколько колебался, однако по сравнению с другими европейскими странами уровень безработицы в Норвегии существенно ниже. |
| The actual rate of project income as a percentage of project delivery was 7.5 per cent in 2001, which was 0.2 per cent lower than the budgeted rate of 7.7 per cent, or a reduced income of some $1 million. | Фактический коэффициент поступлений по проектам, выраженный в процентной доле от освоенных по проекту средств, в 2001 году составил 7,5 процента, что на 0,2 процента ниже, чем предусмотренный бюджетом коэффициент в 7,7 процента или равноценно сокращению поступлений на 1 млн. долл. США. |
| The lower end of the market struggles to obtain affordable finance, with smaller companies in the poorer countries most affected, including in the Middle East and Africa. | Нижний сектор рынка сталкивается с проблемой ограниченного доступа к финансовым ресурсам на необременительных условиях, при этом небольшие компании в бедных странах, в том числе на Ближнем Востоке и в Африке, страдают от этого в наибольшей степени. |
| It is called the Lower, Middle, and Upper Verman respectively in its lower, middle and upper reaches. | Носит названия Нижний, Средний и Верхний Верман соответственно в нижнем, среднем и верхнем течении. |
| L.E.L. (lower explosive limit) and O2 (oxygen) meters are essential equipment at any crime scene where hazardous waste has been abandoned. | Датчики НПВ (нижний предел взрываемости) и О2 (кислород) являются необходимым оборудованием на любом месте преступления, если имел место сброс опасных отходов. |
| You must get back, we are losing the Lower Town. | Ты должен вернуться, мы теряем Нижний город. |
| In 1944 Bechelaren was returned to duty on the lower Danube. | В 1944 году судно, переименованное в «Бехеларен» (нем. Bechelaren), отправилось на Нижний Дунай. |
| The lower requirements resulted mainly from not using as many consultants as planned after having collaborated with other organizations on planned projects. | Меньший объем потребностей был обусловлен в основном использованием, после взаимодействия с другими организациями по запланированным проектам, меньшего, чем предусматривалось в бюджете, числа консультантов. |
| This option has a lower initial investment than option 1 but much higher annual recurring costs. | Этот вариант имеет меньший объем первоначальных капиталовложений, чем вариант 1, однако предусматривает значительно более высокие ежегодные периодические расходы. |
| Albania has avoided the initial direct impact of the international crisis because we enjoy a degree of natural protection as a result of our less developed and integrated financial markets and a much lower level of indebtedness on the part of households and businesses. | Албания избежала первоначального прямого воздействия международного кризиса, так как мы имеем определенную естественную защиту в результате того, что наши финансовые рынки менее развиты и интегрированы и наши домохозяйства и предприятия имеют намного меньший уровень задолженности. |
| Ultimately, the main benefit of MAYA, GLOBAL CROSSING, OXYGEN, PANAMERICAN and ARCOS will be lower international prices for consumers. | Приняты специальные законодательные акты, определяющие порядок взаимоотношений в зоне Технопарка. Благодаря им возрастает инвестиционная привлекательность капиталовложений, упрощены иммиграционные процедуры, создана инфраструктура, требующая значительно меньший объем первоначального капитала. |
| In the northeastern North Atlantic the Spanish Basques used vessels of smaller tonnage than those that took part in the Terranova voyages, which resulted in a somewhat lower haul per ship, partly because of their smaller overall length and partly because of the space the tryworks occupied. | В северо-восточной части Северной Атлантики испанские баски пользовались кораблями меньшего водоизмещения, чем те, что плавали на Терранову, в результате чего на одно судно приходился несколько меньший улов, отчасти из-за меньших линейных размеров, отчасти из-за громоздкости оборудования для переплавки. |
| Fewer remittances flowing into Uganda could mean less economic activity - or simply lower prices. | Уменьшение перечислений в Уганду будет означать уменьшение экономической активности - или просто снижение цен. |
| Measures on water consumption reduction, which aim to lower peak values are the most economically effective; | меры по сокращению водопотребления, направленные на снижение пиковых значений являются наиболее экономически эффективными; |
| The aim of this alignment exercise was to bring consistency and effectiveness to product safety legislation and to lower the compliance costs for enterprises, in particular small and medium-sized enterprises. | Целями данной работы по согласованию являются обеспечение согласованности и эффективности законодательства в области безопасности продуктов и снижение расходов по обеспечению соответствия для предприятий, в частности МСП. |
| With the exception of Myanmar, inflation tended to be lower in 2004 in all of these countries owing to greater exchange rate stability as well as to prudent monetary policies, although the rise in oil prices was beginning to affect the general price level. | За исключением Мьянмы, в 2004 году во всех странах этого субрегиона отмечалось снижение уровня инфляции благодаря повышению стабильности обменного курса, а также взвешенным валютно-кредитным стратегиям, однако рост цен на нефть начинает сказываться на общем уровне цен. |
| Although supply and demand responses to the crisis differed in each country, the downturn in economic activity in East Asia contributed to lower demand for commodity imports, global excess supplies and lower prices. | Хотя реакция спроса и предложения на кризис варьировалась по странам, снижение экономической активности в Восточной Азии обусловило падение спроса на импорт сырьевых товаров, глобальное превышение предложения над спросом и снижение цен. |
| The actual number of trips was lower than budgeted, at 606. | Фактическое число поездок, составившее 606, было меньше, чем предусматривалось в бюджете. |
| In his budget address, the Chief Minister and the Minister of Finance stated that agricultural output had been much lower than originally anticipated. | В своем послании по бюджетным вопросам главный министр и министр финансов заявил, что объем сельскохозяйственной продукции был значительно меньше, чем первоначально предполагалось. |
| Fuel consumption was lower than estimated, owing to the utilization of 2,616 fewer helicopter flying hours and 2,452 fewer fixed-wing flying hours. | Потребление топлива было меньше, чем предполагалось, в результате уменьшения количества часов налета вертолетов на 2616 часов и самолетов на 2452 часа. |
| This means that if the internal surface area is used instead of the geometric surface area, the required nominal capacity also has to be on average 4.4% lower. | Это означает, что если вместо геометрической площади поверхности использовать площадь внутренней поверхности, то требуемая номинальная холодопроизводительность также должна быть в среднем на 4,4% меньше. |
| These benefits are about 20 per cent lower than the normal rates for social assistance benefits, since such people concerned do not need benefits designed to permit their integration into German society, their stay in the Federal Republic being only temporary. | Размер этих пособий приблизительно на 20% меньше обычных пособий по социальной помощи, поскольку указанные лица не нуждаются в пособиях по интеграции в связи с тем, что их пребывание в Федеративной Республике Германии носит лишь временный характер. |
| The decrease is attributable to lower requirements for support from the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy. | Сокращение обусловлено снижением потребностей в поддержке со стороны Базы материально-технического снабжения в Бриндизи, Италия. |
| The reduced requirements are attributable to the lower need in the Mission for communications equipment, support services and spare parts. | Сокращение потребностей объяснялось меньшими потребностями в коммерческой связи, вспомогательном обслуживании и запасных частях. |
| Throughout the reporting cycles, the number of refusals of extradition was lower than the difference between the number of requests sent and those executed, although this gap seems to have narrowed in the last cycle. | Во все отчетные циклы количество отказов в выдаче было меньше разницы между числом направленных и выполненных просьб, хотя в последний отчетный цикл наблюдалось сокращение этого разрыва. |
| The Advisory Committee was informed that the lower requirements were primarily a result of the increased use of in-house printing services at the United Nations Office at Geneva, as well as the growing number of publications that are electronic and web-based rather than printed. | Консультативному комитету было сообщено о том, что сокращение потребностей обусловлено главным образом более активным использованием собственных типографских возможностей в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, а также увеличением числа электронных публикаций и публикаций на базе Интернет по сравнению с печатными публикациями. |
| The decrease is due to the lower number of observers than previously estimated (207); and the non-requirement for 15 military medical personnel as a result of the continued deployment of the medical support personnel at a reduced strength. | Сокращение объясняется меньшим числом наблюдателей, нежели предполагалось первоначально (207), и отсутствием потребностей в военно-медицинском персонале численностью в 15 человек в результате продолжающегося функционирования вспомогательной медицинской части сокращенной численности. |
| The lower level of expenditure was the result of fewer staff members being deployed than expected. | Более низкий объем расходов является результатом того, что фактически сотрудников было нанято меньше, чем ожидалось. |
| 9.6 officers per 10,000 citizens; the lower ratio resulted from delays and difficulties encountered in the recruitment of the 23rd basic promotion, the low number of cadets who ultimately graduated and the delay in the entrance of the 24th promotion | 9,6 сотрудника на 10000 жителей; более низкий показатель обусловлен задержками и трудностями, связанными с приемом слушателей 23-го основного набора, малым количеством выпускников и задержкой с приемом слушателей 24-го набора |
| Other things being equal, islands have lower species richness but higher species diversity than comparable continental areas. | Для островов характерен более низкий показатель богатства видов, однако более высокий показатель разнообразия видов по сравнению с сопоставимыми континентальными районами. |
| The Panel finds that lower residual values of between one and 10 per cent should be employed in valuing the assets lost, in accordance with the industry norms for the items at issue due to the remote location and harsh climatic conditions in which the assets were used. | Группа считает, что в соответствии с отраслевыми нормами при оценке потерянного имущества в силу отдаленности и тяжелых климатических условий, в которых использовалось это имущество, применительно к данному имуществу следует использовать более низкий показатель, 1-10%. |
| Insect-resistant GM corn, for example, shows much lower levels of mycotoxin contamination than conventionally or organically grown corn because the plants are resistant to the insect larvae that bore holes through which fungi enter plants. | ГМ зерновые устойчивые к вредителям, например, показывают более низкий уровень содержания микотоксина, чем зерновые, выращиваемые обычным методом или с применением органических удобрений, потому что растения устойчивы к личинкам насекомых, которые проделывают отверстия, через которые грибки попадают в растения. |
| In all countries, women have lower incomes for work, from property, including land, and from other sources, such as pensions. | Во всех странах женщины имеют более низкие доходы от выполняемого труда, от собственности, включая землю, а также из других источников, таких, как пенсии. |
| Albeit at lower rates, the European Union anti-dumping duties on imports of Chinese material are more extensive, covering ores and concentrates as well as tungsten oxide, and tungsten and tungsten carbide powders. | Антидемпинговые пошлины Европейского союза в отношении импорта из Китая, хотя они имеют более низкие ставки, являются более широкомасштабными и охватывают руды и концентраты, а также окись вольфрама, вольфрамовый порошок и порошок карбида вольфрама. |
| The lower requirements were offset partially by higher requirements related to a laboratory facility under self-sustainment of contingent-owned equipment. | Более низкие потребности частично компенсированы ростом потребностей, связанных с работой лабораторной установки, относящейся к оборудованию, принадлежащему контингентам и используемому на основе самообеспечения. |
| And coding-supported products often have lower costs per unit of output than even very cheap labor can provide. | И товары поддержанные программированием часто имеют более низкие цены за единицу, чем может обеспечить даже очень дешевая рабочая сила. |
| The methodology was either the average rate or the spot rate, whichever allowed lower estimates. | Методология подразумевала использование либо среднего курса, либо курса на момент пересчета, в зависимости от того, какой из них предполагал более низкие сметные расходы. |
| The overall lower requirements are partly offset by increased requirements for the acquisition of firefighting equipment and maintenance services. | Это общее уменьшение потребностей частично компенсируется увеличением потребностей в связи с приобретением противопожарного оборудования и его техническим обслуживанием. |
| The lower requirements were partly offset by additional resource requirements for international staff owing to the payment of installation grant to newly recruited staff. | Уменьшение потребностей частично компенсировалось за счет потребностей в дополнительных ресурсах для покрытия расходов на международный персонал в связи с выплатой вновь набранным сотрудникам подъемных пособий. |
| The lower requirements are mainly attributable to the reduction of the staffing level of the Mission leading to reduced acquisition of equipment for replacement as well as software packages. | Уменьшение потребностей обусловлено главным образом сокращением численности сотрудников Миссии, в связи с чем сокращаются потребности в приобретении новой аппаратуры для замены имеющейся, а также комплектов программного обеспечения. |
| A pilot survey of water quality and health indicators in selected districts in Baghdad showed lower bacteriological contamination of water supplies and fewer cases of amoebic dysentery, giardiasis and diarrhoea in health facilities. | Экспериментальное обследование качества воды и санитарно-медицинских показателей в отдельных районах Багдада зафиксировало снижение уровня бактериологического заражения запасов воды и уменьшение количества случаев амебной дизентерии, лямблеоза и диареи в медицинских учреждениях. |
| Lower numbers of nuclear warheads meant less risk of such weapons falling into the wrong hands. | Уменьшение количества ядерных боеголовок означает уменьшение риска попадания такого оружия в неблагонадежные руки. |
| Over two billion people are now connected to cyberspace through the Internet, with that number set to grow further as mobile technologies allow developing countries to take advantage of its enormous benefits at lower costs. | В настоящее время более 2 миллиардов человек имеют доступ к кибернетическому пространству через посредство сети Интернет, причем их число продолжает расти по мере того, как создание мобильных технологий позволяет развивающимся странам в полной мере пользоваться ее огромными выгодами при более низких издержках. |
| Available data illustrate that women migrant workers often save and remit a larger proportion of their lower earnings than men migrant workers and do so more regularly and consistently. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что трудящиеся женщины-мигранты часто откладывают в накопления и переводят более значительную долю своих более низких доходов по сравнению с трудящимися мигрантами-мужчинами и осуществляют переводы более регулярно и последовательно. |
| However, those women who were present at the lower levels would in due course move up to more senior positions, which would improve the statistics. | В то же время те женщины, которые представлены на более низких уровнях, через определенное время займут старшие должности, что позволит улучшить статистические показатели. |
| (a) The application of lower vacancy factors for civilian posts compared to the 2013/14 vacancy factors budgeted; | а) применением более низких показателей доли вакантных должностей гражданских сотрудников по сравнению с предусматривавшимися в бюджете на 2013/14 год; |
| The remaining proposals for changes to the CPC are based on these recommendations, i.e. structural changes may be applied at lower levels in the CPC, if necessary, but there will be no restructuring of major categories. | Остальные предложения о внесении изменений в КОП опираются на данные рекомендации, т.е. структурные изменения могут вноситься на более низких уровнях КОП без необходимости пересмотра структуры основных категорий. |
| The survey of the Mission disclosed that no individual medical air charter could provide the same service, at no additional medical risk, and at a lower cost. | В результате проведенного Миссией обследования выяснилось, что ни одна чартерная компания, занимающаяся обеспечением медицинских воздушных перевозок, не в состоянии самостоятельно обеспечивать такой уровень обслуживания без дополнительного риска для жизни или здоровья эвакуируемых по более низкой цене. |
| Thus, in the case of a lower maximum speed, lanes may be narrower than 3.5 meters in width, without compromising road safety. | Так, при более низкой максимальной скорости ширина полос движения может составлять менее 3,5 м без нанесения при этом ущерба безопасности движения. |
| The variance was offset in part by reduced requirements for rotation travel owing to the lower average costs of $2,452 per one-way trip, compared with the budgeted estimate of $2,630 per one-way trip. | Разница частично компенсировалась снижением потребностей в средствах на поездки в целях ротации вследствие более низкой средней стоимости поездки в одну сторону (2452 долл. США) по сравнению с заложенной в бюджете оценочной стоимостью в 2630 долл. США. |
| A Spanish seller claimed breach of contract by the German buyer, which had not collected the merchandise, with the result that the seller had had to sell it at a lower price. | Продавец из Испании подал иск из нарушения договора покупателем из Германии, который не забрал товар, что привело к тому, что продавец был вынужден продать товар по более низкой цене. |
| Savings of $349,500 under utilities resulted from the lower cost of generator fuel, which was purchased at an average cost of $0.70 per gallon. | Экономия в размере 349500 долл. США по статье "Коммунальные услуги" была вызвана более низкой стоимостью генераторного топлива, которое закупалось в среднем по цене 0,70 долл. США за галлон. |
| Large industrial users pay a lower rate than the domestic and commercial customers, because of lower distribution costs. | Крупная промышленность пользуется более низким тарифом, чем бытовые и коммерческие клиенты ввиду меньших издержек обращения. |
| If this has not been reduced by switching to a lower service outlet then no quality change can be estimated. | Если потребительская полезность не снижается в результате переориентации на торговые точки с более низким уровнем обслуживания, это означает отсутствие изменения в качестве. |
| In some countries the Gini coefficient was lower in farm households than in non-farm households, i.e. incomes were distributed more equally in farm households. | В некоторых странах коэффициент Джини был более низким для фермерских, чем нефермерских домохозяйств, т.е. доходы распределялись более равномерно среди фермерских домохозяйств. |
| With regard to safeguarding the interests of the weaker party in the mediation, a nuanced picture emerged that disproved the assumption that the woman - or the person with a lower level of education - is the weaker party. | Что касается защиты интересов более слабой стороны в рамках посредничества, то ситуация здесь выглядит неоднозначной и опровергает предположение о том, что женщины - или лица с более низким уровнем образования - являются более слабой стороной. |
| The level of hygiene in terms of a clean water supply and sanitation was lower for the Roma than for most of the population, and it was generally worse in the eastern part of the country than in the west. | Уровень гигиены с точки зрения обеспечения чистой водой и санитарными удобствами является более низким для рома по сравнению с большинством населения, и он вообще более низкий в восточной части страны по сравнению с западной. |
| It should lower the pressure And allow the plaque to move out. | Должна помочь снизить давление и высвободить сгусток. |
| I like you, Dave, but I can't go any lower on this car without checking with my manager. | Дейв, ты мне нравишься, но я не могу снизить цену на эту машину, не посоветовавшись со своим менеджером. |
| The opening of the New York liaison office would facilitate its work with the permanent missions, especially by using the potential of the Internet and the United Nations "home page" to lower printing costs and improve the dissemination of information. | Открытие отделения связи в Нью-Йорке позволит наладить эффективную работу с миссиями, в том числе посредством использования возможностей Интернета и электронной страницы Организации Объединенных Наций, что позволит снизить затраты на печатную продукцию и повысить эффективность работы Института в плане распространения информации. |
| With regard to global financial integration, stronger regulations were needed for domestic macroeconomic, financial and currency policy in order to lower the risks of financial and currency crises in developing and transition countries. | В отношении глобальной финансовой интеграции отмечается необходимость улучшения регулирования макроэкономической, финансовой и валютной политики с целью снизить риск валютно-финансовых кризисов в развивающихся и переходных странах. |
| This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color indicates the level of your activity. When the color is close to full red it is recommended you lower your work pace. | Это процент активности за последние 6 часов. Цвет определяет уровень вашей активности. Если оттенок цвета близок к красному, рекомендуется снизить темп работы. |
| Since dry lands are inherently less productive and fertile, the challenge lies in increasing the market value of crops to offset their lower productivity and higher costs of production. | Поскольку в силу присущих им особенностей засушливые земли менее продуктивны и менее плодородны, задача состоит в повышении рыночной стоимости выращиваемых на них культур, с тем чтобы компенсировать более низкую продуктивность и более высокие производственные издержки. |
| Although this is a lower level goal compared with the other two MYFF goals, it is the level which best reflects the nature of the Fund's involvement in the area of population and development. | Хотя эта цель является менее приоритетной по сравнению с другими двумя целями МРФ, именно на этом уровне нагляднее всего проявляется характер участия Фонда в деятельности в области народонаселения и развития. |
| C When the cargo tanks are empty, gas-freed and relieved of pressure and the concentration of inflammable gas in the cargo tank is less than 10% of the lower explosive limit | С Если грузовые танки пусты, дегазированы, в них упало давление и концентрация легковоспламеняющихся газов в грузовых танках составляет менее 10% нижнего предела взрываемости. |
| Threat Level 3: Facilities that receive, use, process, transport, or store lower risk quantities of SNM, Strategic Petroleum Reserve facilities, and Power Marketing Administration facilities. | Третий уровень угрозы: объекты, связанные с приемкой, использованием, переработкой, транспортировкой или складским хранением менее опасных количеств специального ядерного материала, хранилища стратегических запасов нефти и объекты, связанные с управлением процессом сбыта энергии. |
| and, sprayed-in cellulose or blue jeans is a much lower energy alternative to that. | Есть гораздо менее энергозатратные альтернативы - целлюлоза в форме спрея или изолятор из измельченной джинсовой ткани. |
| In addition to introducing value-for-money contracting, it has striven to lower costs and to improve the quality of its services by means of decentralization. | Оно не только ввело практику заключения экономически эффективных контрактов, но и стремится снижать издержки и повышать качество своих услуг посредством децентрализации. |
| On a related matter and upon enquiry, the Advisory Committee was informed that in the United Nations Secretariat it was the practice not to lower salaries, but to freeze them. | В отношении смежного вопроса Консультативному комитету сообщили по его запросу, что в Секретариате Организации Объединенных Наций существует практика не снижать оклады, а замораживать их. |
| Several speakers underlined the continued importance of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners as the main international reference for prison systems worldwide and stressed that any amendments to the Rules should not lower current standards. | Некоторые ораторы подчеркнули непреходящее значение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, которые во всем мире считаются основным международным справочным документом для пенитенциарных систем, и указали, что любые вносимые в эти Правила поправки не должны снижать нынешний уровень стандартов. |
| By developing policy instruments to lower or raise margin or capital requirements depending on the specific situation, authorities will be able to utilize market incentives to reduce systemic risk. | В зависимости от ситуации власти могут снижать или повышать резервные требования и требования к собственным средствам компаний, тем самым используя рыночные стимулы для снижения системного риска. |
| MNEs can lower their global tax burden by a number of structural arrangements - affiliates overseas to act as income recipients, holders of intellectual property rights, and units designed to raise loans for use by other units in the MNE. | МНК могут снижать глобальную налоговую нагрузку благодаря ряду структурных приемов - путем создания зарубежных филиалов, выступающих в качестве получателей прибыли или держателей прав интеллектуальной собственности, а также подразделений для получения займов, предназначенных для других подразделений МНК. |
| Studies on the quality of medical care and on mortality from conditions amenable to medical intervention have revealed that a lower standard of health care contributes to the East-West life expectancy gap; however no consensus exists regarding the degree in which this contribution may be taken into account. | Исследования по изучению качества медицинского обслуживания и смертности в результате обстоятельств, связанных с медицинским вмешательством, свидетельствуют о том, что низкий уровень медицинского обслуживания содействует увеличению разрыва в ожидаемой продолжительности жизни между Востоком и Западом; однако в отношении степени этого влияния не существует единой точки зрения. |
| One such economic theory is the human capital model, which stresses the lower levels of human capital that women both bring to the labour market (e.g., less education) and acquire in the labour market (e.g., fewer years of experience). | Одной из таких экономических теорий является модель "человеческого" капитала, в рамках которой подчеркивается более низкий уровень "человеческого" капитала, который женщины приносят на рынок труда (например, меньшая образованность) и приобретают на рынке труда (например, менее богатый опыт). |
| 30 community liaison assistants were equipped with communication systems; the lower number resulted from the fact that some of them had been previously equipped with communications systems and from the availability of shared communications equipment for those deployed at regional headquarters and in other shared operating locations | Системами связи были оснащены 30 помощников по связям с общественностью; более низкий показатель обусловлен тем, что некоторые из них уже были ранее оснащены такими системами, а также наличием общей аппаратуры связи в региональных штабах и прочих совместных оперативных пунктах |
| The Riksbank surprised the market this morning by cutting interest rates by 0.25% to 0.25% sending the SEK lower vs the EUR. | Британский Фунт тоже поскользнулся в этой сессии, попав на низкий уровень в районе 1.6450, после ранней игры на уровнях 1.65000. Низкий уровень в паре GBP/USD совпадает с 200 часовым простым скользящим средним, которое на данный момент находится на том же уровне. |
| With the blocking of transport of LDL-derived cholesterol inside the cell, cells were found to store a much lower percentage of the lipoprotein than normal cells with vimentin. | При блокировании транспорта полученного из LDL холестерина клетки накапливали намного более низкий процент LDL, чем нормальные клетки с виментином. |
| to lower it is enough to clicar below in link. | понизить его достаточно к clicar ниже в соединении. |
| However, this effect might further lower agricultural productivity, as during a crisis access to other agricultural inputs is unlikely to increase. | Однако это может еще больше понизить продуктивность сельского хозяйства, поскольку в условиях кризиса расширение доступа к другим техническим ресурсам сельскохозяйственного производства маловероятно. |
| In some states in the United States, specialized bond banks have emerged for water and sewerage, backed by partial grant funding that enables them to offer lower interest rates. | В некоторых штатах Соединенных Штатов Америки появились банки, осуществляющие специализированные операции с облигациями в интересах служб водоснабжения и канализации, деятельность которых поддерживается за счет частичного финансирования субсидий, что позволяет им понизить ставки процентов. |
| This is intended to lower the threshold for intervenion in racist phenomena in State administration. | Этот шаг имеет целью понизить порог вмешательства в случае проявления расизма органов государственной администрации. |
| I'm giving a short slide show this morning that I'm givingfor the very first time, so - well it's - I don't want or need toraise the bar, I'm actually trying to lower the bar. | Этим утром я представляю укороченный вариант, которыйпоказываю впервые, - я не хочу и не считаю нужным подниматьпланку, вообще-то, я пытаюсь ее понизить - |
| Well, beautiful voice, or not, until she is willing to lower the hem of her skirt and... | Ну, красивый голос, или нет, пока она не будет готова опустить подол юбки и... |
| We would have to lower shields. | Нам придется опустить щиты. |
| Daughters, can you lower your weapons and stuff? | Дочери, можете опустить оружие? |
| The Captain immediately pushed the control yoke fully forward in an attempt to lower the aircraft's nose, but was unsuccessful in doing so. | Командир немедленно отдал штурвал от себя в попытке опустить нос самолёта, что было безуспешно. |
| But Ozu wanted to have the camera even lower, which meant that as a cameraman I had to lie on the floor to look through the viewfinder. | Но Одзу хотел опустить камеру ещё ниже, так что оператору приходилось смотреть в видоискатель, лёжа на земле. |
| As a result of installation of water- metering equipment, water cost is expected to be lower than in the current financial period. | В результате установки счетчиков расхода воды водопотребление должно снизиться по сравнению с нынешним финансовым периодом. |
| Funding might be lower in 2009 because of the financial crisis, but that would not mean that Italian support was diminishing. | Из-за финансового кризиса объемы финансирования в 2009 году могут снизиться, однако это вовсе не означает умень-шение объемов поддержки со стороны Италии. |
| Now, if we do a really great job on new vaccines, health care, reproductive health services, we could lower that by, perhaps, 10 or 15 percent, but there we see an increase of about 1.3. | При условии крупных успехов в создании новых вакцин, в здравоохранении, в сфере охраны репродуктивного здоровья, рост может снизиться на 10-15%, но это всё равно прирост на примерно 1,3 миллиарда. |
| Although some relief may be obtained over time as the larger amounts of vaccine to be procured lead to greater competition among manufacturers and a reduction in price, experience has shown that it takes several years before increased demand for new vaccines is matched by lower prices. | Хотя через какое-то время эти расходы могут несколько снизиться благодаря увеличению объемов расходуемых вакцин и, соответственно, росту конкуренции среди изготовителей и снижению цен, опыт показывает, что должно пройти несколько лет, прежде чем спросу на новые вакцины будет соответствовать более низкий уровень цен. |
| Throughout 1998 it would have been preferable to lower interest rates and let the Real move to a realistic level. | Было бы предпочтительнее понижать в течение 1998 года понижать процентные ставки и позволить курсу валюты снизиться до реального уровня. |
| A 1 per cent increase in the value of merchandise goods entails an increase in the cost of transport and insurance per tonne of around 0.36 per cent, and at the same time implies a lower transport cost as a percentage of the value of the good. | С увеличением стоимости товара на 1% транспортные и страховые издержки на тонну груза увеличиваются примерно на 0,36%, при этом в процентах от стоимости груза транспортные издержки будут снижаться. |
| The real cost of credit remains high, although it is now declining as interest rates have begun to fall in line with the prevailing lower level of inflation. | Реальная стоимость кредита остается высокой, хотя в настоящее время она снижается, так как начали снижаться процентные ставки в связи со снижением уровня инфляции. |
| The current-account surplus, which was supposed to decline sharply, has actually increased, as savings have remained higher - and investment lower - than expected. | Профицит текущего счета, который должен был резко снижаться, фактически увеличился, а сбережения стали выше - и инвестиции меньше - чем ожидалось. |
| In contrast, the population of the more developed regions is expected to increase to 1.22 billion by 2025 and decline thereafter, so that the population in 2050 will be 1 per cent lower than in 1996. | Население более развитых регионов к 2025 году при этом увеличится до 1,22 млрд. человек, а впоследствии начнет снижаться и в 2050 году составит на 1 процент меньше, чем в 1996 году. |
| The crew of the formation leader decided to descend into the clouds to determine their lower boundary and see if it was possible to land. | Экипаж лидирующего в группе вертолёта принял решение снижаться с заходом в облачность с целью определения её нижней границы и возможности выполнения захода на посадку. |
| Central bankers have long recognized that it is imprudent to lower interest rates in pursuit of full employment if the consequence is an inflationary spiral. | Главные банкиры давно признали: понижать процентные ставки ради полной занятости - неблагоразумно, если последствием такого поступка является инфляционная спираль. |
| His delegation supported the work of the expert group on the revision of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and agreed with the group's conclusion that any changes to the Rules should strengthen rather than lower existing standards. | Делегация оратора поддерживает работу группы экспертов по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и согласна с выводом группы о том, что любые изменения Правил должны укреплять существующие стандарты, но не понижать их уровень. |
| He could crossbreed, raise and lower the THC like he was a conductor waving a wand. | Он мог скрещивать, повышать и понижать содержание каннабиноида в травке Будто он дирижер, машущий своей палочкой |
| He asked how that would be achieved, and emphasized that it would be unwise to lower the standards required for accession, since that could lead to ratification by States that were not yet able to meet their obligations. | Он спрашивает, каким образом можно этого добиться, и подчеркивает, что было бы нецелесообразно понижать стандарты, необходимые для присоединения, поскольку это может привести к тому, что договоры будут ратифицироваться государствами, которые еще не готовы к выполнению соответствующих обязательств. |
| In fact, so low that physicians will not have to lower or dim the metabolism of people much at all to see the benefit I just mentioned, which is a wonderful thing, if you're thinking about adopting this. | Настолько, что врачам не надо будет понижать или затормаживать обмен веществ у людей сильно, чтобы добиться этого полезного эффекта, о котором я только что говорил, Это просто замечательно, если задуматься о применении этой идеи. |
| And I knew all this, and I was screaming again, not to lower me. | Я это знал, и снова кричал не опускать дальше. |
| But you can't - I repeat, you cannot lower the baskets into the oil... till the green light comes on. | Но нельзя... я повторяю, нельзя опускать корзины в масло... пока не загорится зеленая лампочка. |
| During almost all the time I was being questioned, I was blindfolded, and when I wasn't, they forced me to lower my head, even though I was able to see the head of one of them twice and I could recognize him. | В ходе допросов меня почти все время держали с завязанными глазами, и если снимали повязку, то заставляли опускать голову, но я все-таки смог дважды увидеть лицо одного из допрашиваемых и смог бы его опознать. |
| They might also lower the mast and sink the ship in shallow water, later cutting the rope or pumping out the water to raise the boat and continue raiding. | Также они могли опускать мачту и топить корабль на мелководье, позднее перерезая веревку или откачивая воду, чтобы корабль всплыл. |
| While exhaling, lower your hands downward (palms together) without lowering your head. | Во время выдоха тяните локти вниз, а голову старайтесь не опускать. |
| Okay, you're going to have to lower me into the vault by hand. | Так, ты должен спустить меня в хранилище руками. |
| Ten years in a wheelchair, got to the holy grotto, took four men to lower him into the waters and not one to get him out. | Десять лет в инвалидном кресле, отправился в святой грот, попросил четверых мужиков спустить его в воду и никто его не вытащил. |
| Finally, our people were victorious. On 18 April 1980, a representative of the royal family, Prince Charles, was sent to lower the British flag. | Но наш народ в конечном итоге одержал победу. 18 апреля 1980 года представитель королевской семьи принц Чарльз прибыл для того, чтобы спустить британский флаг. |
| Come on, lower the boat! | Отпускай! Спустить шлюпку! |
| Mills, we can lower you in upside down, get the victims handcuffed to some webbing, | Миллс, мы можем спустить тебя, завяжешь их руки лентой, |
| And we couldn't go any lower even if we tried. | К тому же, нам некуда еще больше опускаться, даже если захотим. |
| With all due respect, Captain, I do not wish to lower myself to this gentleman's level. | При всем моем уважении, капитан, я не собираюсь опускаться до уровня этого джентльмена. |
| Do you have any idea how many people told me not to lower myself to be with you? | Ты хоть представляешь, сколько людей говорили мне не опускаться до тебя? |
| Kruger, lower to the ground! | Крюгер, ниже надо опускаться! |
| I just feel like I keep... sinking lower, and lower, and lower... | Я чувствую, что продолжаю опускаться ниже, и ниже, и ниже... |
| Well, 'cause you have a steady girlfriend now, and we assumed you'd have to stay home to lower the food down to her in the pit. | Ну, у тебя появилась постоянная девушка и мы полагали, что тебе нужно быть дома, чтобы спускать ей в яму еду. |
| Simon was trying to lower me fast, and it meant that my foot kept jabbing in and jabbing in and bending the knee. | Саймон пытался спускать меня быстро, и это означало, что нога постоянно билась в коленном суставе. |
| Matthew, after all you've achieved, to lower yourself in such a way. | Мэттью, после всего, чего ты достиг, не стоит унижаться до такого. |
| How can you lower yourself for that... | Как ты можешь унижаться перед этими... |
| And Harvard is a place in decline, where you were taught to lower yourselves. | А Гарвард упадническое место, в котором учат унижаться. |
| You won't lower yourself because you don't need to! | Вы не хотите себя унижать, потому что вам этого не нужно! |
| Lower and debase myself for the amusement of total strangers? | Унижать свое собственное достоинство ради увеселения толпы? |
| Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. | Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
| Painting, first in Flanders and the Netherlands, turned away from religious imagery so as not to lower its sacred character. | Живопись, прежде всего во Фландрии и Нидерландах, отворачивается от религиозных мотивов, чтобы не унизить высокое. |