The persistence of endosulfan and other pesticides in aquatic ecosystems of the tropics is not substantially lower than during summer in temperate regions. | Стойкость эндосульфана и других пестицидов в тропических водных экосистемах не намного ниже показателей стойкости, замеренных летом в регионах с умеренным климатом. |
In some countries the wages and benefits provided to temporary migrant workers were lower than those for national workers. | В некоторых странах оплата труда и льготы временных трудовых мигрантов ниже, чем те, которые предусмотрены для отечественных трудящихся. |
The actual rate of project income as a percentage of project delivery was 7.5 per cent in 2001, which was 0.2 per cent lower than the budgeted rate of 7.7 per cent, or a reduced income of some $1 million. | Фактический коэффициент поступлений по проектам, выраженный в процентной доле от освоенных по проекту средств, в 2001 году составил 7,5 процента, что на 0,2 процента ниже, чем предусмотренный бюджетом коэффициент в 7,7 процента или равноценно сокращению поступлений на 1 млн. долл. США. |
Growth in the developing world slowed from an average of 6 per cent to almost 2 per cent in 1998 and, for the first time in 10 years, was lower than that of developed countries. | Темпы роста в развивающемся мире замедлились с 6 процентов до почти 2 процентов в 1998 году и впервые за 10 лет были ниже темпов роста в развитых странах. |
The realized rate of 6.2 per cent for Professional staff was slightly lower than the approved budget rate of 6.5 per cent, and the realized rate of 3.4 per cent for General Service staff was slightly higher than the approved budget rate of 3.1 per cent. | Фактический уровень в 6,2 процента для сотрудников категории специалистов несколько ниже одобренной для бюджета нормы в 6,5 процента, а фактический уровень в 3,4 процента для сотрудников категории общего обслуживания несколько выше утвержденной для бюджета нормы в 3,1 процента. |
A flexibility factor of plus and minus 15 per cent is then calculated to determine the upper and lower limits of the particular desirable range. | Затем - на основании фактора гибкости в пределах 15 процентов вверх и вниз от среднего уровня - рассчитываются верхний и нижний пределы конкретной желательной квоты. |
Today the salon d'Hercule and the lower vestibule occupy the space of this site (Félibien, 1703; Kimball, 1944; Le Guillou, 1983, 1989; Marie, 1972, 1976; Piganiole de la Force, 1701; Verlet, 1985). | В наши дни на месте этой часовни находятся Салон Геркулеса и нижний вестибюль (Félibien, 1703; Kimball, 1944; Le Guillou, 1983, 1989; Marie, 1972, 1976; Piganiole de la Force, 1701; Verlet, 1985). |
The Working Group noted that the lower capacity limit of 450 litres for portable tanks had been deleted in the UN Model Regulations except for portable tanks intended for the carriage of gases. | Рабочая группа отметила, что из Типовых правил ООН был исключен нижний предел вместимости, равный 450 литрам, для переносных цистерн, за исключением переносных цистерн, предназначенных для перевозки газов. |
I went to the Lower East Side and I don't want her to look like done. | Я ездила в Нижний Ист-Сайд и я не хочу, чтобы она выглядела как прибитая. |
Throughout ancient Egyptian history, even when the country is politically unified and stable, it is acknowledged that there are two areas: Lower Egypt, the area in the north including the Nile Delta, and Upper Egypt, the area to the south. | На протяжении всей древнеегипетской истории, даже тогда, когда страна была политически единой и стабильной, признавалось существование двух областей: Нижний Египет - северные районы, включая Дельту Нила, и Верхний Египет - южные районы. |
More professional, better-informed and better-trained farmers would pose lower credit risks for banks. | Более профессиональные, более информированные и лучше подготовленные сельскохозяйственные производители представляли бы собой меньший кредитный риск для банков. |
There is also lower maternal mortality, improved child nutrition, greater food security and less risk of HIV and AIDS. | В этих случаях также наблюдаются более низкая материнская смертности, лучшее качество детского питания, большая продовольственная безопасность и меньший риск инфицирования ВИЧ и СПИДом. |
If a woman has lower earnings in a job to which she was transferred otherwise than by her fault than in her original job, she is provided a contribution to balance out this difference under regulations on sickness insurance; | Если женщина получает меньший заработок на работе, на которую она была переведена не по собственной вине, то она получает пособие, выплачиваемое в соответствии с нормами о страховании по болезни, с тем чтобы устранить эту разницу в заработке; |
Moreover, the lower remuneration of women is in part due to the fact that they gain less work experience than men because they do not work continuously owing to the demands of motherhood and housework. | Кроме того, менее высокая оплата труда женщин отчасти объясняется тем фактом, что ими накапливается меньший опыт работы по сравнению с мужчинами, поскольку их трудовой стаж нередко вынужденно прерывается из-за беременности и им приходится отвлекаться на работу по дому. |
The lower number of litres of fuel consumed stemmed from a higher off-the-road rate with respect to United Nations-owned vehicles and a lower number of contingent-owned vehicles deployed | Меньший объем потребленного топлива обусловлен более высоким показателем простоя принадлежащих Организации Объединенных Наций автотранспортных средств и меньшим числом принадлежащих контингентам автотранспортных средств |
Declining global economic conditions and lower interest rates have affected interest income. | На объеме процентных поступлений сказалось ухудшение общемировых экономических условий и снижение процентных ставок. |
For those who generally like lower taxes, of course, this, too, is wishful thinking. | Для тех, кто обычно поддерживает снижение налогов, это также, конечно, беспочвенные мечтания. |
There are a number of reasons for that, such as lower than expected purchasing power, resistance and opposition to reforms at different levels, lack of capital investments, non-payment crisis between electric power producers and consumers. | Для этого есть целый ряд причин, такие, как снижение ниже ожидавшегося уровня покупательной способности населения и противодействие проведению реформ на различных уровнях, недостаточные инвестиции, кризис неплатежей между производителями и потребителями электроэнергии. |
While the losses were particularly acute in oil-exporting countries, lower prices for non-oil commodities adversely affected many countries, mainly in Africa, that rely on international trade in commodities as a source of fiscal revenues. | Хотя особенно ощутимыми потери были в странах, являющихся экспортерами нефти, снижение цен на ненефтяные сырьевые товары негативно сказалось на многих странах, главным образом африканских, для которых международная торговля сырьевыми товарами является одним из основных источников бюджетных доходов. |
The current assistance scheme aims to lower financial and energy expenses, with families (depending on the number of members, the family income, custody obligations for a special-needs child, etc.) being additionally supported. | Существующие в настоящее время программы помощи направлены на снижение финансовых издержек и расходов на энергию наряду с оказанием дополнительной поддержки семьям (в зависимости от числа членов семьи, доходов, обязанностей по обеспечению ухода за детьми с особыми потребностями и т.д.). |
However, as compared to increase in the number of boys' enrollment, the number of girls is still lower. | Однако по сравнению с ростом числа мальчиков, обучающихся в средней школе, соответствующее число девочек все еще меньше. |
It was also 3.2 per cent lower than the budget for the current biennium. | Это также на 3,2 процента меньше величины бюджета на текущий двухгодичный период. |
Although they operate at much lower absolute levels, the emissions of developing countries are growing more rapidly than in the industrialized ones. | Хотя масштабы выбросов в абсолютном выражении в развивающихся странах намного меньше, они увеличиваются более быстрыми темпами, чем в промышленно развитых странах. |
The Advisory Committee recommended in paragraph 41 that interpreters should be recruited as national staff, the associated costs being significantly lower than the costs for outsourced interpreters. | Консультативный комитет в пункте 41 рекомендует нанимать на должности устных переводчиков национальных сотрудников, поскольку связанные с этим расходы намного меньше расходов на наем переводчиков на условиях внешнего подряда. |
But the voter turnout of female voters was 56.5%, 2.2% lower than 58.7% of the males. | Однако процент избирателей-женщин, действительно участвовавших в голосовании, составил 56,5 процента, что на 2,2 процента меньше, чем у мужчин - 58,7 процента. |
Retrenched workers at the lower occupational rungs | попавшие под сокращение работники, имеющие более низкую профессиональную квалификацию; |
The unencumbered balance of $1,637,100 resulted from reduced requirements for operational costs ($1,103,100) and lower costs for military and police personnel ($922,000). | Неизрасходованный остаток в размере 1637100 долл. США образовался в результате сокращения потребностей в средствах на покрытие оперативных расходов (1103100 долл. США) и сокращение расходов на военный и полицейский персонал (922000 долл. США). |
The outcomes of UNICEF's work are well known: lower child mortality, improved nutrition and health for children and mothers, reduction in disease, improved sanitation, better education for children and greater overall effectiveness in emergency situations. | Итоги работы ЮНИСЕФ хорошо известны: снижение детской смертности, улучшение питания и здравоохранения для детей и матерей, сокращение заболеваний, улучшение санитарии, улучшение образования для детей и повышение общей эффективности реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
The lower number was attributable to the closure of 3 premises | Сокращение численности объясняется закрытием З объектов |
The main factors contributing to the variance of $17,700 under this heading are lower requirements for the replacement of communication towers, as well as the procurement of smaller-capacity microwave links owing to the acquisition of higher-capacity equipment during previous periods. | Основной причиной разницы в размере 17700 долл. США по данной статье является сокращение ассигнований на замену башен-антенн телекоммуникационной сети, а также на закупку систем микроволновой связи малой мощности и высокомощной аппаратуры в течение предыдущих периодов. |
The lower cash income in the outer islands is partly offset by subsistence production and remittances from the urban areas. | Более низкий уровень доходов на островах частично компенсируется за счет натурального хозяйства и денежных переводов из городов. |
This division is transferred to the sphere of occupational activity and to cultural norms, according to which lower wages for women are considered to be justified. | Это разделение переносится и в область профессиональной занятости и культурных норм, в соответствии с которыми более низкий уровень заработка женщин рассматривается как обоснованный. |
Women also face a number of gender-specific obstacles in securing access to justice, including lower rate of literacy and fluency in Tetum and Portuguese than men, limited knowledge of their rights and more restrictions on travel away from home. | Женщины также сталкиваются с целым рядом гендерных факторов, ограничивающих их доступ к правосудию, включая более низкий, по сравнению с мужчинами, уровень грамотности и владения языком тетум и португальским языком, ограниченную осведомленность женщин о своих правах и существование больших ограничений на поездки вдали от дома. |
Civil actions have certain advantages over criminal actions under some circumstances, including a different and usually lower standard of proof, greater speed in pursuing assets, and more flexibility in pursuing options. | Гражданско-правовые иски имеют некоторое преимущество по сравнению с уголовными санкциями при определенных обстоятельствах, включая иной и обычно более низкий стандарт доказывания, более оперативное возвращение активов и бóльшую гибкость при выборе вариантов. |
The percentage reduction for a facility would depend on its current level of efficiency: the most efficient facility in a sector would have a lower percentage reduction requirement, while less efficient facilities would face larger percentage reduction requirements. | Удельное сокращение для каждого предприятия будет зависеть от его нынешнего уровня энергоэффективности: для предприятий с лучшими показателями энергоэффективности в отрасли будет установлен более низкий процент сокращения, а для менее эффективных предприятий процентная доля сокращения будет выше. |
Furthermore a prolonged procurement process delayed the implementation of new application licences, which resulted in lower requirements than budgeted. | Кроме того, длительный процесс закупок привел к задержке начала использования новых лицензий, что обусловило более низкие, чем предусмотрено в бюджете, потребности. |
Finally, in countries like Germany, where households' bank and saving deposits far outweigh their debt, lower interest rates reduce total household spending. | Наконец, в таких странах, как Германия, где банковские и сберегательные вклады намного превышают их долг, более низкие процентные ставки снижают общие расходы домашних хозяйств. |
Regarding the labour market and wage gap between men and women mentioned in the Committee's comments, absolutely no law mentions or permits a lower salary or wage for a woman. | Касаясь рынка труда и упомянутого в замечания Комитета разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами, следует отметить, что не существует никаких законов, в которых бы упоминались или которыми разрешались более низкие оклады или заработная плата женщин. |
In special cases, the Protocol on Heavy Metals could include lower values for dust than those set out in the Gothenburg Protocol if that could still ensure the reduction of the heavy metals emissions to the desired level. | В особых случаях Протокол по тяжелым металлам мог бы содержать более низкие показатели по пыли, чем те, которые предусмотрены в Гётеборгском протоколе, при условии, что они все же смогут обеспечить сокращение выбросов тяжелых металлов до желаемого уровня. |
The lower results of the least-ICT-endowed countries could indicate an insufficient or inefficient incorporation of ICTs into the production processes of those countries. | Более низкие показатели стран, наименее обеспеченных ИКТ, могут свидетельствовать о недостаточном или неэффективном внедрении ИКТ в их производственные процессы. |
For example, theft by employees results in less output or increased intermediate consumption and thus lower GDP estimated by the production approach. | Например, кражи работников вызывают уменьшение стоимости производственной продукции или увеличение промежуточного потребления и таким образом ведут к снижению уровня ВВП, рассчитываемого методом производства по видам экономической деятельности. |
The reduced requirements were also the result of lower expenditures for training-related travel, in particular owing to the postponement of the training for investigators pending the proposed restructuring of the Division, as well as the reassessment of training needs for the Internal Audit Division. | Уменьшение потребностей явилось также следствием сокращения расходов на поездки для прохождения учебной подготовки, в частности в связи с отсрочкой учебных занятий для следователей до завершения предлагаемой структурной реорганизации Отдела, а также переоценкой потребностей Отдела внутренней ревизии в учебной подготовке. |
The implementation of economic and fiscal reform policies and programmes has had a range of negative effects, including lower levels of public spending on basic services such as health care. Health care services now account for no more than three per cent of all Government spending. | Осуществление политики и программ экономической и финансовой реформы сопровождалось рядом негативных последствий, таких как уменьшение объема финансирования деятельности многочисленных систем базового обслуживания, в частности системы здравоохранения, затраты государства на которую в общем объеме бюджетных расходов не превысили 3 процентов. |
China can and should lower the temperature by re-embracing the modest set of risk-reduction and confidence-building measures that it agreed with ASEAN in 2002 - and building upon them in a new, multilateral code of conduct. | Китай может и должен снизить накал, повторно предприняв незначительные меры, направленные на уменьшение риска и укрепление доверия, которые он согласовал с АСЕАН в 2002 году - и построить на них новый, многосторонний кодекс поведения. |
Lower actual requirements for medical supplies | Уменьшение фактических потребностей в медицинских принадлежностях |
It is threatened by habitat loss caused by logging, especially at lower elevations. | Находятся под угрозой потери среды обитания, вызванной лесозаготовками, хотя, как правило, это происходит на более низких высотах. |
The 2011-2015 UNDAF stated that economic empowerment of women needed attention as the majority of women were employed in lower positions. | В РПООНПР на 2011-2015 годы указывалось, что вопрос о повышении экономического статуса женщин требует внимания, поскольку большинство женщин заняты на более низких должностях. |
Similarly, direct investment by Japanese firms is increasing as they relocate production facilities to China to capitalize on lower labor costs and high-quality engineering talent. | Точно также прямые инвестиции японских фирм увеличиваются по мере того, как они перемещают свои производственные мощности в Китай, чтобы извлечь выгоду из более низких затрат на рабочую силу и великолепных технических способностей местных кадров. |
Because of generally lower pay levels in female-dominated economic sectors and occupations, one part of this can be attributable to sectoral and occupational segregation by gender. | По причине в целом более низких уровней оплаты труда в традиционно женских экономических секторах и занятиях часть этого разрыва может быть связана с секторальной или профессиональной сегрегацией по признаку пола. |
With regard to alternative measures to deprivation of liberty, he had already mentioned the possibility of broadening the range of existing measures and of making use of the judicial institutions at a lower level, including justices of the peace. | Что касается мер, альтернативных лишению свободы, то он уже упоминал о возможности расширения спектра имеющихся мер и об использовании более низких судебных инстанций, например мировых судей. |
As an expert in hydraulic engineering he was charged by the Venetian Senate with the care of the waters of lower Lombardy and with the constructions necessary to prevent floods. | Как эксперт в гидравлике он был назначен венецианским Сенатом следить за водами в более низкой Ломбардии и строительством там необходимых сооружений, чтобы предотвратить возможные наводнения. |
(b) Immunization rates in the period 2005 - 2011 declined and coverage is significantly lower for vulnerable groups, with only 40 per cent of Roma children being fully immunized; | Ь) в период 2005-2011 годов степень вакцинации уменьшилась и является значительно более низкой для уязвимых групп населения, при этом только 40% детей рома имеют все необходимые прививки; |
This artificially inflates the price of the stock and allows insiders to buy at the lower price, with a guarantee that they will be able to sell at a higher price. | Это искусственно раздувает цену акционерного капитала и позволяет посвящённым лицам покупать по более низкой цене с гарантией того, что они смогут продать по более высокой цене. |
This is a reflection partly of the spirit of the times, which requires maximum reliance on markets, and partly of disillusionment with the costs of protection from lower efficiency and technological competitiveness, especially in export markets. | Частично это является отражением духа времени, который требует максимально широко опираться на рынки, и частично разочарованием в связи с издержками обеспечения защиты, обусловленными более низкой эффективностью и технологической конкурентоспособностью, особенно на экспортных рынках. |
Supplement to Annex 1, Appendix 2, Paragraph 49 (b) to be inserted before the last sentence: ...In the case of lower outside temperatures, the cooling times listed in Annexes 4 A and B shall apply... Supplement: | перед последней фразой: "... более низкой наружной температуре соответствует время охлаждения, указанное в приложениях 4 А и В...". Добавить: |
That initiative will provide new sources of funding and facilitate access to medication at lower costs. | Эта инициатива обеспечит новые источники финансирования и облегчит доступ к лекарственным препаратам по более низким ценам. |
(b) A significant depreciation of the Sudanese currency against the United States dollar, leading to lower expenditure related to national staff; | Ь) существенная девальвация суданской валюты по отношению к доллару США, что привело к более низким расходам по национальному персоналу; |
The unutilized balance of $679,700 under this heading related mainly to the fact that posts were encumbered by staff at a lower grade level than the authorized level, and higher than projected vacancy rates for the international and local staff during the period under review. | Неизрасходованный остаток в размере 679700 долл. США по данной статье обусловлен в основном тем, что в рассматриваемый период должности заполнялись персоналом с более низким, чем предусматривалось в бюджете, уровнем, а также более высокой, чем планировалось, долей вакантных должностей международных и местных сотрудников. |
(a) Higher resource requirements for international and national staff resulting from lower actual vacancy rates as compared to budgeted and an increase in national salary scales | большей потребностью в ресурсах для покрытия расходов на международных и национальных сотрудников в связи с более низким показателем фактической доли вакантных должностей, по сравнению с заложенным в бюджете, и с ростом национальных ставок окладов. |
Stresses that all forms of violence against women occur within the context of de jure and de facto discrimination against women and the lower status accorded to women in society and are exacerbated by the obstacles women often face in seeking remedies from the State; | подчеркивает, что все формы насилия в отношении женщин имеют место в контексте юридической и фактической дискриминации в отношении женщин и в связи с более низким статусом женщин в обществе и усугубляются трудностями, с которыми зачастую сталкиваются женщины в поисках средств защиты у государства; |
If the patient is unable to shoulder the fees, the municipality can lower the amount of the fee charged. | Если пациент не имеет возможности оплатить соответствующие расходы, муниципальные органы могут снизить размер платы за медицинские услуги. |
A regional approach to the provision of public goods would lower costs and promote higher growth more effectively than would the sum of individual national efforts. | ) позволил бы снизить издержки и более эффективно стимулировать более высокие темпы роста, чем если бы страны действовали в одиночку. |
Multi-supplier agreements are generally used only if a requirement cannot be covered by a single supplier, in which case the other suppliers are usually required to lower their prices to that of the winning supplier. | Соглашения с несколькими поставщиками обычно используются только в том случае, если какая-либо потребность не может быть удовлетворена одним поставщиком и в таком случае от других поставщиков, как правило, требуется снизить свою цену до цены выигравшего торги поставщика. |
28.15 During the biennium 2014-2015, the Department will increase collaboration with other United Nations funds and programmes, including the co-production of feature stories on United Nations issues, which will lower production and distribution costs. | 28.15 В двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов Департамент активизирует сотрудничество с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций, в частности в области совместного выпуска тематических материалов, посвященных деятельности Организации Объединенных Наций, что позволит снизить расходы, связанные с подготовкой и распространением этих материалов. |
However, in total the new method leads to depreciation levels that are about 5.5 percent lower than those according to the former straight-line depreciation method. | В то же время новый метод позволяет в целом снизить амортизацию на 5,5% против той, которая рассчитывалась при прежнем, линейном методе списания. |
Nevertheless, women's economic activity remains significantly lower than that for men. | Тем не менее общий уровень экономической активности женщин существенно ниже, чем у мужчин. |
Appropriate locally adapted mechanisms for truth and reconciliation (technical assistance; funding; amnesties for lower level perpetrators; just reinstallation of civilians within communities). | Надлежащих разработанных с учетом местных условий механизмов установления истины и примирения (техническая помощь; финансирование, амнистия лиц, совершивших менее тяжкие правонарушения; справедливое восстановление мирных жителей в их общинах). |
For countries with a traditional census, the main data source for housing core topics is full enumeration in over 90 per cent of the cases, and sample data for a percentage lower than 10 per cent. | Что касается стран, проводящих традиционную перепись, то главным источником данных по основным жилищным признакам в 90% случаев является сплошная регистрация, а менее чем в 10% случаев - выборочные данные. |
The lower usage of fuel was owing to the delay in the construction of the county support bases, which resulted in less utilization of aircraft that consume higher amounts of fuel | Сокращение объема потребления топлива было обусловлено задержками в строительстве окружных опорных баз, в результате чего летательные аппараты, потребляющие большой объем топлива, использовались менее активно |
John McMahon estimated that it would cost £183,775 to improve the Lower Bann from Lough Neagh to the sea, and that the navigation works accounted for less than half of this, with the drainage works making up the rest. | По его смете, проведение работ на участке реки от озера Лох-Ней до моря обошлось бы в £183,775, причём работы по улучшению навигации составляли менее половины от этой суммы, остальное ушло бы на водосток. |
The Core Components Library is critical in allowing companies to maintain continuity and lower data maintenance costs over time and across technological change. | Библиотека ключевых компонентов играет крайне важную роль в обеспечении того, чтобы компании могли поддерживать преемственность и снижать расходы, связанные с ведением данных, с течением времени и в условиях технологических преобразований. |
It's so cool today, no need to lower the temp? | Сегодня прохладно, к чему снижать температуру? |
Why should I have to lower my standards to get a man? | Почему я должна снижать свои стандарты к мужику? |
Given the decision of the General Assembly not to lower the age limit to 26, it was taken that the Assembly's intention was also not to have all successful candidates enter only at the P-1 level. | Поскольку Генеральная Ассамблея постановила не снижать возрастной предел до 26 лет, был сделан вывод о том, что Ассамблея также не считает, что все успешные кандидаты должны получать назначения только на должности уровня С1. |
Also recognizes that some areas of the Standard Minimum Rules could be reviewed so that the Rules reflect the latest advances in correctional science and good practices, provided that any changes to the Rules would not lower any existing standards; | признает также, что некоторые предметные области Минимальных стандартных правил обращения с заключенными могут быть пересмотрены в целях обеспечения отражения в Правилах последних научных достижений и успешных видов практики в сфере работы уголовно-исправительных учреждений при условии, что никакие изменения Правил не будут снижать уровень каких-либо существующих стандартов; |
Access is at a lower level and allows a safer working environment for connection and testing of hoses. | Низкий уровень расположения вентилей обеспечивает более безопасные рабочие условия для подсоединения и проверки шлангов. |
Thus, lower levels of inequality will have a positive impact on the level and composition of demand, and thus stimulate investment, employment and growth. | Таким образом, более низкий уровень неравенства будет оказывать положительное воздействие на уровень и структуру спроса и тем самым стимулировать инвестиции, занятость и рост. |
Eurozone members as a whole, they argue, have a lower budget deficit than the US and the United Kingdom, and a similar level of public debt. | В целом, члены еврозоны, по их мнению, имеют более низкий бюджетный дефицит, чем США и Великобритания, при равном уровне государственного долга. |
While it remains a challenge for both girls and boys to exercise their right to be heard, girls' lower status further reinforces their invisibility in public life. | Хотя по-прежнему как девочкам, так и мальчикам сложно добиться осуществления своего права быть услышанными, более низкий статус девочек дополнительно усугубляет эту «неприметность» в общественной жизни. |
Even if one accepts the claim of the Harvard economists Carmen Reinhart and Kenneth Rogoff that very high public debt levels mean lower growth - a view that they never really established and that has subsequently been discredited - Australia is nowhere near that threshold. | Даже если принять утверждение экономистов Гарварда Кармен Рейнхарта и Кеннет Рогофф, что очень высокие уровни государственного долга означают более низкий рост - мнение, которое они никогда не продвинули дальше и которое было впоследствии дискредитировано - Австралия далека от этого порога. |
How much lower can we get, Dad? | И на сколько мы можем понизить, отец? |
I'm required to turn the volume of the music down to a lower decibel level. | Я обязана понизить уровень громкости, чтобы понизить уровень децибел. |
The Group of 77 and China therefore urged the General Assembly at its fifty-first session to lower the floor rate and to give due consideration to the difficulties of the least developed and other developing countries. | Поэтому Группа 77 и Китай призывают Генеральную Ассамблею понизить на нынешней сессии минимальный предел и должным образом учесть трудности наименее развитых и других развивающихся стран. |
It is impressive as nowadays the people if they give the right to lower decrees for its proper account and risk and imagine soon that for the simple fact to have solemnly declared "I taste of this" or "I do not find this"! | Оно импрессивно как nowadays люди если они дают право понизить декреты для своего правильного учета и риск и представить скоро то для просто факта торжественно для того чтобы объявить «вкус I этого» или «меня не находит это»! |
This gives them plenty of ammunition to guide market interest rates lower as they combat the weakest recovery since the Great Depression. | Это дает им достаточно средств, чтобы понизить рыночный уровень процентных ставок, поскольку теперь им приходится иметь дело с самым слабым восстановлением экономики со времен Великой депрессии. |
May I ask you to lower your weapon? | Могу я попросить вас опустить оружие? |
Audrey, lower the robe to just above your elbows. | Одри ты могла бы просто опустить халат чуть выше локтей? |
Could you lower the script? | Ты не мог бы опустить сценарий? |
I can lower that shield on my own. | Я сама смогу опустить щит. |
Short-term interest rates cannot be pushed much lower. | Опустить краткосрочные ставки процента еще ниже практически невозможно. |
Preliminary results indicated that structural change may especially lower emissions of the traditional pollutants in the EU accession countries. | Предварительные результаты показывают, что в результате структурных изменений могут в первую очередь снизиться уровни выбросов традиционных загрязнителей в странах, готовящихся к вступлению в ЕС. |
Now, if we do a really great job on new vaccines, health care, reproductive health services, we could lower that by, perhaps, 10 or 15 percent, but there we see an increase of about 1.3. | При условии крупных успехов в создании новых вакцин, в здравоохранении, в сфере охраны репродуктивного здоровья, рост может снизиться на 10-15%, но это всё равно прирост на примерно 1,3 миллиарда. |
Although some relief may be obtained over time as the larger amounts of vaccine to be procured lead to greater competition among manufacturers and a reduction in price, experience has shown that it takes several years before increased demand for new vaccines is matched by lower prices. | Хотя через какое-то время эти расходы могут несколько снизиться благодаря увеличению объемов расходуемых вакцин и, соответственно, росту конкуренции среди изготовителей и снижению цен, опыт показывает, что должно пройти несколько лет, прежде чем спросу на новые вакцины будет соответствовать более низкий уровень цен. |
Throughout 1998 it would have been preferable to lower interest rates and let the Real move to a realistic level. | Было бы предпочтительнее понижать в течение 1998 года понижать процентные ставки и позволить курсу валюты снизиться до реального уровня. |
The increased dissolution of CO2 in the ocean has led to a measurable increase in its acidity, estimated to lower to 7.95 by the year 2100. | Появление в океане все бóльших объемов растворяющегося в нем СО2 привело к ощутимому повышению его кислотности, которая к 2100 году должна снизиться ориентировочно до 7,95. |
There is some work which indicates that bias would be lower in periods of low inflation. | Существует ряд работ, в которых говорится о том, что систематическое отклонение может снижаться в периоды низкой инфляции. |
The ongoing implementation of the disarmament and demobilization phases will begin to lower the level of mistrust between the Government and former rebels, thus contributing to a more secure environment in the country. | Благодаря прилагаемым усилиям по разоружению и демобилизации начнет снижаться уровень недоверия между правительством и бывшими повстанцами, что будет способствовать обеспечению более безопасной обстановки в стране. |
It could fall to 5 per cent or even lower, however, particularly if the growth in fixed investments kept declining and policymakers remained reluctant to engage in further fiscal stimulus as part of their restructuring and rebalancing efforts. | Тем не менее эти темпы могут упасть до 5 процентов или даже меньше, особенно если будет по-прежнему снижаться рост инвестиций в основные фонды и если политические руководители будут по-прежнему неохотно применять дополнительные бюджетные стимулы в рамках своих усилий по реструктуризации и восстановлению баланса экономики. |
Lower energy and food prices in 2009 should reduce the pressure on Government budgets. | Ожидается, что в среднем инфляция в Африке будет ослабевать в 2009 году по мере того, как будут снижаться цены на нефть и продовольствие. |
Now, over time, consumers will buy increasing amounts of these winning models but this in turn will allow the producers of these winning models to lower their prices, since their per unit output fixed costs will be lower as their markets expand. | Теперь, с течением времени, потребители будут покупать все большее количество этих моделей-фаворитов, но это в свою очередь позволит производителям этих моделей-фаворитов снизить цены на них, поскольку их фиксированные удельные издержки будут снижаться по мере роста их рынков. |
Nor is the Fed specifically aiming to lower the dollar's value. | ФРС также не стремится специально понижать стоимость доллара. |
Central bankers have long recognized that it is imprudent to lower interest rates in pursuit of full employment if the consequence is an inflationary spiral. | Главные банкиры давно признали: понижать процентные ставки ради полной занятости - неблагоразумно, если последствием такого поступка является инфляционная спираль. |
Since when do we like lower taxes? | С каких пор нам нравится понижать налоги? |
He could crossbreed, raise and lower the THC like he was a conductor waving a wand. | Он мог скрещивать, повышать и понижать содержание каннабиноида в травке Будто он дирижер, машущий своей палочкой |
Our products are momentarily the most complete at the market, and all the factors mentioned above along with the aim of profit realization in continuance, and at the large quantities, allows us to shamelessly lower the prices compared to any of our competitors. | Наши изделия являются на мгновение самыми полными на рынке, и все факторы, упомянутые выше наряду с целью реализации прибыли в продолжительности, и в больших количествах, позволяют нам бесстыдно понижать цены по сравнению с любым из наших конкурентов. |
You lower them slowly as you sink to equalize the pressure. | Будешь медленно их опускать, чтобы уравнять давление. |
I taught you never to lower guard. | Я учил тебя никогда не опускать защиты. |
Wait, I'll lower the other end. | Подождите, я буду опускать другой конец. |
And I knew all this, and I was screaming again, not to lower me. | Я это знал, и снова кричал не опускать дальше. |
During almost all the time I was being questioned, I was blindfolded, and when I wasn't, they forced me to lower my head, even though I was able to see the head of one of them twice and I could recognize him. | В ходе допросов меня почти все время держали с завязанными глазами, и если снимали повязку, то заставляли опускать голову, но я все-таки смог дважды увидеть лицо одного из допрашиваемых и смог бы его опознать. |
Okay, you're going to have to lower me into the vault by hand. | Так, ты должен спустить меня в хранилище руками. |
Ten years in a wheelchair, got to the holy grotto, took four men to lower him into the waters and not one to get him out. | Десять лет в инвалидном кресле, отправился в святой грот, попросил четверых мужиков спустить его в воду и никто его не вытащил. |
Come on, lower the boat! | Отпускай! Спустить шлюпку! |
Mills, we can lower you in upside down, get the victims handcuffed to some webbing, | Миллс, мы можем спустить тебя, завяжешь их руки лентой, |
Click on a talker in the list to highlight it and click this button to move it down one row in the list. The lower a talker appears in the list, the lower its priority. | Щёлкните по движку в списке чтобы выделить его и нажмите на эту кнопку для того чтобы спустить его на одну строчку ниже. Чем ниже в списке находится диктор, тем меньший приоритет он имеет. |
And we couldn't go any lower even if we tried. | К тому же, нам некуда еще больше опускаться, даже если захотим. |
In addition, it has a stage that will lower into the puddle and pull the object out of the liquid. | Кроме этого, у него есть платформа, которая будет опускаться в жидкость и вытягивать оттуда предмет. |
Why would you lower yourself to fight with traitors? | Зачем так опускаться и сражаться за этих предателей? |
Don't lower yourself any more. | Не стоит опускаться еще больше... |
I just feel like I keep... sinking lower, and lower, and lower... | Я чувствую, что продолжаю опускаться ниже, и ниже, и ниже... |
Well, 'cause you have a steady girlfriend now, and we assumed you'd have to stay home to lower the food down to her in the pit. | Ну, у тебя появилась постоянная девушка и мы полагали, что тебе нужно быть дома, чтобы спускать ей в яму еду. |
Simon was trying to lower me fast, and it meant that my foot kept jabbing in and jabbing in and bending the knee. | Саймон пытался спускать меня быстро, и это означало, что нога постоянно билась в коленном суставе. |
Matthew, after all you've achieved, to lower yourself in such a way. | Мэттью, после всего, чего ты достиг, не стоит унижаться до такого. |
How can you lower yourself for that... | Как ты можешь унижаться перед этими... |
And Harvard is a place in decline, where you were taught to lower yourselves. | А Гарвард упадническое место, в котором учат унижаться. |
You won't lower yourself because you don't need to! | Вы не хотите себя унижать, потому что вам этого не нужно! |
Lower and debase myself for the amusement of total strangers? | Унижать свое собственное достоинство ради увеселения толпы? |
Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. | Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
Painting, first in Flanders and the Netherlands, turned away from religious imagery so as not to lower its sacred character. | Живопись, прежде всего во Фландрии и Нидерландах, отворачивается от религиозных мотивов, чтобы не унизить высокое. |