In 2010, 11.5 thousand official divorces were registered (by 3.2% fewer than in 2009), with 3.2 divorces per 1000 inhabitants on the average, which is by 0.9 points lower than the divorce rate in 2003. |
В 2010 году было зарегистрировано 11500 официальных разводов (на 3,2% меньше по сравнению с 2009 годом), т.е. в среднем 3,2 развода на 1000 жителей, что на 0,9 пункта ниже показателя разводов в 2003 году. |
If the maximum speed of the vehicle is lower than the maximum speed of the downscaled cycle, the vehicle shall be driven with its maximum speed in those cycle periods where the cycle speed is higher than the maximum speed of the vehicle. |
Если максимальная скорость транспортного средства ниже максимальной скорости редуцированного цикла, то транспортное средство должно двигаться с максимальной скоростью на протяжении тех периодов цикла, в ходе которых скорость цикла превышает максимальную скорость транспортного средства. |
The average price for 1 kg of dry opium in Afghanistan at the farm-gate level was $134 per kilogram at the end of September 2013, 35 per cent lower than the $204 per kilogram recorded a year earlier, in September 2012. |
В конце сентября 2013 года средняя закупочная цена высушенного опия в Афганистане составляла 134 долл. США за килограмм, что на 35 процентов ниже цены, зарегистрированной годом ранее в сентябре 2012 года и составлявшей 204 долл. США за килограмм. |
Female employment rate is lower than about 12 percentage points and almost 14 percentage points far away from the targets set in Lisbon in 2010 (total employment level at 70%, and female employment at 60%). |
Показатель занятости женщин ниже примерно на 12% и почти на 14% отстает от контрольных показателей, установленных в Лиссабоне в 2010 году (общий уровень занятости в 70% и уровень занятости женщин в 60%). |
The minimum wage shall be determined per working hour and it cannot be lower than the minimum wage for the period preceding the period that the minimum wage is determined for and basis for payment of minimum wage is labour agreement. |
Минимальная заработная плата устанавливается на часовой основе и не может быть ниже минимальной заработной платы за период, предшествовавший периоду, на который был определен минимальный размер заработной платы, а основанием для выплаты минимальной заработной платы является трудовое соглашение. |
The majority of workers, who were paid salaries lower than minimum wages, worked fewer hours than the regular hours per month, so it can be concluded that in general, economic entities and organizations follow the concept of minimum wages. |
Большинство работников, получавших заработную плату ниже минимального размера оплаты труда, трудились меньше установленного количества часов в месяц, и, таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом экономические субъекты и организации придерживались концепции минимального размера оплаты труда. |
For instance, a 40,000 household Housing program was implemented in 2004-2008, and a 100,000 household Housing program has been implemented since 2009 with a quota for civil servants and households with low or lower than average income. |
Например, в 2004-2008 годах осуществлялась Программа по обеспечению жильем 40000 семей, а с 2009 года реализуется Программа по обеспечению жильем 100000 семей с квотами для государственных гражданских служащих и семей с низким доходом или доходом ниже среднего. |
The share of intraregional FDI among developing regional groups in total inward FDI is much lower than that for developed regional groups (i.e. EU) (table 2). |
Доля внутрирегиональных ПИИ в региональных группах развивающихся стран в общем объеме притока ПИИ гораздо ниже, чем в региональных группах развитых стран (т.е. ЕС) (таблица 2). |
(1.1) Dwelling on the ground floor of the building or lower (below ground level) |
(1.1) Жилища на первом этаже строения или ниже (ниже уровня земли) |
In terms of wealth, inequality is marginally lower than in the 1920s, but the top 10 per cent still own over two thirds of all wealth, while the top 1 per cent own about a third. |
С точки зрения богатства уровень неравенства значительно ниже, чем в 1920х годах, однако 10 процентов самых богатых людей по-прежнему владеют двумя третями всего богатства, а один процент - почти одной третью богатства. |
For instance, at 28.2 per cent in 2013, the average corporate tax rate in the region was somewhat lower in 2013 compared with Latin America (32.2 per cent) and Africa (29.8 per cent). |
Например, средняя ставка корпоративного налога в регионе, уровень которой в 2013 году составил 28,2 процента, была несколько ниже, чем в Латинской Америке (32,2 процента) и в Африке (29,8 процента). |
The life expectancy of French men (77.7 years in 2009) is also higher than the European average (76.7 years in 2009) but slightly lower than the average in the 15-member European Union. |
Средняя продолжительность жизни мужчин (77,7 года в 2009 году) также выше среднего показателя по Европе (76,7 года в 2009 году), однако остается несколько ниже среднего показателя 15 стран-членов Европейского союза. |
Employment rate of women lower (62% vs. 72% for men), particularly for migrant and aged women |
Уровень занятости женщин ниже (62% по сравнению с 72% среди мужчин), в особенности среди женщин-мигрантов и пожилых женщин |
2011: Employment rate of women with children 12% lower than that of women without children |
2011 год: уровень занятости среди женщин с детьми на 12% ниже, чем среди бездетных женщин |
The figures indicate that the population growth rate for the Republic of Mauritius during the period 2005 to 2010 was 0.7 per cent, lower than the estimated world population growth rate of 1.2 per cent. |
Статистика показывает, что темпы роста населения Республики Маврикий в период с 2005 по 2010 год составили 0,7 процента, что ниже, чем темпы роста мирового населения, составившие, по оценкам, 1,2 процента. |
Even though employment rates are lower for persons with Danish origin born abroad than persons with Danish origin born in Denmark, it is preferable to have them in the same category because their influence is negligible on the complete category of persons with Danish origin. |
И даже с учетом того, что показатели занятости родившихся за рубежом лиц датского происхождения ниже, чем у родившихся в Дании лиц датского происхождения, их целесообразно относить к той же категории, поскольку влияние их показателей на показатели всей категории лиц датского происхождения является несущественным. |
The proportion of States parties having designated the Ministry of Justice was significantly lower than the overall average while the proportion of "Others" was significantly higher than the overall average. |
Доля государств-участников, назначивших в качестве такого органа министерство юстиции, была значительно ниже общего среднего показателя, в то время как средняя доля "прочих" значительно превышала общий средний показатель. |
The increase in contraceptive prevalence in nine of these countries was higher and, in some cases, over 10 times that of the less developed regions; but in the remaining three countries it was lower, and in one case there was a decrease in contraceptive prevalence. |
В девяти из этих стран темпы роста использования противозачаточных средств были более высокими, в некоторых случаях превышая показатели менее развитых регионов более чем в десять раз, но в остальных странах показатели роста были ниже, в одном случае отмечено даже сокращение показателей использования противозачаточных средств. |
The Committee is concerned that not all births are registered in a timely manner and that the registration rate is far lower among children on the outer islands than among children on Funafuti. |
Комитет обеспокоен тем, что не все рождения регистрируются своевременно и что показатель регистрации намного ниже среди детей, живущих на удаленных островах, чем среди детей, которые проживают на Фунафути. |
Furthermore, it would include in its review of which projects to audit those projects that have expenditure lower than $50,000 that are coming to an end and have not yet been audited to ensure that they are included in the audit plan. |
Кроме того, он будет включать в свой обзор те проекты, объем расходов на которые ниже 50000 долл. США и которые находятся на завершающем этапе и не прошли ревизию, для обеспечения их включения в план ревизии. |
Treatment services and medicines for the latter forms are more costly and less readily available than those for standard tuberculosis, the duration of treatment regimens are significantly longer, treatment side effects are more severe, and treatment success rates are substantially lower. |
Услуги по лечению указанных форм заболевания, а также соответствующие лекарственные препараты более дороги и менее доступны, чем те, которые необходимы для лечения обычного туберкулеза, курсы лечения гораздо более продолжительны, побочные эффекты тяжелее, а показатели эффективности лечения значительно ниже. |
In 2008, China, Bangladesh, India and Nepal maintain an urban coverage rate below 60 per cent, which is more than 17 percentage points lower than the global average. |
В 2008 году в Китае, Бангладеш, Индии и Непале соответствующие показатели в городах были ниже 60 процентов, что на 17 процентов ниже, чем в среднем по миру. |
For developing countries, those rates were now lower than they had been in January 2010, while in the euro zone countries they were only 110 basis points higher than they had been before tensions began to emerge. |
Для развивающихся стран эти показатели в настоящее время ниже, чем они были в январе 2010 года, в то время как в странах зоны евро они находятся только на 110 базисных пунктов выше, чем они были до начала проблем. |
Although immunization was free and widely available, immunization rates among Maori and Pacific children remained lower than the rest of the population; the Government had an active plan to increase infant immunization rates to 95 per cent by December 2014. |
Несмотря на бесплатную и широкодоступную вакцинацию, степень охвата иммунизацией детей маори и выходцев с тихоокеанских островов по-прежнему ниже, чем среди остальной части населения; правительство осуществляет план, предусматривающий увеличение степени охвата иммунизацией младенцев до 95% к декабрю 2014 года. |
Even with the further improvement expected over the second half of the year, average growth for 2005 will be lower than in 2004 - in EU-15, 2 per cent after 2.2 per cent in 2004, with 2.25 per cent forecast for 2006. |
Даже с учетом ожидаемого во второй половине года дальнейшего повышения средние темпы роста в 2005 году будут ниже, чем в 2004 году: в ЕС-15 они составят 2 процента после 2,2 процента в 2004 году при прогнозируемых на 2006 год темпах роста в 2(1/4) процента. |