Примеры в контексте "Lower - Ниже"

Примеры: Lower - Ниже
Furthermore, according to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), Myanmar had a malnutrition rate of only 5 per cent, which was lower than the rate for South-East Asia and the Asia-Pacific region. Кроме того, по данным Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций (ФАО) коэффициент недоедания в Мьянме составляет всего 5 процентов, что ниже коэффициента в Юго-Восточной Азии и в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Owing to the slower than anticipated pace of trial activities in the biennium 2004-2005, various objects of expenditure reflected a lower than anticipated level of requirements. Из-за того, что в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов темпы осуществления судебной деятельности были ниже, чем это планировалось ранее, объем потребностей по ряду статей сократился.
Again, had this been done a year ago, three years ago or five years ago, it would have meant lower risk and higher return. Хотелось бы еще раз подчеркнуть, что если бы это решение было принято год, три года или пять лет назад, уровень риска был бы ниже, а показатель доходности - выше.
However, in Denmark the prevalent ratio of entrepreneurial activity by gender is lower than in the majority of countries studied by the Global Entrepreneurship Monitor (GEM). Однако в Дании доля женщин-предпринимателей ниже, чем в большинстве стран, анализ положения в которых был проведен в рамках Глобального мониторинга в области предпринимательства (ГМП).
Projections for cash balances at the end of 2006 are higher than at the end of 2005 for the capital master plan and the international tribunals and lower for peacekeeping. Сальдо денежной наличности на конец 2006 года, согласно прогнозам, превысит соответствующий показатель на конец 2005 года по генеральному плану капитального ремонта и международным трибуналам и будет ниже соответствующего показателя по операциям по поддержанию мира.
As a result of the reorganization of UNHCR's evaluation function, the recent level of evaluation activity has been somewhat lower than that attained in previous years. В результате реорганизации функций УВКБ в области оценки уровень деятельности в этой области в последнее время был несколько ниже уровня, достигнутого в предыдущие годы.
As a result, US films and TV programmes are sold to other countries at prices which are several times lower than those necessary to produce original local TV programmes. В результате кинофильмы и телевизионные программы США продаются в другие страны по ценам, которые в несколько раз ниже уровня затрат на производство местных телепрограмм.
Consequently, given the huge capital investment involved in the petroleum refining industry, the Panel believes it doubtful that an alternative processor could have offered to work for KPC in return for a processing fee that would have been lower than KNPC's variable costs. Поэтому, учитывая громадные объемы капитальных вложений, принятые в практике нефтеперерабатывающей отрасли, Группа выражает сомнение в том, что другая компания могла бы предложить КПК переработку нефти за вознаграждение, которое было бы ниже уровня переменных издержек КНПК.
While these are significant figures, the appointments have been mainly at the lower levels and less than 50 per cent of management positions have been filled thus far. Хотя эти показатели являются существенными, количество назначений было в целом ниже запланированного показателя, причем до настоящего времени заполнено менее 50 процентов должностей управленческого звена.
In that connection, he noted that the workload standards of United Nations translators appeared to be 25 per cent lower than those of their Canadian counterparts. В этой связи он отмечает, что нормы выработки письменных переводчиков Организации Объединенных Наций, как представляется, на 25 процентов ниже соответствующих показателей у их канадских коллег.
However, in households made up exclusively of Nicaraguans, poverty levels are lower than the national level as a result of greater integration in the labour market, fewer dependent household members without income and the extension of the working day. Вместе с тем среди домохозяйств, состоящих исключительно из никарагуанцев, уровень бедности ниже, чем в среднем по стране, что отражает более широкое участие на рынке труда, меньшее количество в домохозяйствах иждивенцев, не получающих доходов, и большую продолжительность рабочего дня.
Therefore, it cannot be excluded that in practice women are placed in a less favourable position in relation to men, because among the owners of movable property or real estate, there is a considerably lower proportion of women than men. Поэтому нельзя исключить, что на практике женщины оказываются в менее благоприятном положении по сравнению с мужчинами, поскольку среди владельцев собственности или недвижимости доля женщин значительно ниже.
On the other hand, the outlays of rural households are about 3.0 per cent lower than their income, which points to possibly more savings by rural households. С другой стороны, расходы сельских домашних хозяйств на 3 процента ниже их доходов, что говорит, возможно, о существующей среди них тенденции к сбережениям.
As for new initiatives to promote gender equality, the education level in Greenland was generally lower than in Denmark, but the Home Rule authorities had recently launched a comprehensive scheme to improve education for both women and men. Что касается новых инициатив по содействию гендерному равенству, то органы самоуправления Гренландии недавно приняли комплексный план повышения уровня образования как женщин, так и мужчин, поскольку в целом он ниже, чем в Дании.
The reduced requirements were mainly due to lower than budgeted actual average payments for salaries and common staff costs to local staff during the 12-month period. Сокращение потребностей стало результатом главным образом того, что фактические средние расходы на выплату окладов и общие расходы по местному персоналу на протяжении 12-месячного периода были ниже, чем предусмотренные в бюджете.
Supplemental benefits are provided for children who live in families with an income lower than three times the subsistence level. b Until 1 October 1995, contribution upon the birth of a child. Дополнительные пособия предоставляются детям, живущим в семьях, доход которых ниже прожиточного уровня, умноженного на три. Ь До 1 октября 1995 года пособие при рождении ребенка.
The Official Gazette, which is sold at nominal prices lower than production cost in order to make it easy to obtain, is an important periodical which public and private libraries are eager to possess as a reference work. Официальный вестник, который продается по номинальной цене, ниже себестоимости, с целью облегчить его приобретение, является важным периодическим изданием, которое общественность и частные библиотеки охотно приобретают в качестве справочного материала.
The report noted a continuing problem with child abuse in Bermuda as well as some adolescent drug use, though at rates lower than in, for example, Canada and the United States. В докладе было отмечено, что на Бермудских островах сохраняются проблемы жестокого обращения с детьми, а также подростковой наркомании, но при этом соответствующие показатели ниже, чем, например, в Канаде и Соединенных Штатах Америки44.
The Committee also noted that the 75 per cent utilization factor was five percentage points lower than the benchmark figure established by the General Assembly and was still an unacceptable loss of resources. Комитет также отметил, что коэффициент использования в размере 75 процентов на 5 процентных пункта ниже установленного Генеральной Ассамблеей базового показателя и по-прежнему представляет собой неприемлемую потерю ресурсов.
These recommended and actual savings were somewhat lower than the amounts reported in the previous annual report, which included an extraordinary item related to the establishment of mission subsistence allowance rates in selected peacekeeping missions. Эта рекомендуемая и фактическая экономия была несколько ниже сумм, указанных в прошлогоднем докладе, которые включали чрезвычайную статью расходов, касающуюся установления ставок суточных участников миссии в отдельных операциях по поддержанию мира.
Substantial food deficits remain among certain remote, displaced and recently returned populations, but the numbers of those affected are substantially lower than in 2002, reflecting increased rainfall and the start of economic recovery. Значительный продовольственный дефицит по-прежнему испытывают группы, проживающие в отдаленных районах, перемещенные и недавно возвратившиеся группы населения, однако их число значительно ниже по сравнению с 2002 годом; это вызвано более высоким уровнем осадков и началом восстановления экономики.
The unspent balance related primarily to reduced requirements for fuel, which resulted from the fact that actual aircraft utilization rates were substantially lower than budgeted for. Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом снижением потребностей в авиационном топливе ввиду того, что фактические показатели использования авиации были ниже предусмотренных в бюджете.
All major surface trade routes have remained open in 2001, and wheat has been available in major markets at hard currency prices lower than in 2000 and 1999. В 2001 году все основные наземные торговые пути были открытыми, а цены на пшеницу, которая продавалась на крупных рынках за твердую валюту, в 2000 году были ниже по сравнению с 1999 годом.
The implementation rate would have been lower had the Mission not recorded significant cost overruns under several budget lines (see paras. 7, 8 and 37 below). Показатель исполнения был бы ниже, если бы Миссия не произвела значительного перерасхода по ряду бюджетных статей (см. пункты 7, 8 и 37 ниже).
According to the United Nations Development Programme (UNDP) Human Development Report for Estonia 2000, the average wage for women has been lower than that of men workers for work of equal value throughout the decade since independence and continues to grow. По данным Доклада о развитии человеческого потенциала в Эстонии за 2000 год, опубликованного Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), средняя оплата труда женщин была ниже заработной платы мужчин за равный труд в течение всех десяти лет независимости, и этот разрыв продолжает расти.