He raised the question of whether a normative benchmark established by OAS concerning racism should reflect this high watermark or be lower so as to be more readily attainable by the rest of the American States. |
Он поднял вопрос о том, должен ли этот нормативный критерий, определенный ОАГ в отношении расизма, соответствовать этому высокому требованию или быть ниже его, с тем чтобы он являлся более достижимым для остальных американских государств. |
He presented a table showing that the essential-use quantities nominated for 2011 were all lower than the quantities authorized for 2010. |
Он представил таблицу, свидетельствующую о том, что исключения для основных видов применения, предоставленные на 2011 год, ниже количеств, утвержденных на 2010 год. |
In predatory marine fish, about 90 % of the mercury exists in the methylated form (methylmercury), but the ratio is lower in freshwater fish. |
В хищной морской рыбе около 90% ртути содержится в метилированной форме (метилртуть), тогда как в пресноводной рыбе это соотношение ниже. |
The preliminary total for 2009 amounted to 23 tons, still significantly lower than the levels registered globally over the period 2003-2006, during which Pakistan alone seized in excess of 20 tons annually (the highest levels worldwide for those years). |
Суммарный показатель за 2009 год предварительно оценивается в 23 тонны; это по-прежнему заметно ниже глобальных уровней, зафиксированных в 2003-2006 годах, когда в одном лишь Пакистане ежегодно изымалось более 20 тонн (больше, чем в какой-либо другой стране мира в тот период). |
The implementation rate tends to be lower than the acceptance rate, mainly due to the reasons stated above. |
Показатель выполнения рекомендаций, как правило, ниже показателя принятия рекомендаций, что объясняется в основном причинами, указанными выше. |
Referring to the Committee's jurisprudence on the interpretation of article 26, the State party alleges that the author received a lower income than the minimum standard wage (around 60 per cent) because of the specific circumstances of the work undertaken by convicts. |
Ссылаясь на правовую практику Комитета в отношении толкования статьи 26, государство-участник утверждает, что автор сообщения получал заработную плату ниже минимального установленного уровня (приблизительно 60%) в силу специфического характера труда, выполняемого осужденными заключенными. |
The Report highlighted that while global FDI flows in 2010 rose to $1.2 billion, these were still much lower than the pre-crisis peak of $2 billion in 2007. |
В Докладе подчеркивается, что, хотя общемировой объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в 2010 году достиг 1,2 млрд. долл., он все же гораздо ниже предкризисного пика 2007 года, когда этот показатель равнялся 2 млрд. долларов. |
The number of confirmed cases in India was 23 per cent lower in 2009 than in 2000. |
Число подтвержденных случаев в Индии в 2009 году было на 23 процента ниже, чем в 2000 году. |
The final proposal was $30 million lower than the original proposal, as a result of negotiations on the basis of market conditions. |
Окончательное предложение было на 30 млн. долл. США ниже по сравнению с первоначальным в результате проведенных переговоров с учетом рыночной конъюнктуры. |
The overall results demonstrate that water-borne HBCD may produce oxidative stress in zebrafish embryos and lower survival at doses below the water solubility of technical HBCD. |
Общие результаты показывают, что присутствующий в воде ГБЦД может вызывать окислительный стресс у эмбрионов данио рерио и снижение уровня выживания при дозах ниже растворимости технического ГБЦД в воде. |
Trends before the financial and economic crisis show that, for a typical lower middle-income developing country, much more rapid economic growth is needed to achieve the same rate of poverty reduction than two decades ago. |
Тенденции, существовавшие до начала финансово-экономического кризиса, говорят о том, что сегодня для сокращения масштабов нищеты типичной развивающейся стране с уровнем дохода ниже среднего необходимо поддерживать гораздо более высокие темпы экономического роста, чем два десятилетия назад. |
According to UNCTAD, by the end of 2009, freight rates in all sectors had recovered from earlier lows, although they were still significantly lower than 2008 levels. |
По данным ЮНКТАД, к концу 2009 года фрахтовые показатели во всех секторах восстановились от имевшего место спада, но остались на уровнях существенно ниже 2008 года. |
In the air freight market, revenues in 2009 are estimated to be 27 per cent lower than in 2008. |
На рынке воздушных грузовых перевозок поступления в 2009 году, согласно оценкам, оказались на 27% ниже, чем в 2008 году. |
The cost of such systems may eventually be lower than what many rural households currently incur by buying candles, kerosene and diesel plus the opportunity costs of time spent (up to three hours a day) collecting firewood. |
Стоимость таких систем в конечном счете может быть ниже нынешних затрат сельских домохозяйств на покупку свечей, керосина и дизельного топлива, а также вмененных издержек, связанных с затратами времени (до трех часов в день) на сбор древесного топлива. |
Firms transfer responsibilities for labour management to farmers through contract farming, and labour costs may be lower because contract farmers often use unpaid family workers. |
В рамках контрактного фермерства предприятия передают обязанности по организации труда фермерам и затраты на оплату труда могут быть ниже ввиду того, что работающие по контракту фермеры зачастую используют неоплачиваемых работников из числа членов семьи. |
States were tasked with an annual reduction of 5.5 per cent; however, with the current rate of progress much lower than that, the world will fall considerably short of the target. |
Государствам поставлена задача ежегодно сокращать этот коэффициент на 5,5 процента, однако при нынешних темпах прогресса, которые гораздо ниже этого показателя, мир будет значительно отставать в достижении поставленной цели. |
As a result, low-income households cannot afford to live in the urban fringe where land and house prices are lower, because of high transport costs. |
В результате, из-за высоких транспортных издержек семьи с низким доходом не могут позволить себе жить на городских окраинах, где цены на землю и жилье ниже. |
However, by 2007, the secondary enrolment rate had regressed to 38.1 per cent, 2 per cent lower than it was in 2001. |
Однако к 2007 году коэффициент зачисления в средние школы уменьшился до 38,1 процента, что на 2 процента ниже в сравнении с 2001 годом. |
Data from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization show that literacy rates of people over 65 are lower than those of the overall adult population. |
Данные Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры свидетельствуют о том, что уровень грамотности среди людей старше 65 лет ниже соответствующего общего уровня среди взрослого населения. |
In Europe and Japan, the average energy consumption per passenger-kilometre for high-speed rail transport is generally one third to one fifth lower than that for airplane or car use. |
В Европе и Японии среднее потребление энергии высокоскоростными поездами в расчете на пассажиро-километр, как правило, ниже на одну треть - одну пятую, чем на воздушном или автомобильном транспорте. |
The expenditure was lower than the core requirement because the projected costs took account of the possibility that an additional meeting of the Working Group on PRTRs would be held in 2009. |
Расходы были ниже по сравнению с основными потребностями, поскольку прогнозируемые расходы учитывали возможность проведения совещания Рабочей группы по РВПЗ в 2009 году. |
The fact that the older the person, the lower the level of formal schooling, reveals how few, if any, educational opportunities were available to older generations. |
Чем старше возраст, тем ниже уровень формального образования, что наглядно показывает ограниченные или отсутствующие возможности у старших поколений. |
It is premature to discern a sustained rebound in services trade as the level of exports remain at a level 10 - 30 per cent lower than that registered in 2008. |
Говорить об устойчивом оживлении торговли услугами пока преждевременно, поскольку объем экспорта остается на 10-30% ниже уровня, зарегистрированного в 2008 году. |
The cost of such systems was lower than that of extending the traditional grid, especially when the high losses during transmission and distribution in developing countries were taken into account. |
Стоимость таких систем ниже затрат на охват этих районов традиционными сетевыми системами, особенно с учетом значительных потерь в процессе передачи и распределения энергии в развивающихся странах. |
However, it should be noted that in real terms, the 2008 bilateral ODA in production sectors and agriculture (including forestry and fishery) was still much lower than its level in the 1980s and the early 1990s. |
Вместе с тем следует отметить, что в реальном выражении двусторонняя ОПР в производственных секторах и сельском хозяйстве (включая лесное хозяйство и рыболовство) в 2008 году все еще была ниже уровня, достигнутого в 1980-х годах и начале 1990-х годов. |