| All those indicators are in line with European Union averages even though Estonia's gross domestic product remains considerably lower than the European average. | Все эти цифры соответствуют средним показателям по Европейскому Союзу, несмотря на то, что внутренний валовой продукт Эстонии по-прежнему ниже среднего уровня по Европе. |
| We are disappointed to learn that, both in absolute and proportional terms, funding was lower than for the same period in 2003. | Мы с разочарованием узнали, что как в абсолютных, так и в пропорциональных показателях уровень финансирования был ниже, чем в тот же период в 2003 году. |
| The number of women was larger within this category, but their rate of employment was lower than that of men. | Число женщин в этой категории выше, однако уровень их занятости ниже, чем у мужчин. |
| By contrast, the capitals in Western Europe have considerably lower rates of homeownership - London, Helsinki, Paris, Vienna. | В отличие от этого в столичных городах Западной Европы доля частных владельцев была значительно ниже - Лондон, Хельсинки, Париж, Вена. |
| However, in practice a large number of female and male workers still receive wages lower than the minimum wage because of limited enforcement. | Однако на практике из-за неэффективного соблюдения законодательства значительное число работающих мужчин и женщин по-прежнему получают заработную плату, размер которой ниже минимальной заработной платы. |
| The average rate of unemployment in 2003 reached 10.3 per cent and was one percentage point lower than in 2002 at the same time. | Средний уровень безработицы в 2003 году достиг 10,3% и был на 1% ниже, чем в этот же период 2002 года. |
| The income received by women during their working lives is lower than that of men, on average about 30 per cent less. | Доходы женщин в течение их трудовой жизни ниже, чем доходы мужчин в среднем примерно на 30%. |
| From a positive perspective, oil prices are still 30 per cent lower than the peak of the 1980s if measured in constant United States dollars. | Положительным моментом в исторической перспективе является и то, что цены на нефть все еще на 30 процентов ниже пика, который был зафиксирован в 80х годах, если измерять в постоянных ценах в долларах Соединенных Штатов. |
| The proportion of people who consider their own health to be good or very good is significantly lower among immigrants from non-western countries than among ethnic Norwegians. | Доля людей, которые считают свое состояние здоровья удовлетворительным или очень хорошим, заметно ниже среди иммигрантов из незападных стран, чем среди этнических норвежцев. |
| The fact that median ratios were much lower for tax revenue than for expenditure is evidence of large transfer payments from central to local governments. | Тот факт, что медианные значения относительных показателей налоговых поступлений гораздо ниже, чем аналогичные показатели расходов, свидетельствует о крупных трансфертных выплатах центральных органов государственного управления местным. |
| It also notes that national estimates of the prevalence of the pandemic are significantly lower than those presented by UNAIDS and WHO. | Кроме того, он отмечает, что национальные оценки распространенности пандемии значительно ниже, чем оценки, представленные ЮНЭЙДС и ВОЗ. |
| The total sanitation investment for the 10 zones is lower than the amount that would have been required for a single project covering the entire city. | Общий объем инвестиций в создание санитарной инфраструктуры в 10 зонах ниже суммы, которая потребовалась бы для создания единой общегородской системы. |
| The same is true of Mexico, where indigenous communities display lower human development indicators and higher levels of poverty than urban and non-indigenous communities. | Аналогичная ситуация наблюдалась в Мексике, где муниципии с большим числом коренных жителей утверждают, что их показатели развития людских ресурсов и уровня бедности ниже показателей городских муниципий с преимущественно некоренными жителями. |
| Several Board members expressed support for the proposal that initial pensions should not be lower than what the participant would have received upon reaching the age of retirement. | Некоторые члены Правления заявили о своей поддержке предложения обеспечить, чтобы размер первоначальных пенсий был не ниже размера пособия, которое участник получит по достижении им возраста выхода на пенсию. |
| It was felt that the less developed an organization, the lower the capacity it had to deal with change. | По мнению участников, чем ниже уровень развития той или иной организации, тем менее она приспособлена к переменам. |
| According to police statistics, the highest rate of assault was observed in Africa, while the other regions had much lower levels. | В соответствии с полицейской статистикой больше всего нападений было зарегистрировано в Африке, тогда как в других регионах эти показатели гораздо ниже. |
| Thus, after a thorough count, UNEP established that the actual value of non-expendable property disclosed in the financial statements was significantly lower than the accumulated values recorded. | Таким образом, после проведенного ЮНЕП скрупулезного подсчета ею было установлено, что фактическая стоимость имущества длительного пользования, указанная в финансовых ведомостях, была значительно ниже отраженной в отчетах совокупной стоимости. |
| UNDOF's share of commercial communications were lower than planned based on the actual proration of global transponder charges among peacekeeping missions. | Доля расходов СООННР на коммерческую связь была ниже запланированной исходя из фактической пропорционально распределенной между миротворческими миссиями платой за пользование глобальными ретрансляторами. |
| Their GNI for 2010 is expected to be 5 per cent lower than the pre-crisis estimate. | Ожидается, что в 2010 году их ВНД будет на 5 процентов ниже, чем прогнозировалось до кризиса. |
| However, literacy levels and the educational attainment of older persons remain significantly lower than those of the younger generations. | Однако среди пожилых людей он остается намного ниже по сравнению с более молодыми поколениями. |
| In eastern Chad, the overall enrolment rate of refugee children in primary education stood at less than 70 per cent, with a significantly lower percentage of girls. | В восточной части Чада общий показатель приема в учебные заведения детей беженцев в системе начального образования составлял по меньшей мере 70 процентов, при этом следует отметить, что доля девочек была значительно ниже. |
| At the P-4 and P-5 levels, however, their representation was much lower at only 37.8 and 32.3 per cent, respectively. | Однако на должностях класса С4 и С5 представленность женщин значительно ниже и составляет соответственно всего лишь 37,8 и 32,3 процента. |
| In addition, the proportion of women separating was lower at non-headquarters compared to headquarters locations. | Кроме того, процентная доля женщин среди вышедших в отставку была ниже в периферийных местах службы, чем в местах расположения штаб-квартир. |
| In summary, the proportion of separations for women is significantly and consistently lower than for men at both headquarters and non-headquarters locations. | Таким образом, доля женщин среди вышедших в отставку значительно и неизменно ниже, чем мужчин, как в штаб-квартирах, так и периферийных местах службы. |
| The number of new HIV infections, for example, was 30 per cent lower in 2008 than at the high-water mark in 1996. | Например, число случаев заражения ВИЧ в 2008 году оказалось на 30 процентов ниже по сравнению с пиковым показателем 1996 года. |