| Owing to droughts and crop disease, yields were lower and opium production increased by 17 per cent. | В периоды засух и болезней культур урожайность была ниже, и объем производства опия увеличился на 17 процентов. |
| Moreover, the average age of women with AIDS during the year of diagnosis was lower than that of men. | Кроме того, средний возраст инфицированных СПИДом женщин по годам установления диагноза существенно ниже аналогичного показателя для мужчин. |
| The following alternatives were considered at the time of the notification to pose lower risks to workers and the environment. | Австралия: на момент уведомления менее опасными для работников и для окружающей среды считались перечисленные ниже альтернативы. |
| The slightly better outcome in 2004 was the result of new obligations being somewhat lower than expected and payments to Member States slightly higher. | Чуть более низкий показатель в 2004 году обусловлен тем, что объем новых обязательств был несколько ниже предполагавшегося, а суммы выплат государствам-членам немного выше предполагавшихся. |
| As a consequence, they tend to engage in less foreign trade, receive less foreign direct investment, and experience lower economic growth. | В результате этого, как правило, меньше их объемы внешней торговли, уже приток прямых иностранных инвестиций и ниже темпы экономического роста. |
| The rate of access of rural women to the land is still lower in the Program Ballot of the Land. | В Программе голосования по вопросу о землевладении показатели доступа сельских женщин к земле еще ниже. |
| In all other developing regions maternal mortality ratios range from between 55 and 240 per 100,000 live births, considerably lower than the average. | Во всех других развивающихся регионах показатели материнской смертности варьируются от 55 до 240 смертей на 100000 живорождений, что значительно ниже среднего уровня. |
| Even the number of indigenous children who go to primary school and finish is much lower. | Даже показатели численности детей - представителей коренного населения, посещающих начальную школу и завершающих обучение в ней, значительно ниже. |
| It is worthwhile noting that in 2000 - 2004, the average salary of women was lower than that of men. | Следует отметить, что в 2000 - 2004 годах средняя заработная плата женщин была ниже заработной платы мужчин. |
| The basic finding is that the contraceptive prevalence rate is lower among rural women compared to urban women. | Основной вывод состоит в том, что показатель применения противозачаточных средств ниже среди женщин, проживающих в сельской местности, по сравнению с горожанками. |
| The standard of living in the rural areas is generally lower than urban areas. | Уровень жизни в сельских районах в целом ниже, чем в городах. |
| They are allegedly forcibly obliged to sell produce at a price fixed by the authorities that is many times lower than the market price. | Фермеров якобы заставляют продавать товар по цене, установленной властями, которая во много раз ниже рыночной. |
| Gross domestic product growth, estimated at 3 per cent, remained positive for the second year running, though lower than in 2003. | Темпы роста ВВП, прогнозируемые на уровне З процентов, оставались позитивными второй год подряд, хотя они были ниже показателей 2003 года. |
| The HIPC Initiative was welcome, but more attention should be devoted to lower middle-income countries, inhabited by over one quarter of the world's population. | Инициатива в отношении БСКЗ приветствуется, однако необходимо уделить больше внимания странам с уровнем дохода ниже среднего, население которых составляет четверть жителей земли. |
| This threshold is lower than that of "significant harm" under draft article 6. | Этот порог ниже, чем порог "значительного ущерба", установленный в соответствии с проектом статьи 6. |
| The Secretary-General's report provided striking statistics and indicated that ODA had in fact been lower in real terms in 2004 compared with 1990. | В докладе Генерального секретаря представлена весьма яркая статистика и отмечается, что в реальном выражении в 2004 году ОПР была фактически ниже, чем в 1990 году. |
| It is an undeniable fact that the cost of preventive action is much lower than the cost of the damage caused by conflicts. | Нельзя отрицать тот факт, что расходы на превентивную деятельность значительно ниже расходов на ликвидацию последствий конфликтов. |
| It is even lower than the cost that the international community has to pay as a consequence of humanitarian intervention and for post-war and post-conflict reconstruction. | Они даже ниже расходов международного сообщества на осуществление гуманитарной деятельности и деятельности в целях послевоенного и постконфликтного восстановления. |
| If the "narrow" definition was taken, the number of countries which had inferior farm household incomes at the lower quartile increased from seven to eleven. | Однако при использовании "узкого" определения число стран, в которых доходы фермерских домохозяйств ниже, чем нефермерских, в нижнем квартиле, увеличивается с 7 до 11. |
| Though the incidence of these diseases is still higher among women, the rate of tuberculosis among women is half lower. | Хотя распространенность этих заболеваний среди женщин все еще выше, доля больных туберкулезом женщин вдвое ниже в процентном выражении. |
| Despite those special measures, however, female representation in local government (about 14 per cent) remained significantly lower than at the national level. | Вместе с тем, несмотря на принятие этих специальных мер, представленность женщин в органах местного самоуправления (около 14 процентов) по-прежнему значительно ниже соответствующего показателя на национальном уровне. |
| Overall, the education level of girls was lower than that of boys mainly due to economic and cultural factors. | В целом уровень образования девочек ниже уровня образования мальчиков главным образом в силу экономических и культурных факторов. |
| For General Service staff, the average age of male staff is about nine months lower than that of female staff. | В категории общего обслуживания средний возраст мужчин примерно на 9 месяцев ниже среднего возраста женщин. |
| The lower number of patrols than planned was due to the low level of threats and improved security situation | Сокращение объемов патрулирования ниже запланированного уровня объясняется снижением степени угроз и улучшением положения в плане безопасности |
| Battalion-size quick responses person days, mainly due to the lower actual average number of troops than budgeted | Объем операций быстрого реагирования силами батальона обусловлен сокращением фактической средней численности военнослужащих ниже предусмотренного в бюджете уровня |