The data for 2012 corresponds to January, February and part of March only, which is why the numbers are lower than for the other years. |
Информация за 2012 год основана на данных за январь, февраль и часть марта, в связи с чем эти показатели гораздо ниже, чем в остальные годы. |
The proportion of the population with an average income lower than the subsistence level will fall from 8.2 per cent in 2010 to 6 per cent in 2020. |
Доля населения со среднедушевыми доходами ниже прожиточного минимума снизится с 8,2% в 2010 году до 6% в 2020 году. |
Although the number of newborns increased in the past two years, the overall indicator of birthrate is still by 40% lower than the level required for the simple demographic reproduction by succession of generations. |
Хотя за последние два года количество новорожденных увеличилось, общий показатель рождаемости все еще на 40% ниже уровня, необходимого для простого демографического воспроизводства в процессе смены поколений. |
If the number in the national order list is lower than the constituency distribution rate, a mandate shall be assigned; |
Если числа, отраженные в общенациональном списке очередности, ниже коэффициента распределения по избирательному округу, то производится начисление мандата; |
However, international testing indicates that the impact of the socio-economic status on the achievements of students who remain in regular schooling throughout the age of 15 is far lower than the average and that the education system in the Republic of Serbia can be considered equitable. |
В то же время международное тестирование показывает, что воздействие социально-экономического положения на успеваемость учащихся, которые продолжают регулярно посещать школу до 15 лет, значительно ниже среднего показателя и что систему образования в Республике Сербия можно рассматривать как свободную от неравенства. |
She would also welcome information on the extent of marginalization of minorities in Ethiopia, as it seemed that minorities were discriminated against and had lower incomes than the rest of the population. |
Она также хотела бы получить информацию по вопросу о социальной изоляции меньшинств в Эфиопии, поскольку есть данные о том, что меньшинства подвергаются дискриминации и их доходы ниже, чем у остального населения. |
The fertility rate, however, remained lower than the generational replacement level of 2.1 children per woman. |
Однако этот коэффициент фертильности по-прежнему был ниже коэффициента фертильности в 2,1 ребенка на одну женщину, необходимого для простого замещения населения. |
Vehicles cause so much congestion that, in some European cities, average traffic speeds at peak times are lower than in the days of the horse-drawn carriage. |
Автомобили создают так много заторов, что в некоторых европейских городах средняя скорость автомобильного движения в часы пик ниже, чем во времена конных экипажей. |
The average participation per meeting of the Group of Experts of the AETR was lower than expected by ECE member States who are also EU member States. |
Среднее число участников совещаний Группы экспертов по ЕСТР было ниже, чем ожидали государства - члены ЕЭК, входящие также в ЕС. |
Despite improvements in education levels in India, women's education is still undervalued and the female literacy rate is 17 per cent lower than the male literacy rate. |
Несмотря на повышение уровня образования в Индии женское образование по-прежнему недооценивается и уровень грамотности среди женщин на 17 процентов ниже, чем у мужчин. |
Since January 2005 to July 1st of the same year every child aged 0-18 in families with over 3 children, with incomes lower than livelihood minimum, received a 3,000 MNT benefit. |
С января 2005 по 1 июля того же года на каждого ребенка в возрасте 0-18 лет в семьях, где более трех детей, а доходы ниже прожиточного уровня, выплачивалось пособие в размере 3000 тугриков. |
Aside from the income that is lower than the minimal level of social security, there are other conditions that an individual or a family have to fulfil in order to exercise this right. |
Помимо дохода ниже минимального уровня социального обеспечения, существуют и другие условия, которым частное лицо или семья должна удовлетворять для пользования такого рода правом. |
Poverty levels are also higher in the Eastern Region, especially in the Karamoja sub-region, where poverty reduction levels are consistently lower than the national average. |
Выше эти показатели и в Восточной области, особенно в субрегионе Карамоджа, где темпы сокращения масштабов нищеты неизменно ниже, чем в среднем по стране. |
Please provide information on steps taken to ensure that persons with disabilities do not receive a lower salary for equal work, compared to persons without disabilities. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы инвалиды получали зарплату не ниже той, которая предоставляется лицам, не имеющим инвалидности, за выполнение одинаковой работы. |
The number of people (adults and children) newly infected with HIV in 2011 (2.5 million) was 20 per cent lower than in 2001. |
Число людей (взрослых и детей), вновь заразившихся ВИЧ в 2011 году (2,5 млн.), было на 20 процентов ниже, чем в 2001 году. |
This decline mainly results from somewhat lower inflation in the United States and Europe in the face of subdued demand, continued high unemployment and contained energy and food prices. |
Это снижение связано главным образом с тем, что в Соединенных Штатах и Европе инфляция несколько ниже в условиях умеренного спроса, по-прежнему высокого уровня безработицы и сдерживаемых цен на энергоносители и продовольствие. |
The growth of gross domestic product (GDP) is forecast at 1.9 per cent in 2013, lower than the 2.2 per cent of 2012. |
Рост валового внутреннего продукта (ВВП) в 2013 году прогнозируется на уровне 1,9 процента - это ниже показателя 2012 года (2,2 процента). |
Because of combining work with care responsibilities, women are more likely to have access to precarious or unprotected jobs, and their contributions to pension schemes tend to be lower and more scattered. |
Поскольку женщины сочетают трудовую деятельность с работой по дому, они чаще всего получают доступ к труду в неблагоприятных условиях или без какой-либо защиты, а их взносы в пенсионные фонды, как правило, ниже и не носят систематического характера. |
Women are generally more represented in registers of the labour offices and their economic activity is lower, particularly in the age categories up to 34 years of age. |
В журналах органов по трудоустройству женщин, как правило, зарегистрировано больше, а их экономическая активность ниже, особенно в возрастных категориях до 34 лет. |
As a result of the above developments, the employment rate for the 15-64 age group settled at 55.6% in 2011, that is, lower from the 2010-level of 59.6%. |
В результате вышеупомянутых тенденций в 2011 году уровень занятости в возрастной группе 15-64 лет составил 55,6%, что ниже уровня 2010 года, составлявшего 59,6%. |
Participation of women in the total number of employees is lower than the share of men, which is also appropriately reflected in the employment rate among the female population. |
Число женщин в общем количестве лиц наемного труда ниже, чем число мужчин, и это соотношение отражает также коэффициент занятости женской части населения. |
In some countries they also include housing for middle-income and even high-income families that take advantage of land prices that are usually much lower than in a fully formal market. |
В некоторых странах они также включают жилье для семей со средним и даже высоким доходом, воспользовавшихся преимуществом цен на землю, которые обычно значительно ниже, чем на полностью легальном рынке. |
Diffuse soil contamination over wide areas, generally at lower levels than local soil contamination, may present risks of chronic harm to the soil system itself, human populations, water resources and biodiversity. |
Диффузное загрязнение почв на обширных территориях, уровни которого, как правило, ниже уровней локального загрязнения, могут создавать риски нанесения непоправимого вреда самим почвенным системам, населению, водным ресурсам и биоразнообразию. |
In the deep sea, extreme conditions were common, productivity was lower, features were patchy and recovery from perturbations could be slower than for most coastal and terrestrial ecosystems. |
В глубоководных морских районах экстремальные условия являются обычным явлением, продуктивность ниже, особенности состояния неоднородны и восстановление после возмущающего воздействия происходит медленнее, чем в большинстве прибрежных и наземных экосистем. |
While LDCs represent a significant share of world population - 12 per cent in 2009 - their contribution to global output remains below 0.9 per cent, considerably lower than in the mid-1970s. |
Хотя на НРС приходится значительная доля мирового населения (в 2009 году - 12%), их вклад в объем глобального производства остается на уровне ниже 0,9% - значительно ниже, чем в середине 1970-х годов. |