These activities are not considered in the calculation of the energy intensity levels and it can therefore be speculated that the actual energy intensity levels might be lower than officially reported. |
Эта деятельность не учитывается при расчетах уровня энергоемкости, следовательно, можно предположить, что фактические уровни энергоемкости могут оказаться ниже официально заявленных. |
This level of expenditure was lower than projected, due to less than expected expenditure in staff time and travel budget lines. |
Этот уровень расходов был ниже, чем планировалось ранее, что объясняется, главным образом, сокращением расходов в сравнении с ожидаемыми по бюджетным позициям, касающимся трудозатрат персонала и путевых расходов. |
In the new models, mean age at infection is lower than in the models used in previous revisions, particularly for males. |
В этих новых моделях средний возраст, в котором происходит инфицирование, обычно ниже, чем в моделях, применявшихся в предыдущих редакциях, особенно для мужчин. |
However, women's employment in developing countries was often temporary and underpaid - their wages were some 30 per cent lower than those of men. |
Вместе с тем работа женщин в развивающихся странах часто является временной и низкооплачиваемой: их заработная плата примерно на 30% ниже зарплаты мужчин. |
An urgent call was made for climate action that would help achieve carbon concentration levels of 450 parts per million (ppm) CO2 equivalent or lower. |
Был высказан настоятельный призыв к принятию мер по борьбе с изменением климата, которые позволили бы достичь уровня концентрации выбросов углерода в эквиваленте СО2 450 млн.-1 или ниже. |
The numbers of persons with money incomes lower than subsistence wage and the percentage of the corresponding category of the population among the overall number of citizens has been reduced. |
Снизилась численность населения с денежными доходами ниже величины прожиточного минимума и доля соответствующей категории населения в общей численности граждан. |
According to statistical data, the level of economic activity among women as a whole is somewhat lower than that of men - 68.6 per cent and 72.9 per cent respectively. |
По данным статистики уровень экономической активности женщин в целом несколько ниже, чем мужчин - соответственно 68,6% и 72,9%. |
The research conducted by the UNDP shows that the percentage of female who complete the education is lower in comparison with male, which, again, is attributed to traditional factors. |
Выполненное ПРООН исследование показывает, что доля женщин, получивших образование, ниже по сравнению с мужчинами, что опять-таки объясняется традиционными факторами. |
However, the quality of treatment provided in the now Government-run health clinics is perceived by the internally displaced women interviewed by the Panel to be lower than that previously provided. |
Однако качество лечения в этих ныне управляемых правительством учреждениях, по словам внутренне перемещенных лиц, опрошенных Группой, ниже, чем это было раньше. |
In the same vein, at $26.4 billion in 2010, foreign direct investment (FDI) into LDCs was still 20 per cent lower than in 2008. |
Точно так же прямые иностранные инвестиции (ПИИ) в НРС, составившие в 2010 году 26,4 млрд. долл., по-прежнему были на 20% ниже, чем в 2008 году. |
Based on the data currently available, the volume of oil and gas produced, refined and used globally may result in significant mercury emissions and releases, even though they are significantly lower than those associated with coal combustion. |
Имеющиеся в настоящее время данные показывают, что при нынешнем объеме добычи, переработки и использования нефти и газа во всем мире могут образоваться значительные объемы выброса и утечки ртути, хотя они существенно ниже, чем те, что образуются при сжигании угля. |
Lack of compliance in concession allocation and a tax collection rate of just 15 per cent over this mandate period (lower than under the Taylor regime) have resulted in production and revenues that are far under Government projections. |
Неадекватное соблюдение положений о предоставлении концессий и показатель поступления налогов, в течение мандатного периода составлявший лишь 15 процентов (ниже, чем при режиме Тейлора), привели к тому, что показатели производства и поступлений были гораздо ниже, чем прогнозировало правительство. |
During the reporting period, the overall number of security incidents in Darfur remained lower than average and was largely unchanged from the rainy season to the dry season. |
За отчетный период общее количество сказывающихся на безопасности инцидентов в Дарфуре оставалось ниже среднего и в основном не изменилось со сменой сезона дождей сухим сезоном. |
Economic growth in 2010 was 5.6 per cent, slightly lower than the projected rate of 6.3 per cent. |
Темпы экономического роста в 2010 году составили 5,6 процента, что было несколько ниже намеченной цифры в 6,3 процента. |
Business Environment Index (lower is better) |
(чем ниже, тем лучше) |
When there were five or more competing carriers providing direct services, the freight rate was one third lower than when there were four providers or less. |
Когда существовало пять и более конкурирующих компаний, занимающихся прямыми перевозками, фрахтовые ставки были на треть ниже, чем в условиях, когда количество компаний не превышало четырех. |
According to a recently developed statistical method, the share of domestic content in China's exports was about 50 per cent, much lower than that of most other countries. |
По данным, полученным с применением недавно разработанного статистического метода, доля отечественного компонента в экспорте Китая составляет около 50%, что гораздо ниже показателя большинства других стран. |
Although the performance of other objects of expenditure is lower than expected, certain payments that are processed annually or semi-annually should increase the expenditure rate. |
Несмотря на то что показатели по другим статьям расходов ниже ожидавшегося уровня, некоторые выплаты, которые обрабатываются ежегодно или два раза в год, должны повысить долю расходов. |
It is thus evident that the higher the earnings, the lower the proportion of women in the respective income groups. |
Таким образом, очевидно, что чем выше доходы, тем ниже доля женщин в соответствующей доходной группе. |
However, the Committee stated that it was clear that the income of single parents was normally lower than the income of married or co-habiting couples. |
Вместе с тем Комитет заявил о неоспоримой очевидности того, что доход одиноких родителей, как правило, ниже дохода состоящих в браке или сожительствующих лиц. |
The pace of trade recovery is weak as the value of world trade in the first quarter of 2010 was 20 per cent lower than its pre-crisis level. |
Объемы торговли восстанавливаются медленно - стоимостной объем мировой торговли в первом квартале 2010 года был ниже докризисного уровня на 20%. |
A recent internal study in Switzerland shows that investment costs for disaster risk reduction are four to seven times lower than the cost entailed by a response after the fact. |
Как показало недавно проведенное в Швейцарии исследование, инвестиционные расходы на уменьшение опасности бедствий в четыре-семь раз ниже расходов, связанных с реагированием на них. |
However, the rate of growth in rural areas is 16 per cent lower than in urban areas (16.4 m2 and 19.7 m2 per person, respectively). |
Тем не менее данный показатель в сельских районах на 16% ниже, чем в городских (соответственно 16,4 м2 и 19,7 м2 на человека). |
JS1 noted that the number of girls attending junior and upper level schools was lower than boys, due to cultural barriers preventing girls from attending school. |
В СП1 отмечалось, что численность девочек, посещающих школы младшего и старшего уровня, ниже, чем соответствующая численность мальчиков вследствие культурных барьеров, препятствующих тому, чтобы девочки ходили в школу. |
As United Nations peacekeeping was now in a period of consolidation, it was logical that the estimated resource requirements for the period 2011/12 should be lower than those for the previous period. |
Поскольку сейчас миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций вступает в период консолидации, было бы логичным принять меры к тому, чтобы предполагаемые потребности в ресурсах на 2011/12 год были ниже, чем те, которые имели место в предыдущий период. |