The level of urbanization is considerably lower in the less developed regions, where 40 per cent of the population lived in urban areas in 2000. |
В менее развитых странах уровень урбанизации существенно ниже, и там в 2000 году лишь 40 процентов населения проживало в городах. |
Many countries report maximum authorized lengths that are lower than the AGTC standard of 750 m, at least on some sections. |
Многие страны сообщают о том, что по меньшей мере на некоторых участках их сети максимальная разрешенная длина поездов ниже стандарта СЛКП в 750 м. |
Women were mainly employed in the education, health, culture and service sectors, where salaries were lower. |
Женщины работают главным образом в секторах образования, здравоохранения, культуры и обслуживания, зарплаты в которых ниже, чем в других секторах. |
Increased requirements for 2008 are attributable mainly to a lower actual vacancy rate of some 33 per cent for 2008 compared to 40 per cent budgeted. |
Рост потребностей в ресурсах на 2008 год объясняется главным образом тем, что по сравнению с предусмотренным в бюджете 40-процентным показателем фактическая доля вакантных должностей в 2008 году оказалась ниже и составила порядка 33 процентов. |
As described below, price does not need to rise to encourage new investment to raise productivity and lower costs. |
Как показано ниже, для поощрения новых инвестиций в увеличение производительности труда и снижения затрат повышение цен не обязательно. |
The anticipated unencumbered balance for 2008-2009 is due to the actual entitlement of the incumbent being slightly lower than standard salary costs. |
Образование предполагаемого неизрасходованного остатка средств в 2008-2009 годах обусловлено тем, что фактическое вознаграждение штатного сотрудника несколько ниже стандартной суммы расходов на оклады. |
The population density of urban settlement is lower in the more developed regions than in the less developed regions. |
Плотность городского населения в более развитых регионах ниже по сравнению с менее развитыми регионами. |
At 14 sites, the critical loads were lower than all those in the Coordination Centre for Effects database for a grid cell corresponding to the site. |
В 14 местах критические нагрузки были ниже данных Координационного центра по воздействию в ячейке сетки, соответствующей данному месту. |
The current oil prices, which are lower than 2008 prices, could provide a good opportunity to implement tax reform. |
Существующие в настоящее время цены на нефть, которые ниже, чем цены 2008 года, могли бы послужить хорошей основой для осуществления налоговой реформы. |
Overall, as can be seen from the table below, infant and child mortality is lower in urban than in rural areas. |
В целом, как показано в нижеследующей таблице, детская и юношеская смертность ниже в городской, чем в сельской среде. |
The payments set by the courts are considerably lower than the amounts requested by an association; |
Устанавливаемый судами размер платежей значительно ниже заявляемых ассоциацией требований; |
Note that the index for economies in transition in this column is much lower that it is presumably in reality. |
Просьба принять во внимание, что данный показатель для стран с переходной экономикой в этой колонке гораздо ниже, чем ожидается в действительности. |
atmospheric emission of pollutants is several times lower than for coal-fired units no furnace wastes |
Выбросы загрязнителей в атмосферу в несколько раз ниже по сравнению с угольными электростанциями |
In the CIS area, it was generally lower, although also close to 50 per cent of GDP in the largest countries of this grouping. |
В регионе СНГ эта доля была в целом ниже, хотя в крупнейших странах этой группы она также приближалась к уровню в 50% ВВП. |
The flow of official development assistance (ODA) has been significantly lower than the commitments made by the donor community in the various international forums. |
Объем официальной помощи на цели развития (ОПР) был значительно ниже, чем обязательства, взятые сообществом доноров на различных международных форумах. |
Among children, the significantly lower percentage of girls being treated than boys was attributed by local staff to discrimination rather than differences in health needs. |
Именно дискриминацией, а не разными потребностями в лечении объясняют местные сотрудники тот факт, что среди детей, получивших медицинскую помощь, доля девочек значительно ниже, чем мальчиков. |
As further evidence of the gender gap, rates are typically at least 10 percentage points lower for young males in these regions. |
В качестве дополнительного свидетельства разрыва между юношами и девушками следует отметить, что обычно в этих регионах коэффициенты по крайней мере на 10 процентов ниже среди юношей. |
Ranges for run-off concentrations (site medians) showed much lower values, being the result of considerable retention in the soils (table 6). |
Концентрации в поверхностном стоке (медианные значения по участку) гораздо ниже благодаря значительному удержанию в почвах (таблица 6). |
Critical loads, which take into account the impact on tree roots through free aluminium in the soil solution, are clearly lower for pine and spruce. |
Критические нагрузки, учитывающие влияние на корневую систему деревьев через свободный алюминий, содержащийся в почвенном растворе, были явно ниже для сосны и ели. |
Although high, this rate is lower than the 3.7% found among men. |
Несмотря на высокое значение этого показателя, он все-таки ниже показателя в 3,7 процента для мужчин. |
Growth in Malaysia will continue to be higher than that of its middle-income neighbours, though lower than the estimated 5.4 per cent of 2008. |
Рост в Малайзии будет оставаться более высоким по сравнению с ее странами-соседями со средним уровнем доходов, хотя и будет ниже, чем расчетный показатель 2008 года в 5,4 процента. |
However, although considerable progress has been made, the proportion of women occupying such senior positions remains markedly lower than that of men. |
В то же время, несмотря на ощутимый прогресс, доля женщин на этих должностях высокого уровня по-прежнему явно ниже доли мужчин. |
Without the blockade, the cost of imported food and imports would be much lower, and government funds could be invested in productive development. |
В отсутствие блокады стоимость ввозимого продовольствия и других импортных товаров была бы гораздо ниже, и правительство могло бы инвестировать средства в развитие производства. |
These estimates reflect a reduced level of activity as compared to 2002 and hence are approximately $3 million lower in net 2003 terms. |
Эта сметная сумма отражает сокращение масштабов деятельности по сравнению с 2002 годом, и поэтому ее размер в чистом выражении на 2003 год примерно на 3 млн. долл. США ниже. |
The magnitude of the task can be judged from the fact that many social indicators are now lower than they were 20 years ago. |
Задача эта является весьма трудной, если учесть, что большое число социальных показателей упало ниже уровня, достигнутого 20 лет назад. |