8.38.3.1.3. The background noise level in the passenger compartment (driver's cab) must be 15 dB (A) lower than the noise level during testing. |
8.38.3.1.3 Уровень фонового шума в отделении для пассажиров (кабине водителя) должен быть на 15 дБ (А) ниже уровня шума, выявляемого в ходе испытаний. |
While UN38.3 requires the test to be performed in all 3 special directions, in vehicle applications this load occurs in the vertical direction only, while the longitudinal and lateral vehicle dynamic loads are significantly lower. |
Если в соответствии с ООН38.3 испытание необходимо проводить во всех трех отдельных направлениях, то в случае транспортных средств эта нагрузка действует только в вертикальном направлении, при том что продольные и поперечные динамические нагрузки транспортного средства значительно ниже. |
The requirements for facilities and infrastructure are lower than the 2013/14 requirements mainly because the 2013/14 budget provided for additional construction projects related to the operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism. |
Объем потребностей по статье «Помещения и объекты инфраструктуры» ниже уровня 2013/14 года главным образом потому, что в бюджете на 2013/14 год были предусмотрены расходы по дополнительным строительным проектам в связи с введением в действие Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей. |
In addition, the planned rotation of military observers took place in July 2014 rather than in June 2014 as budgeted, resulting in lower recorded expenditure during the 2013/14 period. |
Кроме того, запланированная ротация военных наблюдателей была осуществлена в июле 2014 года, а не в июне 2014 года, как это было предусмотрено в бюджете, в результате чего учтенные в 2013/14 году расходы оказались ниже. |
The output was lower owing to the fact that a greater number of staff were redeployed from missions |
Фактический показатель оказался ниже запланированного ввиду того факта, что все большее число сотрудников были переведены из других миссий |
At the same time, the Board noted that in individual cases the costs of an additional guarantee could be lower than the costs of, for example, an obligatory escort. |
Вместе с тем Совет отметил, что в отдельных случаях издержки дополнительной гарантии могут быть ниже стоимости, например обязательного сопровождения. |
The number of digital senders and printers was lower than projected as some of the low-end devices had been written-off |
Количество модулей цифровой отправки и принтеров ниже, чем предполагалось, поскольку некоторые из таких устройств младших моделей были списаны |
This reduction was offset in part by higher requirements for national staff (General Service) salaries, as the actual vacancy rate of 13.3 per cent was lower than the budgeted rate of 20 per cent. |
Это сокращение было частично нейтрализовано более высокими потребностями по окладам национальным сотрудникам (категория общего обслуживания), поскольку фактическая доля вакантных должностей, составившая 13,3 процента, оказалась ниже заложенного в бюджет показателя на уровне 20 процентов. |
This is a small relative increase of 0.04 per cent compared with 2010-2011, but lower than the 0.36 per cent of the total budget reflected in 2008-2009. |
Данный показатель свидетельствует о незначительном относительном приросте на 0,04 процента по сравнению с 2010 - 2011 годами, но при этом он ниже показателя 0,36 процента от суммарного объема бюджета, который отмечался в 2008 - 2009 годах. |
From 2000 to 2010, only 2003 saw a growth rate above 2.5 per cent, lower than the previous decade growth average of 2.7 per cent. |
В период 2000 - 2010 годов только в 2003 году темпы роста превысили 2,5 процента, но были ниже, чем в предыдущем десятилетии, когда они составили в среднем 2,7 процента. |
To address this shortcoming, some developing and many developed countries use regressive mark-ups: the higher the cost of the product, the lower the mark-up it attracts. |
Для исправления этого недостатка некоторые развивающиеся и многие развитые страны применяют систему регрессивных наценок: чем выше стоимость продукта, тем ниже наценка при его реализации. |
The recommended salary scale is 2.19 per cent lower than the current Paris salary scale. |
Ставки рекомендованной шкалы окладов на 2,19 процента ниже нынешних ставок шкалы окладов в Париже. |
Although active efforts were being made to attract FDI, the return on FDI in terms of economic growth was significantly lower the return on domestic investment. |
Несмотря на активные усилия, прилагаемые для привлечения ПИИ, отдача от ПИИ с точки зрения экономического роста значительно ниже, чем от отечественных инвестиций. |
The latest demographic and health surveys for more than 40 developing countries show that the mortality rate among children under 5 years of age is lower in households where the mothers have some primary schooling. |
Согласно новейшим демографическим и медицинским обследованиям, проведенным в более чем 40 развивающихся странах, показатель смертности среди детей в возрасте до 5 лет ниже в тех семьях, в которых матери окончили несколько классов начальной школы. |
The International Telecommunication Union has pointed out that penetration rates of ICT in terms of Internet, mobile, broadband and telephony in the Asia-Pacific region are lower than those of the rest of the world. |
Международный союз электросвязи указал, что темпы распространения ИКТ в виде Интернета, мобильной, широкополосной и телефонной связи в Азиатско-Тихоокеанском регионе ниже, чем в остальных районах мира. |
In almost all developed countries, employment was lower at the end of 2011 than in 2007, and the jobs deficit among these countries tops 12 million. |
Почти во всех развитых странах уровень занятости в конце 2011 года был ниже, чем в 2007 году, и дефицит рабочих мест в странах этой группы превышает 12 миллионов. |
In 2007, the average gross annual pay of women working full-time throughout the year was 22% lower than that of men (general income report of the Austrian Court of Audit 2008). |
В 2007 году среднегодовой валовой оклад женщин, занятых полный рабочий день на протяжении всего года, был на 22% ниже, чем у мужчин (доклад об общих доходах Австрийской счетной палаты, 2008 год). |
The Committee regrets, however, that the overall employment rate of persons with disabilities remains lower than for other population groups despite such efforts. |
Комитет сожалеет о том, что, несмотря на эти усилия, общий уровень занятости инвалидов остается ниже, чем среди других групп населения. |
In poor countries, workers laid off from the formal sector have turned to the informal economy, where salaries are lower, working conditions are poorer and where most workers are deprived of representation. |
В бедных странах трудящиеся, уволенные из формального сектора, перешли в неформальный сектор, где уровень заработной платы ниже, условия работы хуже, а большинство трудящихся лишены возможности быть представленными. |
The first two statistics from 2005 and 2006 show that the median wage of the foreign population was overall about 15% lower than that of the Liechtenstein population. |
Первые два статистических доклада за 2005 и 2006 годы показывают, что медианная заработная плата среди иностранного населения была в целом примерно на 15% ниже, чем среди граждан Лихтенштейна. |
These women reportedly earned wages that were 50 per cent lower than men's, and they were apparently "often deprived of their rights and the most basic health and social services". |
Труд этих женщин оплачивается вдвое ниже, чем труд мужчин, и зачастую они «лишены прав и доступа к элементарным социальным и медицинским услугам». |
According to reports on the living conditions of immigrants published in 2008, levels of employment and education among immigrants were lower than among the rest of the population. |
В соответствии с докладами об условиях жизни иммигрантов, опубликованными в 2008 году, уровень занятости и образования в их среде ниже, чем у остального населения. |
The fourth column shows changes in the performance targets when the target is lower as a result of the reductions than the performance estimate for 2012-2013. |
В четвертой колонке отражаются изменения в целевых показателях для оценки работы, если в результате сокращений целевой показателъ опускается ниже расчетного показателя на 2012 - 2013 годы. |
According to the EU equivalence scale, 8.2% of the population (approx. 360,000 persons) had an average income lower than 60% of the median income in the same period. |
Если применять шкалу эквивалентности ЕС, то в тот же период средний доход на уровне ниже 60% от среднего дохода по стране имели 8,2% населения (примерно 360000 человек). |
On the positive side, the region retains the policy space to launch fiscal stimulus packages and lower policy rates to mitigate the worsening of the global economic environment, as discussed below. |
Среди положительных моментов следует отметить, что в регионе сохраняются возможности для проведения политики бюджетно-финансового стимулирования и низкий уровень ставок рефинансирования центральных банков для смягчения последствий ухудшения мировых экономических условий, что обсуждается ниже. |