The secretariat's review of the documents submitted by the claimant indicated that the claimant's average monthly income was, in fact, substantially lower than the amount used by the secretariat in its initial review of the claim. |
При повторном рассмотрении секретариатом документов, представленных заявителем, выяснилось, что среднемесячный доход заявителя был в действительности существенно ниже суммы, использовавшейся секретариатом при первоначальном рассмотрении претензии. |
For example, under nutrient trading, a polluter with a nitrogen or phosphorus discharge level lower than the required standard may sell this "water-quality credit" to a polluter with a "water-quality deficit". |
Например, в рамках торговли квотами питательных веществ загрязнитель, уровень выбросов азота или фосфора которого находится ниже требуемой нормы, может продать свое "превышение нормы качества воды" загрязнителю, имеющему "дефицит качества воды". |
Guaranteed and fair remuneration for labour in accordance with its quantity, quality and social significance, but not lower than a level that ensures workers and their families a free and dignified life; |
гарантированная справедливая доля вознаграждения за труд в соответствии с его количеством, качеством и общественным значением, но не ниже уровня, обеспечивающего работникам и их семьям свободное и достойное существование; |
The Committee notes with concern the continuing wage difference between men and women in the State party and the fact that the income of female heads of household is 20 per cent lower than that of male heads of household). |
Комитет с озабоченностью отмечает сохранение различий в заработной плате мужчин и женщин в государстве-участнике и тот факт, что доходы домохозяйств, возглавляемых женщинами, на 20% ниже, чем доходы домохозяйств, возглавляемых мужчинами статьи 7). |
social assistance benefits actually granted by municipalities are lower than required by Law; some benefits to be paid regularly are reduced to one-time payments; |
с) пособия по социальной помощи, которые фактически предоставляются муниципалитетами, ниже, чем это предусмотрено законом; некоторые пособия, которые должны выплачиваться на регулярной основе, сводятся к единовременным выплатам; |
However, GDP in Spain (in the third quarter of 2012) was only 4.2 per cent below that of 2007 while in Greece, it was 19.3 per cent lower. |
Однако, ВВП в Испании (в третьем квартале 2012 года) был только на 4,2 процента ниже уровня 2007 года, тогда как в Греции ВВП был на 19,3 процента ниже соответствующего уровня. |
During the reporting period, the rotary-wing aircraft flew some 25 per cent fewer hours, resulting in 13 per cent lower actual costs than budgeted; |
В течение отчетного периода показатель числа летных часов вертолетов был примерно на 25 процентов ниже, в результате чего фактическая сумма соответствующих расходов была на 13 процентов меньше, чем заложенная в бюджете; |
Besides, its action was not deemed to suspend, reduce or restrict distribution, deliveries or importation without justifiable reasons in order to reduce the quality to that lower than the market demand; |
Кроме того, не было установлено, что действия компании вели к необоснованному приостановлению, сокращению или ограничению сбыта, поставок или ввоза в целях снижения количества до уровня ниже требуемого рынком; |
Similarly, infant mortality is lower in the Northern Region (82 per 1,000) compared with either the Central Region (90 per 1,000) or the Southern Region (98 per 1,000). |
Аналогичным образом, показатель младенческой смертности в Северной провинции (82 на 1000) ниже, чем в Центральной провинции (90 на 1000) или Южной провинции (98 на 1000). |
An analysis of heads of household by gender and income quintile shows that the higher the income the higher the proportion of male heads of household and, conversely, the lower the income the higher the proportion of female heads of household. |
Данные о главах домашних хозяйств с разбивкой по полу и с учетом размера доходов свидетельствуют о том, что чем выше уровень дохода, тем больше доля домашних хозяйств, возглавляемых мужчинами, и чем ниже уровень дохода, тем выше доля домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Such wastes are not considered hazardous if the concentrations of these metals are lower than the values set out in Table 2 (unless the waste possesses another hazardous characteristic such as emission of flammable gases in contact with water). |
Такие отходы не считаются опасными, если концентрация вышеперечисленных металлов в них ниже уровней, приведенных в таблице 2 (и если при этом отходы не обладают иными опасными свойствами, такими, как способность выделять огнеопасные газы при соприкосновении с водой). |
If the concentrations of metals are lower than the values in Table 1 but greater than the values in Table 2, a leachate test must be carried out to determine whether the metals are likely to enter the environment through leaching. |
Если концентрация металлов ниже уровней, приведенных в таблице 1, но выше уровней, приведенных в таблице 2, отходы должны быть подвергнуты тесту на выщелачивание, с тем чтобы определить вероятность выщелачивания металлов в окружающую среду. |
Statistical evidence on the elections to fill non-permanent seats in the Security Council throws some light on the proposed procedure to select new permanent members, even though the stakes in those elections are much lower. |
Статистические данные о выборах для заполнения постоянных мест в Совете Безопасности проливают некоторый свет на предлагаемую процедуру выборов новых постоянных членов, хотя ставки в этих выборах были значительно ниже. |
The conditions for biofuel trade between developed and developing countries exist: the cost of production of crops for biofuels is lower in developing countries, and demand for biofuels in developed countries will increase mainly due to implementation of the Kyoto Protocol. |
Существуют все условия для торговли биотопливом между развитыми и развивающимися странами: себестоимость производства сельскохозяйственной продукции, из которой получают биотопливо, ниже в развивающихся странах, в то время как спрос на такое топливо в развитых странах будет возрастать главным образом в результате осуществления Киотского протокола. |
Hence, the higher the level of development, the lesser the amount of crime, while the lower the level of development, as is the case in Africa, the higher the level of crime. |
Так, чем выше уровень развития, тем меньше совершается преступлений, и чем ниже уровень развития, как обстоит дело в Африке, тем выше уровень преступности. |
While it is encouraging to note that overall, for every age group, the level of circumcision among daughters is lower than that among mothers, 17 per cent of mothers who have not undergone circumcision report having at least one daughter circumcised. |
Отрадно отметить, что в целом по всем возрастным группам процент обрезаний среди дочерей ниже, чем среди матерей, однако при этом 17 процентов матерей, избежавших обрезания, сообщают о том, что как минимум одна из их дочерей подверглась этой процедуре. |
The average per cent immunized against diphtheria, tetanus and pertussis in the Federation of Bosnia and Herzegovina in 2000 was 73.9 per cent, which is significantly lower than the 91.7 per cent immunized in the year 2001. |
В 2000 году средняя доля иммунизированных против дифтерии, столбняка и коклюша в Федерации Боснии и Герцеговины составляла 73,9%, что значительно ниже доли иммунизированных в 2001 году, равной 91,7%. |
The Labour Code contains criminal provisions consisting of a fine of 300 to 500 dirhams for failure to pay wages or for payment of a wage lower than the legal minimum wage. |
Трудовой кодекс предусматривает санкции в виде штрафа в размере от 300 до 500 дирхамов за невыплату заработной платы или выплату заработной платы в сумме ниже установленного законом минимального уровня. |
Their contribution then starts to lower somewhat to 40 per cent for seedling cultivation, 34 per cent for fertilizing, 31 per cent for establishing new olive groves and 29 per cent for land preparation. |
При этом их трудовой вклад несколько ниже в выращивании рассады - 40 процентов, внесении удобрений - 34 процентов, создании новых оливковых рощ - 31 процент, подготовке почвы - 29 процентов. |
Male employment (61%) in May 200 was much lower than the EU average (72.6%) whereas that of female was higher than the EU average (5 - 8.2% and 53.1%). |
Занятость мужского населения (61 процент) в мае 2000 года была гораздо ниже, чем в среднем по странам ЕС (72,6 процента), тогда как для женщин этот показатель был выше, чем в среднем по ЕС (5 - 8,2 и 53,1 процента). |
The United Nations Committee on the Elimination of Discrimination against Women has presented to the Government of the Republic of Lithuania recommendations on the employment sectors in which more women are employed and salaries of women are lower than in traditionally male-dominated fields of employment. |
Комитет Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин представил правительству Литовской Республики рекомендации по секторам занятости, в которых работает больше женщин и в которых заработки женщин ниже, чем в областях занятости, где традиционно преобладают работники-мужчины. |
This percentage was lower in other age groups: 19 percent among women aged 26-35, and 32 percent among women aged 35-45. As many as 33 percent of respondents who did not use any contraception could not indicate any specific reason for not preventing pregnancy. |
В других возрастных группах этот процент был ниже: 19 процентов женщин в возрасте 26 - 35 лет и 32 процента женщин в возрасте 35 - 45 лет. 33 процента респондентов, которые не пользовались какими-либо контрацептивами, не могли указать какой-либо конкретной причины отказа от предупреждения беременности. |
The percentage of meetings held by regional and other major groupings that were provided with interpretation in the reporting period 2004/05 decreased in relative terms to 85 per cent from 90 per cent in the previous period and was 7 percentage points lower than in the period 2002/03. |
Доля проведенных региональными и другими крупными группами заседаний, обеспеченных устным переводом, в отчетный период 2004/05 года в относительном исчислении сократилась до 85 процентов с 90 процентов в предыдущий период и была на 7 процентных пунктов ниже, чем в период 2002/03 года. |
On the contrary, the weight of females in the rural, lower than in the urban area, did not change, as compared to the previous census, the ratio being of 1017 females to 1000 males. |
С другой стороны, удельный вес женщин в сельских районах, который ниже, чем в городских районах, не изменился по сравнению с данными предыдущей переписи и составляет 1017 женщин на 1000 мужчин. |
At the same time, the higher a woman's income would be from salaried employment - the greater the likelihood that her WAZ benefit would not be paid and the lower her contribution payable to the WAZ scheme would be. |
В то же время, чем выше доход той или иной женщины от оплачиваемой занятости, тем выше вероятность того, что ее пособие по ЗСИ выплачиваться не будет, и тем ниже будет размер ее взноса в план по ЗСИ. |