Based on the implementation of these measures, it is planned to lower the poverty rate to no more than 11 per cent by 2010, which means reducing the number of persons with income below the minimum subsistence level to 15 million. |
С учетом реализации этих мер планируется к 2010 году сократить уровень бедности до отметки не выше 11 процентов, что означает сокращение численности населения с денежными доходами ниже величины прожиточного минимума до 15 млн. человек. |
The lower the probability that an employee will lose the opportunity to accrue benefits after the valuation date, the greater the value of an option to accrue the PBO. |
Чем ниже вероятность потери работником возможности накапливать пенсионные требования после даты их оценки, тем привлекательнее альтернатива накопления ППО. |
Despite tremendous improvements over the years, there are still too many first-generation migrant women who do not have an adequate command of the Dutch language and lower educational levels than Dutch women at large. |
Несмотря на огромные сдвиги, произошедшие за последние годы, по-прежнему слишком велика доля женщин-мигрантов первого поколения, которые недостаточно владеют голландским языком, и у которых уровень образования ниже, чем у нидерландок в целом. |
This is especially due to the fact that many women work in the public sector, which has lower wage levels and a more compact pay structure than the private sector. |
Это связано с тем, что многие женщины работают в государственном секторе, где ставки ниже, и структура вознаграждения в большей степени ограничена по сравнению с частным сектором. |
Yet, the risk for abuse will be higher as far as the worker's debt is bigger, his/her education is lower and his/her communication possibilities are limited. |
И все же риск таких неподобающих действий тем выше, чем крупнее задолженность работника, ниже уровень его образования и уже его возможности для общения. |
The rate of advancement to colleges is very similar for female and male high school graduates, lower for female students only by one percentage point. |
Среди юношей и девушек, оканчивающих старшие классы средней школы, примерно одинаковая доля лиц поступает в колледж для дальнейшего обучения, при этом для девушек она ниже лишь на один процент. |
Generally speaking, the employment level of both immigrant women and immigrant men in central and local government is lower than in the population as a whole. |
В общем, уровень участия иммигрантов-женщин и иммигрантов-мужчин в центральных и местных правительственных органах ниже, чем для населения в целом. |
Young Norwegian-born women of immigrant parents participate more in the workforce than their mothers, but their employment levels are still somewhat lower than those of women without immigrant background. |
Молодые женщины, родившиеся в Норвегии у родителей-иммигрантов, более активно участвуют в трудовой деятельности, чем их матери, но их уровень занятости по-прежнему несколько ниже, чем среди женщин, не являющихся выходцами из иммигрантской среды. |
It is further concerned about traditional attitudes that constitute obstacles to girls' education and that the completion rate for girls is much lower than for boys. |
У него далее вызывают озабоченность традиционные взгляды, препятствующие образованию девочек, а также то, что доля закончивших учебу среди девочек гораздо ниже, чем среди мальчиков. |
As for Mr. Ermansen and Ms. Signe Edrich, the price they had to pay for their tickets was lower than the price granted through the "ethnic discount". |
Что касается г-на Хермансена и г-жи Сигне Эдрич, то цена, которую они заплатили за свои билеты была ниже той, которая предоставляется "со скидкой по этническому признаку". |
Although the unemployment rate for immigrants in Norway is considerably lower than in most other European countries, it is around three times as high as for the population as a whole. |
Хотя уровень безработицы среди иммигрантов в Норвегии значительно ниже, чем в большинстве других европейских стран, он в три раза превышает соответствующий показатель для населения в целом. |
Pensions, benefits and other types of social assistance shall not be lower than the officially established minimum subsistence level (art. 39). Everyone has the right to appropriate medical care (art. 40). |
Пенсии, пособия, другие виды социальной помощи не могут быть ниже официального установленного прожиточного минимума» (ст. 39). «Каждый имеет право на квалифицированное медицинское обслуживание» (ст. 40). |
In 2010, the World Food Programme (WFP) stated that Namibia is a lower middle-income country with perennial food deficits, recurring droughts, high rates of malnutrition and high prevalence of HIV/AIDS. |
В 2010 году Всемирная продовольственная программа (ВПП) заявила, что Намибия является страной с доходами ниже среднего уровня, для которой характерны постоянный дефицит продовольствия, периодически повторяющиеся засухи, высокие показатели недоедания и значительное число случаев ВИЧ/СПИДа. |
Mexico's achievements had been recognized by the United Nations in the World Drug Report 2010, which noted that despite drug-related violence, the national homicide rate was considerably lower than the regional average. |
Достижения Мексики были признаны Организацией Объединенных Наций во Всемирном докладе о наркотиках 2010 года, в котором отмечается, что несмотря на связанное с наркотиками насилие уровень убийств в стране значительно ниже, чем в среднем по региону. |
The resource requirements for 2009/10 were about $90 million lower than originally projected, owing mainly to a change in circumstances and a subsequent analysis of requirements. |
Потребности в ресурсах на 2009/10 год на 90 млн. долл. США ниже, чем прогнозировалось первоначально, в основном благодаря изменившимся обстоятельствам и последующему анализу потребностей. |
Yet the municipal court proceeded with the case and decided that families had to leave and would receive compensation at a much lower rate than the prevailing market rate. |
Несмотря на это, муниципальный суд принял дело к рассмотрению и решил, что семьи должны освободить территорию и получить компенсацию, сумма которой намного ниже преобладающих рыночных ставок. |
The number of staff working in Geneva had already been reduced from 1,040 to 720 people. That represented a significant savings, as costs at the new duty stations were far lower. |
Численный состав сотрудников в штаб-квартире в Женеве уже сокращен с 1040 до 720 человек, что дало значительную экономию, учитывая, что издержки в новых местах назначения оказались значительно ниже. |
With regard to prosecution personnel, rates were much lower than for police officers in all countries, with a median rate of 6 per 100,000 inhabitants. |
В отношении сотрудников прокуратур во всех странах показатели численности штата были намного ниже, чем в полиции, и средний показатель составлял шесть сотрудников прокуратуры на 100000 жителей. |
Life expectancy in Albania has increased to 77.96 years, and maternal mortality is several times lower than it is in some of the most developed countries. |
Продолжительность жизни в Албании увеличилась до 77,96 лет, а материнская смертность в несколько раз ниже, чем в некоторых наиболее развитых странах. |
In all countries, women's economic activity rate is lower than men's and with few exceptions (Latvia), no significant progress has been made since the last review. |
Во всех странах уровень экономической активности женщин ниже, чем в случае мужчин, и за малыми исключениями (Латвия) никакого существенного прогресса в этом деле после предыдущего обзора достигнуто не было. |
With generally lower wages, higher unemployment and more frequent breaks in formal employment, women accrue fewer pension entitlements and consequently face a higher risk of old-age poverty than men. |
Поскольку, как правило, уровень заработной платы и занятости женщин ниже и у женщин чаще бывают перерывы в официальном трудовом стаже, они получают более низкие пенсии, а, следовательно, сталкиваются с более высоким риском бедности в пожилом возрасте, чем мужчины. |
Applications from Nigerians were treated on an equal footing with those of applicants of other nationalities and the acceptance rate for them was no lower in Ireland than elsewhere. |
Заявления от нигерийцев рассматриваются на равных основаниях с заявлениями граждан других государств, и в Ирландии число удовлетворенных заявлений не ниже, чем в других странах. |
The lower the object's altitude, the greater the gravitational pull, and thus the faster it must move to resist the pull and stay in space. |
Чем ниже высота объекта, тем больше сила гравитации и, следовательно, тем быстрее он должен двигаться, чтобы противостоять тяге и оставаться в космосе. |
In 2007, the employment rate of women among the working age population was 58.5% which is 12.0 percentage points lower than men. |
В 2007 году уровень занятости среди женщин трудоспособного возраста составлял 58,5%, что на 12,0 процентного пункта ниже уровня занятости мужчин. |
The lack of working-time flexibility and family-friendly arrangements in the workplace forces many women with care responsibilities to leave employment, work below their qualifications, switch to lower paid and possibly more precarious part-time positions in occupations where these are offered. |
Отсутствие гибкого рабочего графика и учета интересов семьи в месте работы заставляет многих женщин увольняться, работать на должностях ниже своей квалификации, переходить на менее высокооплачиваемые и нестабильные посты с неполным рабочим днем в тех сферах деятельности, в которых таковые имеются. |