The proportion in outside postings was admittedly lower; there were only 12 women ambassadors posted abroad. |
Доля женщин, работающих в дипломатических представительствах за границей, конечно, ниже; в числе послов, работающих за границей, лишь 12 женщин. |
With the terms and conditions established before an order is placed, purchases can be made with lower transaction costs and shorter delivery times than would be the case were each purchase tendered separately. |
Благодаря тому, что положения и условия определяются до размещения заказа, затраты, связанные со сделками, будут ниже, а сроки поставки короче, чем в случае организации отдельных торгов при каждой закупке. |
The parameter should be indicated on the river Pripyat on the Ukrainian border, and the place name "Chernobyl" should appear lower down. |
На реке Припять в границах Украины следует указать параметр, опустив ниже надпись «Чернобыль». |
The LD50 for cadmium is lower than for arsenic, i.e., cadmium is more toxic than arsenic. |
Если величина ЛД50 для кадмия ниже, чем для мышьяка, то это означает, что кадмий более токсичен, чем мышьяк. |
Countries that achieved MB reductions lower than the national Baseline in 2002 |
Стороны, сократившие потребление БМ в 2002 году до уровня ниже национального базового уровня |
In 2003, the Party had imported 8.92 tonnes, equivalent to 0.892 ODP tonnes, which was lower than that value. |
В 2003 году этой Стороной было импортировано 8,92 тонны или 0,892 тонны ОРС, что ниже указанного показателя. |
It appears clear that OHRM and DPKO do not accept the principle that MSA rates should always be lower than DSA rates in all cases. |
Представляется очевидным, что УЛР и ДОПМ не поддерживают принцип, согласно которому ставки суточных участников миссий должны во всех случаях быть ниже ставок обычных суточных. |
As a result, the innate ability of those who become educated may be lower than it would be if boys and girls received equal educational opportunities, which in turn lowers the quality and productivity of human capital. |
В результате исходные способности тех, кто получит образование, могут быть ниже, чем в условиях существования равных возможностей получения образования для мальчиков и девочек, что в свою очередь снижает качество и производительность человеческого капитала. |
In the majority of the acceding countries with the exception of Hungary and Poland, tariffs on fish and fish products are in fact lower than in the EU. |
В большинстве присоединяющихся стран, за исключением Венгрии и Польши, тарифы на рыбу и рыбные продукты ниже, чем в ЕС. |
Also, since labour and production costs in transition economies are far lower than in the EU, even when discounting for travel costs, these countries could have a sizeable competitive advantage, to the extent they are enabled to adopt and implement EU quality standards. |
Кроме того, поскольку стоимость рабочей силы и издержки производства в странах с переходной экономикой гораздо ниже, чем в ЕС, даже с учетом расходов на транспортировку эти страны могут получить ощутимые сравнительные преимущества, если помочь им во внедрении и использовании стандартов качества ЕС. |
In contrast, fewer than 60 per cent of urban births in Haiti, Nepal and Nigeria are attended by a health professional, and the percentage is even lower for rural areas. |
В отличие от них менее чем в 60 процентах случаев роды в городах Гаити, Непала и Нигерии принимают медицинские работники, а в сельских районах этот показатель еще ниже. |
The table indicates that net enrolment ratios were significantly lower at the secondary level than at the primary level in 2001. |
В таблице показано, что чистая доля учащихся средних школ по сравнению с процентом учащихся начальных классов в 2001 году была существенно ниже. |
Over the past few years, UNHCR has supported scientific, evidence-based studies which have demonstrated that in many settings, refugees have lower HIV prevalence rates than their surrounding host communities. |
За последние несколько лет УВКБ оказывало поддержку подкрепленным конкретными данными научным исследованиям, которые показали, что во многих ситуациях уровень распространенности ВИЧ-инфекции среди беженцев ниже, чем среди принимающих их общин, в окружении которых они находятся. |
During that period, 104 countries, accounting for 41 per cent of the world population, are expected to exhibit growth rates lower than 1 per cent per year. |
Предполагается, что в течение этого периода в 104 странах, в которых проживает 41 процент населения мира, показатели прироста будут ниже 1 процента в год. |
This percentage was only 18.6% in the Russian Federation in 2001, even lower than the average in the ECMT Member States. |
В 2001 г. этот процент в Российской Федерации составлял только 18,6%, что даже ниже, чем в среднем в государствах-членах ЕКМТ. |
The actual costs of the activities of the Committee were somewhat lower in 2003 than projected, because of the focus on designing the procedures rather than undertaking the more time-consuming and cost-intensive task of investigating issues of compliance with respect to specific Parties. |
В 2003 году сумма фактических расходов в связи с деятельностью Комитета была несколько ниже, чем планировалось ранее, поскольку основное внимание уделялось разработке процедур, а не более затратной с точки зрения времени и финансовых средств задаче по изучению вопросов соблюдения в отношении конкретных Сторон. |
In the Russian Federation, the average annual rate of economic growth was 7.1% in 2004, slightly lower than the rate of 7.3% in 2003. |
В Российской Федерации среднегодовые темпы экономического роста в 2004 году составили 7,1%, что несколько ниже показателя 2003 года, который равнялся 7,3%. |
The standard of living of rural dwellers is much lower than those of urban dwellers. |
Уровень жизни жителей сельской местности гораздо ниже уровня жизни городских жителей. |
At sites with a lower nitrogen status (i.e. carbon to nitrogen ratios equal to or smaller than 22), mean annual temperature was an important factor. |
На участках с более низким "азотным статусом" (т.е. в тех случаях, когда соотношения углерода к азоту равны или ниже 22) важным фактором являлась среднегодовая температура. |
For example, the schooling rate for girls with a disability aged 7-14 years old is 6% lower than that of not disabled girls of the same age. |
Например, показатель охвата школьным образованием девочек-инвалидов в возрасте 7 - 14 лет на 6 процентов ниже аналогичного показателя для девочек того же возраста, не относящихся к этой группе. |
It would be hard to argue from a moral standpoint that their responsibility is "lower" than that of political actors. |
Трудно с моральной точки зрения оспаривать тот тезис, что их ответственность "ниже, чем ответственность политических субъектов". |
However, the proportion of people entering treatment for the first time appears to be stable and, in general, lower than in the other regions. |
Тем не менее доля лиц, впервые обращающихся за лечением, по-видимому, остается стабильной, и в целом она ниже, чем в других регионах. |
Global coverage figures on improved drinking water (see table 1) are likely to be lower than what is indicated because they do not include information on the quality of water of specific sources. |
Глобальные показатели обеспечения населения питьевой водой (см. таблицу 1), вероятно, ниже, чем указано, поскольку в них не учтена информация о качестве воды из конкретных источников. |
Even though the burden of compulsory contributions for compulsory health insurance is quite high on salaries and other remunerations, the realized revenues are significantly lower than envisaged by law. |
Несмотря на то, что доля отчислений на обязательное медицинское страхование в заработной плате и других видах вознаграждения является довольно высокой, реальные поступления значительно ниже тех, которые предусмотрены законом. |
Thus, article 111/1 of the Labour Code provides that, when the employer applies wages lower than those stipulated, he is subject to fines equal to 30 monthly minimum wages. |
Так, в статье 111/1 Трудового кодекса говорится, что в тех случаях, когда работодатель устанавливает заработную плату ниже предусматриваемого уровня, на него возлагается штраф в размере 30 минимальных ежемесячных заработных плат. |