Growth in the developing world slowed from an average of 6 per cent to almost 2 per cent in 1998 and, for the first time in 10 years, was lower than that of developed countries. |
Темпы роста в развивающемся мире замедлились с 6 процентов до почти 2 процентов в 1998 году и впервые за 10 лет были ниже темпов роста в развитых странах. |
The proportion of unemployed women is a little lower than it is for men; this has varied somewhat in recent years, but in relation to the rest of Europe, unemployment in Norway is remarkably low. |
Число безработных женщин несколько ниже числа безработных мужчин; в последние годы этот показатель несколько колебался, однако по сравнению с другими европейскими странами уровень безработицы в Норвегии существенно ниже. |
In fire protection, banks of halons are expected to decrease much slower than was expected in the 2005 Supplement because the emission rates for halons are expected to be lower than predicted in the Supplement Report in 2005. |
В пожарозащите банки галонов, как ожидается, будут уменьшаться гораздо медленнее, чем ожидалось в дополнении 2005 года, поскольку ожидается, что нормы выбросов по галонам будут ниже, чем прогнозировалось в дополнительном докладе 2005 года. |
In the other agencies of the Public Administration, women's participation is lower than men's, with the lowest level recorded in the Ministry of Justice (16.9 percent), followed by the Ministry of Agriculture and Supply (23.8 percent). |
В других ведомствах доля женщин ниже, чем доля мужчин, причем самые низкие коэффициенты участия зафиксированы в Министерстве юстиции (16,9 процента) и Министерстве сельского хозяйства и снабжения (23,8 процента). |
Wage rates are amended by agreement of the parties and upon amendment of the minimum wage if the minimum wage established in an enterprise, agency or other organization is lower than the minimum wage established by the Government of the Republic or a collective agreement. |
Размеры заработной платы изменяются по соглашению сторон и при изменении размера минимальной заработной платы, если минимальная заработная плата, предусмотренная предприятием, учреждением или другой организацией, оказывается ниже, чем минимальная заработная плата, установленная правительством Республики или коллективным соглашением. |
Turning to the recruitment of civilian personnel, he expressed his concern at both the persistent deficiencies in the recruitment and management of staff and at the practice of recruiting mission staff at grades lower than those approved. |
Останавливаясь на вопросе о найме гражданского персонала, он выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся недостатков в процессе найма персонала и управления им, а также по поводу найма в миссии персонала на должности, классы которых ниже утвержденных. |
The realized rate of 6.2 per cent for Professional staff was slightly lower than the approved budget rate of 6.5 per cent, and the realized rate of 3.4 per cent for General Service staff was slightly higher than the approved budget rate of 3.1 per cent. |
Фактический уровень в 6,2 процента для сотрудников категории специалистов несколько ниже одобренной для бюджета нормы в 6,5 процента, а фактический уровень в 3,4 процента для сотрудников категории общего обслуживания несколько выше утвержденной для бюджета нормы в 3,1 процента. |
Exceptionally, in the case that an employer is not doing well, a collective agreement can stipulate that the price for a certain job can go 20 per cent lower than the one stipulated in a collective agreement. |
В исключительных случаях, когда дела у работодателей идут плохо, в коллективном соглашении может быть оговорено, что цена за определенную работу может быть на 20% ниже цены, указанной в коллективном соглашении. |
The final support budget shows expenditure to be estimated at $1.4 million below the last approved support budget, reflecting mainly the impact of positive exchange rate and inflation movements resulting in lower costs. |
Расходы по окончательному бюджету вспомогательных расходов на 1,4 млн. долл. США ниже общего объема утвержденного бюджета вспомогательных расходов, что главным образом свидетельствует о благоприятном воздействии обменного курса и инфляционных тенденций, которые способствовали снижению расходов. |
Following consultations, letters containing recommendations for improvement of the utilization of conference resources had been sent to the chairpersons of the bodies whose utilization rate had been lower than 80 per cent; such letters would also be sent to the incoming chairpersons of those bodies. |
После проведения консультаций председателям органов, в которых показатель использования конференционных ресурсов был ниже базового показателя, были направлены письма с рекомендациями относительно улучшения использования конференционных ресурсов; с этой же целью были направлены письма вновь избранным председателям этих органов. |
The budget proposals called for uniform vacancy rates of 5 per cent for Professional staff and 2.5 per cent for General Service staff; that was lower than the current across-the-board rate of 6.4 per cent. |
В бюджетных предложениях предусматривается единая норма вакансий в размере 5 процентов для категории специалистов и 2,5 процента для категории общего обслуживания; это ниже нынешнего общего для этих двух категорий показателя в размере 6,4 процента. |
While the Secretary-General's budget proposals for the next biennium were lower than the resources approved for the biennium 1996-1997, they complied with the requirement that mandated programmes must be implemented. |
Хотя в представленном Генеральным секретарем предлагаемом бюджете на следующий двухгодичный период уровень ресурсов ниже, чем в утвержденном бюджете на двухгодичный период 1996-1997 годов, этот бюджет отвечает требованию о необходимости осуществления утвержденных программ. |
The Commission is invited to consider the practice of States with regard to the institution of prosecutions in national courts: the Government doubts whether the standard for a prosecution in an international court should be lower than that required for a national court. |
Комиссии предлагается рассмотреть практику государств в отношении возбуждения судебного преследования в национальных судах: правительство не уверено в том, что критерий оснований для судебного преследования в международном суде должен быть ниже, чем тот, который требуется в национальном суде. |
In the urban areas this is 81.6%, in the rural areas of the coast it is 81.9%, while school attendance is considerably lower in the interior. |
В городских районах этот показатель несколько больше - 81,6 процента, в сельских районах побережья - 81,9 процента, однако во внутренних районах показатель посещения школы заметно ниже - 61,2 процента. |
Most States responding to the questionnaire for the third reporting period reported that they had adopted measures to raise awareness of, and accord higher priority to, the ATS problem; that figure was significantly lower than the figure for the second reporting period. |
Большинство государств, представивших ответы на вопросник за третий отчетный период, сообщили, что они принимали меры по повышению информированности населения и уделению более пристального внимания проблеме САР; этот показатель намного ниже показателя за второй отчетный период. |
The share of women candidates on the lists for the positions of councillors in the city and municipal councils has been slightly increasing, but the share of elected women councillors remains to be considerably lower than the share of their male counterparts. |
Доля женщин в списках кандидатов в члены городских и муниципальных советов несколько увеличилась, однако доля избранных в члены советов женщин по-прежнему значительно ниже, чем доля их коллег-мужчин. |
The actual rate of project income as a percentage of project delivery was 7.5 per cent in 2001, which was 0.2 per cent lower than the budgeted rate of 7.7 per cent, or a reduced income of some $1 million. |
Фактический коэффициент поступлений по проектам, выраженный в процентной доле от освоенных по проекту средств, в 2001 году составил 7,5 процента, что на 0,2 процента ниже, чем предусмотренный бюджетом коэффициент в 7,7 процента или равноценно сокращению поступлений на 1 млн. долл. США. |
Notes that, should the realized vacancy rates be lower than those budgeted, the General Assembly would provide additional resources, if required, in the first and/or second performance report, so as to preclude the need for any constraint on recruitment of staff; |
отмечает, что, если фактические показатели доли вакантных должностей будут ниже заложенных в бюджете, Генеральная Ассамблея предоставит при необходимости дополнительные ресурсы в рамках первого и/или второго доклада об исполнении бюджета, с тем чтобы исключить необходимость в каком-либо ограничении набора персонала; |
While the standard of living rises with income, households with greater needs because of the disability of one of its members tend to have a lower standard of living than that of other households with similar income. |
Хотя доходы повышают уровень жизни семей с бóльшими потребностями в связи с инвалидностью одного из членов, он, как правило, ниже уровня жизни других семей с аналогичным доходом. |
According to the IMIS database on post management, as at 1 September 2002 there were 155 regular budget posts across all budget sections encumbered by staff whose personal grades were lower than the level of the occupied post. |
Согласно содержащимся в ИМИС данным о регулировании использования должностей, по состоянию на 1 сентября 2002 года по всем разделам бюджета было 155 должностей, финансируемых из регулярного бюджета по всем его разделам и занятых сотрудниками классов/разрядов, которые были ниже уровней занимаемых должностей. |
Growth in the developing world slowed from an average of 6 per cent to almost 2 per cent in 1998 and, for the first time in 10 years, was lower than that of developed countries. |
Темпы роста в развивающемся мире замедлились с 6 процентов до почти 2 процентов в 1998 году и впервые за 10 лет были ниже темпов роста в развитых странах. |
The proportion of unemployed women is a little lower than it is for men; this has varied somewhat in recent years, but in relation to the rest of Europe, unemployment in Norway is remarkably low. |
Число безработных женщин несколько ниже числа безработных мужчин; в последние годы этот показатель несколько колебался, однако по сравнению с другими европейскими странами уровень безработицы в Норвегии существенно ниже. |
In fire protection, banks of halons are expected to decrease much slower than was expected in the 2005 Supplement because the emission rates for halons are expected to be lower than predicted in the Supplement Report in 2005. |
В пожарозащите банки галонов, как ожидается, будут уменьшаться гораздо медленнее, чем ожидалось в дополнении 2005 года, поскольку ожидается, что нормы выбросов по галонам будут ниже, чем прогнозировалось в дополнительном докладе 2005 года. |
In the other agencies of the Public Administration, women's participation is lower than men's, with the lowest level recorded in the Ministry of Justice (16.9 percent), followed by the Ministry of Agriculture and Supply (23.8 percent). |
В других ведомствах доля женщин ниже, чем доля мужчин, причем самые низкие коэффициенты участия зафиксированы в Министерстве юстиции (16,9 процента) и Министерстве сельского хозяйства и снабжения (23,8 процента). |
Wage rates are amended by agreement of the parties and upon amendment of the minimum wage if the minimum wage established in an enterprise, agency or other organization is lower than the minimum wage established by the Government of the Republic or a collective agreement. |
Размеры заработной платы изменяются по соглашению сторон и при изменении размера минимальной заработной платы, если минимальная заработная плата, предусмотренная предприятием, учреждением или другой организацией, оказывается ниже, чем минимальная заработная плата, установленная правительством Республики или коллективным соглашением. |