Currently, orthopaedic aids are subsidised for individuals and their families if their income is lower than the minimum wage or if they require such a device due to injuries received during war or civil war. |
В настоящее время ортопедические средства субсидируются индивидам и их семьям, если их доход ниже минимальной заработной платы или если им требуется такое приспособление из-за ранений, полученных в ходе военных операций или гражданской войны. |
While the prices were lower than past prices, miners told the Group that the buyers preferred to buy in Kalimbi than at other mines in the area because of the demand for tagged and "well-traced" minerals on the international market. |
Хотя цены были ниже, чем прежде, шахтеры рассказали представителям Группы, что покупатели предпочитают приобретать сырье в Калимби, а не на других рудниках этой территории, по причине спроса на маркированное и «легко отслеживаемое» сырье на международном рынке. |
In conflict-affected countries, net secondary enrolment ratios stood at 30 per cent in 1999 and 52 in 2011 (42 and 21 per cent lower, respectively, than the global figures). |
В затронутых конфликтами странах чистый коэффициент охвата средним образованием составлял 30 процентов в 1999 году и 52 процента в 2011 году (что на 42 и 21 процент соответственно ниже глобальных показателей). |
The overall infected pregnant women it is estimated to be 3%, with a lower rate of 2% in young pregnant women aged 15 - 24. |
Общая доля ВИЧ-инфицированных беременных женщин составляет, согласно оценкам, 3%, при этом среди беременных женщин в возрасте от 15 до 24 лет она ниже и находится на уровне 2%. |
The Government's report indicated that the programmes implemented had contributed to narrowing the wage gap between men and women and that the number of women receiving a wage lower than the national minimum wage had also fallen. |
В докладе правительства отмечалось, что реализованные программы способствовали сокращению разницы в заработной плате между мужчинами и женщинами и что число женщин, получающих заработную плату по ставке ниже национального минимального уровня, также сократилось. |
According to the World Health Organization the perinatal infant mortality in the Czech Republic is significantly lower than in most countries of the European Union and the Czech Republic with its values of perinatal mortality ranked as one of the top countries in Europe and worldwide. |
По данным Всемирной организации здравоохранения уровень перинатальной детской смертности в Чешской Республике гораздо ниже, чем в большинстве стан Европейского союза, и по соответствующим показателям Чешская Республика занимает одно из первых мест среди стран Европы и мира. |
In the Croatian register, waste thresholds are lower than in the Protocol: 50 kilograms per year for hazardous waste and 2 tons per year for non-hazardous waste. |
В Хорватском регистре пороговые значения для отходов ниже, чем в Протоколе: 50 килограммов в год для опасных отходов и 2 тонны в год для иных отходов. |
In early 2014, the yield on Spanish five-year government bonds fell to the lowest in the history of Spain and was lower than for similar United States bonds. |
В начале 2014 года доходность испанских пятилетних государственных облигаций упала до самого низкого значения в истории Испании и была ниже доходности аналогичных облигаций Соединенных Штатов. |
Although official youth unemployment rates in Africa (excluding North Africa) are lower than in most other regions, they are much higher than adult unemployment rates. |
Хотя, согласно официальным данным, уровень безработицы среди молодежи в Африке (за исключением Северной Африки) ниже, чем почти во всех остальных регионах, он намного превышает уровень безработицы среди взрослых. |
Our tax burden is also lower when compared with other countries at similar levels of development or other Latin American countries like Brazil, Chile and Argentina (OECD, 2009). |
Налоговое бремя в нашей стране также ниже по сравнению с другими странами, находящимися на аналогичных уровнях развития, и другими латиноамериканскими странами, такими как Аргентина, Бразилия и Чили (ОЭСР, 2009 год). |
In 2013, heroin seizures in Central Asia were significantly lower than those reported between 2000 and 2008; seizures in the region have followed a generally decreasing trend since 2009. |
В 2013 году изъятия героина в Центральной Азии были значительно ниже, чем в период 2000-2008 годов; с 2009 года изъятия в этом регионе имеют в целом тенденцию к понижению. |
Offences related to the illegal trade in endangered species of wild fauna and flora decreased and then sharply increased before receding to a level that was 20 per cent lower than six years earlier. |
Число преступлений, связанных с незаконной торговлей видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, уменьшилось, а затем резко возросло и наконец снова уменьшилось на 20 процентов ниже уровня шестилетней давности. |
The Procurement Services Branch has performed an analysis of what a realistic threshold could be for country offices and what existing tools could be utilized for the monitoring and evaluation of procurements lower than the threshold. |
Секция службы закупок провела анализ по вопросу о том, каким может быть реалистичный пороговый показатель для страновых отделений и какие существующие инструменты могут использоваться для мониторинга и оценки закупочной деятельности, имеющей показатели ниже порогового. |
During 2012-2013, the proportion of recurrent management costs compared to total income was 11.2 per cent, lower than the approved ratio (13.3 per cent) in the biennial budget. |
В течение 2012 - 2013 годов доля регулярных расходов на управление в сопоставлении с общим объемом поступлений составила 11,2 процента, что ниже утвержденного соотношения (13,3 процента) в бюджете на двухгодичный период. |
Indeed, although the number of women in prison continues to be significantly lower than men, the proportion of women incarcerated for drug offences is much higher, and is on the increase. |
Более того, несмотря на то что число заключенных-женщин значительно ниже числа заключенных-мужчин, в процентном отношении численность женщин, отбывающих срок за преступления, связанные с наркотическими средствами, значительно выше и продолжает расти. |
This is followed by a presentation of estimates of the tax potential in selected countries of the region, highlighting those countries that are currently collecting lower tax revenues than would be appropriate given their economy's structure. |
В разделе также содержатся расчеты налогового потенциала отдельных стран региона, а именно тех стран, уровень собираемых налогов в которых находится ниже потенциально возможного при их экономической структуре. |
There is a wide divergence in growth performance among the countries in question, with growth remaining significantly lower in some and large fluctuations in growth rates over time in almost all of them (table 1). |
Существуют большие различия в показателях роста рассматриваемых стран: в некоторых из них его темпы значительно ниже и существенно колеблются по различным годам практически во всех из них (таблица 1). |
However, companies adopting the dual career ladder system tend to have fewer female main career track employees with lower female ratios or to lack reasonableness and transparency in differences in the details of duties and treatment for each category. |
Однако в компаниях, применяющих двойную систему карьерных назначений, как правило, меньше женщин - сотрудников по основной карьерной линии и ниже доля женщин или же различия с точки зрения должностных обязанностей и обращения для каждой категории в недостаточной степени обоснованны и транспарентны. |
The right to equality is a fundamental right, and the parties to a collective agreement cannot agree to a level of protection that is lower than the one to which employees are entitled under human rights legislation. |
Право на равные права является одним из основных прав, и стороны коллективного договора не должны соглашаться на уровень защиты ниже того, на который трудящиеся имеют право в соответствии с правозащитным законодательством. |
Transnational corporations are able to shift profits across borders - including to tax havens where they have little or no real commercial presence - in order to take advantage of tax rates that are lower than in the country where the profit is made. |
Транснациональные корпорации имеют возможность осуществлять трансфертный перенос прибыли в другие государства - в том числе в налоговые убежища, где их реальное коммерческое присутствие не велико или его вообще нет, - чтобы воспользоваться ставками налогообложения, которые ниже, чем в стране формирования прибыли. |
With the support that Sweden has provided since 2012, the Institute has been examining the political and institutional factors that determine both how domestic resources can be mobilized in low-income and lower middle-income countries, and what determines whether these are allocated to developmental purposes. |
При поддержке, оказываемой с 2012 года Швецией, Институт изучает политические и институциональные факторы, которые определяют как способы мобилизации внутренних ресурсов в странах с низким уровнем дохода и с уровнем дохода ниже среднего, так и вероятность ассигнования этих ресурсов на цели развития. |
The negative variance in net proceeds from the sale of cards and products was offset by cost savings in PFP sales direct expenses, which were $10 million (-32.5 per cent) lower than the approved budget of $32 million. |
Отрицательная разница в чистом объеме поступлений от продаж открыток и другой продукции частично компенсировалась экономией затрат по линии прямых торговых издержек ОМЧП, которые были на 10 млн. долл. США (- 32,5 процента) ниже утвержденного объема бюджета в размере 32 млн. долл. США. |
2011: Labour force participation rate of migrant women 50.8%, i.e. lower than for Danish women |
2011 год: доля женщин-мигрантов в общей численности рабочей силы составляет 50,8%, что ниже доли датчанок |
Under that treaty, both countries agreed to reduce the number of strategic nuclear missile launchers by half and to limit the number of deployed nuclear warheads to a figure nearly two-thirds lower than that agreed in 1991. |
По этому договору обе страны согласились сократить вдвое количество пусковых установок стратегических ядерных ракет и ограничить число развернутых ядерных боезарядов величиной почти на две трети ниже, чем было условлено в 1991 году. |
The average inflation rate for Africa, measured by the consumer price index, was 9.2 per cent in 2012, slightly lower than the 9.3 per cent of the previous year. |
В 2012 году средний уровень инфляции в странах Африки, согласно индексу потребительских цен, составил 9,2 процента, т.е. чуть ниже показателя 9,3 процента за предыдущий год. |