The delays in implementation of the Lusaka Protocol and the lack of steady progress in implementation of the peace process, necessary for the voluntary repatriation to start, have caused the rate of spontaneous return to be lower than anticipated. |
Задержки с осуществлением Лусакского протокола и отсутствие устойчивого прогресса в развитии мирного процесса, необходимого для начала добровольной репатриации, привели к тому, что темпы стихийного возвращения беженцев оказались ниже ожидаемых. |
As a result of the smaller volume of documentation than had been originally foreseen, the actual cost of the second session of the Preparatory Committee is lower than the initial estimate. |
В результате того, что фактический объем документации на второй сессии Подготовительного комитета был меньше, чем предполагалось, фактические расходы на проведение второй сессии были ниже расходов, заложенных в первоначальную смету. |
212 The salary scale resulting from the survey of best prevailing conditions of employment for the above-mentioned categories of staff in London was 5.3 per cent lower than the existing scale. |
212 Ставки шкалы окладов, построенной по результатам обследования наилучших преобладающих условий службы сотрудников вышеупомянутых категорий в Лондоне, на 5,3 процента ниже ставок нынешней шкалы. |
The remaining items, such as rigging equipment, workshop equipment and telephone tools, were procured at rates lower than originally budgeted for, resulting in additional savings of $1,200. |
Остальные средства, такие, как монтажное оборудование, инструменты общего назначения и инструменты для телефонов, были закуплены по ценам ниже предполагавшихся, благодаря чему была получена дополнительная экономия в размере 1200 долл. США. |
However, the terms of trade for Latin America and the Caribbean were 11 per cent below 1990 levels and 29 per cent lower than 1980 levels. |
Однако условия торговли стран Латинской Америки и Карибского бассейна были ниже уровня 1990 года на 11 процентов, а 1980 года - на 29 процентов. |
Monthly maintenance supplies costs were lower than anticipated; maintenance services were, for the most part, included in leases and the Pitsunda headquarters required only minimal maintenance. |
Ежемесячные расходы на ремонтно-эксплуатационные материалы оказались ниже запланированных; ремонтно-эксплуатационные услуги в основном были покрыты договорами об аренде; штаб-квартира в Пицунде потребовала лишь минимального ремонтно-эксплуатационного обслуживания. |
Savings of $4,600 under vehicle insurance were due to the lower than projected actual cost of vehicle insurance during the period under review and timely phasing-out of ONUSAL vehicular equipment to other missions. |
Экономия средств по статье "Страхование автотранспортных средств" в размере 4600 долл. США была получена благодаря тому, что фактические расходы на страхование автотранспортных средств в течение отчетного периода были ниже запланированных, а также благодаря своевременной отправке принадлежавших МНООНС автотранспортных средств в другие миссии. |
Since the cost of diesel fuel ($0.38 per gallon) was considerably lower than the cost of petrol ($1.89 per gallon), savings resulted under this heading. |
Поскольку цена дизельного топлива (0,38 долл. США за галлон) была существенно ниже цены бензина (1,89 долл. США за галлон), по данной статье была получена экономия средств. |
Taking into account the use of modern technology and technological innovations such as in the area of office automation, the Advisory Committee believes that the requirements for programme support should have been considerably lower and that the resources thus released could have been diverted to substantive activities. |
Учитывая использование современных технологий и технических новшеств, в частности в области автоматизации делопроизводства, Консультативный комитет считает, что объем потребностей в ресурсах для вспомогательного обслуживания программ должен быть значительно ниже и что сэкономленные по этой статье ресурсы могли бы быть использованы для осуществления основной деятельности. |
A salary figure which is higher than 75 per cent of the salaries and lower than 25 per cent of the salaries is used for comparison purposes. |
Для цели сопоставления используется величина оклада, которая по размеру выше 75 процентов показателей окладов и ниже 25 процентов показателей окладов. |
On the other hand, the majority of low-income countries - and some lower middle-income countries - continued to suffer debt-servicing difficulties. |
В то же время большинство стран с низким уровнем дохода - и некоторые страны с уровнем дохода ниже среднего - по-прежнему испытывают трудности с обслуживанием задолженности. |
As regards the disparities in remuneration between men and women, the representative informed the Committee that salaries of women were lower not because of discrimination, but because they were employed in the sectors dependent on the State budget. |
В отношении различий в заработной плате мужчин и женщин представитель информировала Комитет о том, что заработная плата женщин ниже не потому, что имеет место дискриминация, а вследствие того, что они заняты в тех отраслях, которые финансируются за счет государственного бюджета. |
Currently, the discrepancy lies in the age of retirement, which is five years lower for women than men, as established in article 5 of the Law on State Support Payments (17 March 1993), which entered into force on 1 April 1993. |
В настоящее время изменен и возраст выхода на пенсию, который для женщин на пять лет ниже, чем для мужчин, что закреплено в статье 5 Закона о государственных пособиях (от 17 марта 1993 года), вступившего в силу 1 апреля 1993 года. |
The newly reported figures for rural water-supply, representing about 59 per cent of the total rural population of the region, also indicate a lower coverage than had been reported initially (35 as against 42 per cent). |
Последние статистические данные о водоснабжении в сельских районах, охватывающие примерно 59 процентов общей численности сельского населения региона, также указывают на то, что процент охвата ниже, нежели сообщалось первоначально (35 процентов по сравнению с 42). |
Of the net amount, $17.1 million is attributed to salary averages being lower than the projections in the initial appropriation and the amount of $6.9 million relates to common staff costs. |
Из этой чистой суммы 17,1 млн. долл. США приходится на средние показатели окладов, которые ниже предусмотренных в рамках первоначальных ассигнований, а 6,9 млн. долл. США связаны с общими расходами по персоналу. |
See, I really couldn't hear which note was lower or was |
Вещь Видишь, я действительно не могу Услышать какой тон был ниже, а какой был |
For example, travel allotments were sharply reduced; the recruitment of additional teachers was lower than the number needed to cope with the increase in enrolment; the recruitment of additional medical personnel was postponed and much needed maintenance of Agency facilities was delayed. |
Например, расходы на командировки были резко снижены; набор дополнительных преподавателей был ниже того числа, которое необходимо для обучения возрастающего количества слушателей; набор дополнительного медицинского персонала был отложен, а весьма необходимые работы по ремонту объектов Агентства были перенесены на более поздний срок. |
For instance, during 1994, the actual vacancy rates in New York for both Professional and General Service categories were lower than the assumed rates, but in some large duty stations such as Geneva, Vienna and Nairobi they were higher. |
Так, например, в 1994 году фактические нормы вакансий в Нью-Йорке по категориям как специалистов, так и общего обслуживания были ниже предполагаемых норм, в то время как в некоторых крупных местах службы, таких, как Женева, Вена и Найроби, они оказались выше. |
The Board was also informed that the proportion of investments in some countries, in particular Switzerland, had been lower than might have been expected because of the restrictions, until recently, on investments in some multinational companies. |
Правление было также информировано о том, что доли инвестиций в ряд стран, в частности в Швейцарию, была ниже, чем того можно было бы ожидать, из-за действовавших до последнего времени ограничений на инвестиции в ряд многонациональных компаний. |
The cost of living in Brazil in dollar terms over the period January 1989 through December 1995 had been lower than in New York (except for four months during 1990), as measured by the post adjustment relativities. |
Стоимость жизни в Бразилии в долларовом выражении в период с января 1989 года по декабрь 1995 года была ниже, чем в Нью-Йорке (за исключением четырех месяцев 1990 года), если судить по соотношению коррективов по месту службы. |
Savings were achieved due to the lower cost of locally contracted services for three security guards at $410 per month compared with the budgeted cost of $900 per month. |
Экономия средств была получена благодаря тому, что стоимость услуг нанятых на местной основе трех сотрудников службы охраны, которая составляла 410 долл. США в месяц, была ниже предусмотренной в смете суммы в размере 900 долл. США в месяц. |
It was time to rectify that anomaly and to restore the proportion of posts to the previous level, though that would still be lower than the proportion which had applied between 1977 and 1985 (8.7 per cent). |
Настало время исправить эту аномалию и восстановить долю таких должностей на ее прежнем уровне, которая, тем не менее, будет ниже уровня, существовавшего в период с 1977 по 1985 год (8,7 процента). |
In real terms therefore, the economy's growth rate (GDP) averaged only 1 per cent between 1988 and 1991, a rate lower than the natural rate of population increase (3.1 per cent). |
При этом темпы реального прироста экономики (ВВП) составили в период с 1988 по 1991 год лишь 1 процент в среднем в год, что значительно ниже темпов прироста населения, составляющих 3,1 процента без учета притока мигрантов. |
As a result of the lower total, the special year-end payment has been adjusted and will now be $200 million. English Page |
Поскольку общая сумма поступлений оказалась ниже прогнозировавшейся, то специальная сумма, которую планировалось выплатить в конце года, была скорректирована и в настоящее время она составляет 200 млн. долл. США. |
(a) UNV would benefit from the lower costs of conducting business in Bonn as compared to Geneva; |
а) ДООН выиграет в результате того, что стоимость проведения операций в Бонне ниже по сравнению с Женевой; |