In this case, the amendments represented no longer 12 times but 2.5 times the initial amount of the contract; this figure, while much lower, remained significant. |
В этом случае сумма поправок уже не в 12 раз, а в 2,5 раза превышала первоначальную сумму контракта; этот показатель, хотя и ниже, все равно значителен. |
The representation of women at the P-5 to D-2 levels in the Secretariat has been consistently lower, on average, than that of the United Nations system at those levels. |
Представленность женщин на должностях С5 - Д2 в Секретариате была значительно ниже в среднем, чем в целом в системе Организации Объединенных Наций на этих уровнях. |
Depending on the class of travel and route (advance booking discounts are more significant for economy class than for business class) the average ticket price can be more than 50 per cent lower when booked at least 14 days in advance. |
В зависимости от класса проезда и маршрута (скидки за заблаговременное планирование более велики при проезде экономическим классом, чем бизнес-классом) средняя цена билета более чем на 50% ниже при заказе как минимум за 14 дней. |
While the food price index for 2009 was on average 17 per cent lower than the 2008 average, prices remained 11 per cent higher than in 2007. |
В то время как индекс цен на продовольственные товары в 2009 году был в среднем на 17 процентов ниже, чем в среднем в 2008 году, цены оставались на 11 процентов выше чем в 2007 году. |
According to experimental data, additional resistance of the "rigid" model may be significantly lower than additional resistance of "articulated" model depending on waves' frequency. |
По экспериментальным данным в зависимости от частоты волнения дополнительное сопротивление «жесткой» модели может быть в разы ниже дополнительного сопротивления модели с шарнирным сцепом секций. |
If the gas flow rate is lower than the probe flow rate, the gas concentrations shall be adjusted to account for the dilution from ambient air drawn into the probe. |
Если расход потока газа ниже, чем расход потока проб в пробнике, то концентрации газа корректируются с учетом разбавления наружным воздухом, поступающим в пробник. |
A measured value lower than expected indicates a leak, but a value higher than expected may indicate a problem with the span gas or the analyzer itself. |
Если измеренное значение ниже предполагаемого, то имеет место просачивание, а если измеренное значение выше предполагаемого, то данное обстоятельство может свидетельствовать о проблемах, связанных с поверочным газом или самим анализатором. |
While the vacancy rates for General Service and related posts were generally lower than the Organizational average of 5.5 per cent, the rate of 14 per cent at ECA was significantly higher. |
Хотя норма вакансий для должностей категории общего обслуживания и смежных категорий в целом ниже, чем средняя норма в Организации в размере 5,5 процента, в ЭКА такая норма значительно выше и составляет 14 процентов. |
Research conducted by the secretariat shows that, on average, the region's costs of trading with North America and the European Union are 20 per cent lower than those of intraregional trade. |
Проведенные секретариатом исследования показывают, что в среднем расходы региона на торговлю с Северной Америкой и Европейским союзом на 20 процентом ниже, нежели расходы на внутрирегиональную торговлю. |
Regarding women's participation in the National Parliament, their percentage accounts for 16 per cent in 2007 and to 17.3 per cent in 2009, a significantly lower percentage than expected. |
Что касается участия женщин в работе национального парламента, на их долю приходилось 16% парламентских мест в 2007 году и 17,3% в 2009 году, что намного ниже ожидавшегося уровня. |
In the capital the labour market participation of women lags 10 percentage points behind that of men while it is 12 percentage points lower in cities and by 16 percentage points less in villages. |
В столице показатель участия женщин в рынке труда на 10 процентных пунктов ниже аналогичного показателя среди мужчин, при этом в городах он ниже на 12 процентных пунктов, а в деревнях - на 16 процентных пунктов. |
On EU average that indicator was of 16% in 2000 and 15% in 2005, meaning that initially it was lower and nowadays it is higher than in Hungary. |
Аналогичный средний показатель по странам ЕС в 2000 году составлял 16%, а в 2005 году - 15%, и это означает, что первоначально этот показатель был ниже, чем в Венгрии, а теперь он выше. |
By the data of the Department of Statistics, the labour force activity rate of women, both urban and rural, is lower that that of urban and rural men. |
По данным Департамента статистики, как в городских, так и в сельских районах доля трудоспособного населения среди женщин ниже, чем среди мужчин. |
GoA is paying attention to women's religious education and a number of women are now studying in religious schools; even though their number is lower than those of men. |
Правительство Афганистана уделяет внимание религиозному образованию женщин, и сегодня определенное число женщин обучаются в религиозных школах; при этом их общее число ниже, чем число учащихся мужчин. |
With the exception of endocrine, nutritional and metabolic diseases and immunity disorders, the incidence among women is lower on the whole than among men. |
За исключением эндокринных, связанных с питанием и метаболических заболеваний, а также иммунных нарушений, распространенность остальных заболеваний среди женщин в целом ниже, чем среди мужчин. |
The mean age of women at first birth in rural areas is lower (22.7 years) than in urban areas (25.2 years). |
Средний возраст женщин на момент первых родов в сельских районах ниже (22,7 года), чем в городских районах (25,2 года). |
With more than 6 million people receiving antiretroviral therapy as at December 2010, the rate of AIDS deaths is also falling, with the number of deaths in 2009 19 per cent lower than in 2004. |
По состоянию на декабрь 2010 года более шести миллионов человек проходили антиретровирусную терапию, благодаря чему количество смертей из-за СПИДа также сокращается, при этом число смертей в 2009 году было на 19 процентов ниже, чем в 2004 году. |
The percentage was lower as staff was diverted towards implementing changes in conditions of service of appointments for limited duration staff effective 1 July 2009 |
Этот показатель был ниже установленного показателя в связи с необходимостью использования персонала для внесения изменений в условия службы сотрудников, нанимаемых по контрактам на ограниченный срок, которые были введены с 1 июля 2009 года |
Even though there is no consensus on the threshold at which debt becomes unsustainable, it is plausible that, all else being equal, the lower the level of debt, the more likely it is that a country will avoid a debt crisis. |
Хотя и не существует общего мнения в отношении уровня, по достижении которого задолженность становится неприемлемой, можно утверждать, что при прочих равных условиях чем ниже уровень задолженности, тем более вероятно, что страна избежит долгового кризиса. |
Yet, the risk for abuse will be higher the greater the worker's debt, the lower his/her level of education and the more limited his/her abilities to communicate. |
В то же время этот риск будет тем выше, чем больше долг работника, чем ниже его уровень образования и чем более ограничена его способность изъясняться. |
An analysis of the employment level over the years shows that, between 1993 and 2007, employment among women was clearly lower than among males. |
Анализ динамики занятости за несколько лет свидетельствует о то, что в период с 1993 по 2007 год уровень занятости среди женщин был ниже, чем у мужчин. |
However, for the last months of 2008 and the beginning of 2009 it has changed and the unemployment rate of women has been lower than that of men. |
Однако в последние месяцы 2008 года и в начале 2009 года тенденция изменилась: безработица среди женщин стала ниже, чем среди мужчин. |
For all indices (head count, poverty gap and poverty severity indices), urban areas have lower poverty than that of rural areas indicating that poverty is still more of a rural phenomenon. |
Если принимать во внимание все индексы (разрыв между бедными и обеспеченными и индекс уровня нищеты), то уровень нищеты в городских районах немного ниже этого показателя для сельских районов, т.е. нищета все еще присуща в основном сельским районам. |
Despite the fact that, in general, UNFPA staff remain a grade or more lower than their counterparts in partner organizations, UNFPA has exercised maximum restraint in the number of proposed reclassifications, in response to the request by the Executive Board. |
Несмотря на то что в целом штатные сотрудники ЮНФПА по-прежнему занимают должности на один и более класс ниже по сравнению с коллегами в партнерских организациях, ЮНФПА - во исполнение просьбы Исполнительного совета - проявил максимальную сдержанность при подготовке предложения об изменении класса должностей. |
Therefore, the total costs recovered for the years 2007 and 2008 (6.2 per cent) is slightly lower than the actual indirect variable costs (7.1 per cent). |
Таким образом, общая сумма возмещения расходов за 2007 и 2008 годы (6,2 процента) несколько ниже суммы фактических переменных косвенных расходов (7,1 процента). |